Литмир - Электронная Библиотека

С мыса Монтаук26. Перевод И. Кашкина.

Тем, кто потерпел поражение.

Перевод А. Старостина.

Дряхлый, больной, я сижу и пишу.

Перевод К. Чуковского.

Первый одуванчик. Перевод К.

Чуковского.

Когда кончается ослепительность дня.

Перевод К. Чуковского.

Из майских зрелищ. Перевод А.

Старостина.

Благостные дни в мирном раздумье.

Перевод И. Кашкина.

Если бы мог я (Из стихотворения

"Мысли на морском берегу"). Перевод С.

Маршака.

26 С мыса Монтаук.- Монтаук (правильнее - "Монток")

- мыс на южной

оконечности острова Лонг-Айленд.

Отлив; дневной свет меркнет (Из

стихотворения "Мысли на морском

берегу"). Перевод А. Старостина.

О глухой, грубый голос мятежного

моря! Перевод И. Кашкина.

Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н.

Ванникова.

Йоннондио27. Перевод М. Алигер.

Истинные победители. Перевод Н.

Банникова.

Стариковское спасибо. Перевод К.

Чуковского.

Скоро будет побеждена зима. Перевод

А. Старостина.

Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского.

27 "Йоннондио".- Йоннондио (ононтио) - на языке

ирокезских племен -

"Прекрасная Гора", прозвище, данное индейцами

канадскому губернатору

Монманьи, имя которого было по-своему понято

аборигенами. Уитмен,

находящийся под впечатлением индейских имен

собственных, придает этому слову

свой смысл.

Сумерки. Перевод А. Старостина.

Не только сухие сучья с невидимой

жизнью. Перевод А. Старостина.

Без мачт и парусов. Перевод Н.

Банникова.

После ужина и беседы. Перевод Н.

Банникова.

Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!".

Много, много времени спустя.

Перевод А. Старостина.

Когда появился поэт в расцвете сил.

Перевод А. Старостина.

Осцеола28. Перевод К. Чуковского.

28 Осцеола. - Осцеола (точнее - "Асси-Яхола", ок.

1803-1838 гг.) -

индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один

из основных лидеров в так

называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во

Флориде, во время которой

США стремились покорить семинолов. Осцеола был

предательски схвачен во время

переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.

Смысл "Листьев травы". Перевод А.

Сергеева.

Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н.

Банникова.

Из цикла "Эхо минувших лет".

Нет, не говори мне сегодня о печатном

позоре (Зима 1873 г., во время

сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.

ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"

ОДНОГО Я ПОЮ

Одного я пою, всякую простую

отдельную личность,

И все же Демократическое слово

твержу, слово "En Masse".

Физиологию с головы и до пят я

пою,

Не только лицо человеческое и не

только рассудок достойны

Музы, но все Тело еще более

достойно ее,

Женское наравне с Мужским я пою.

Жизнь, безмерную в страсти, в

биении, в силе,

Радостную, созданную чудесным

законом для самых свободных деяний,

Человека Новых Времен я пою.

КОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ

Когда я размышлял в тиши,

Обдумывая стихи, возвращаясь к ним

снова и снова,

Предо мною вырос Призрак с

недоверчивым взглядом,

Ужасающий красотой, долголетьем и

мощью,

Дух поэтов древних царств;

Обратив ко мне пламенный взор,

Он указал на многие бессмертные

песни

И грозно спросил:

"Что ты воспеваешь,

Разве ты не ведаешь, что у мировых

поэтов есть только одна тема?

это - тема Войны, военного счастья,

Воспитания настоящих солдат".

"Будь по-твоему, - я ответил, -

Я, надменная Тень, также пою войну,

и куда более долгую

и великую, чем любая другая,

И я в моей книге связан с

изменчивым счастьем, с бегством,

наступлением и отступлением, с

медлящей и неверной

победой

(Которая все же несомненна или

почти несомненна),

всемирной битвой

За жизнь и смерть, за Тело и за

вечную Душу,

Ты слышишь, я тоже пришел,

распевая песню битвы,

И я, первым делом, славлю храбрых

солдат".

НА КОРАБЛЯХ В ОКЕАНЕ

В океане, на могучих кораблях

(Когда вокруг расстилается

безграничная синь,

Ветры свистят и с гармоничным

шумом вздымаются волны -

огромные, величественные)

Или на одинокой шхуне, легко

плывущей в темно-синем

просторе, -

Когда, радостная, уверенная,

распростерши белые паруса,

Она рассекает эфир в свете

искристого, пенистого дня и под

бесчисленными звездами ночи,

Моряки, молодые и старые, может

быть, прочтут и поймут

мои стихи, напоминание о земле,

И полностью сроднятся с ними.

"Вот наши мысли, мысли путников, -

пусть скажут они тогда, -

Не только землю, не одну лишь сушу

мы ощущаем здесь, -

Здесь небо раскинуло свод; смотри,

под ногами колеблется

палуба,

Нам слышно постоянное биение

бесконечного потока, приливы

его и отливы, -

Звуки невидимой тайны, неясные

намеки широкого соленого

мира, текучие слоги,

Благоухание моря, легкий скрип

снастей, меланхоличный ритм,

Безграничный простор, горизонт,

далекий и туманный, - все

они здесь,

Это - поэма про океан".

И поэтому, моя книга, не робей,

выполняй, что тебе

предназначено, -

Ведь ты не только напоминание о

земле,

Ты тоже одинокий парусник,

рассекающий эфир, бегущий

к неизвестной цели, но всегда

уверенный.

Отплывай же и ты вместе с

плывущими кораблями!

Отнеси им всем мою любовь (родные

моряки, я вкладываю

в каждый лист мою любовь к

вам!),

Спеши, спеши, моя книга! Раскрой

свои паруса, утлое

суденышко, над величественными

волнами,

Плыви все дальше и пой; во все

моря, через безграничную синь,

неси мою песню

Морякам и их кораблям.

ИСТОРИКУ

Ты, восхваляющий прошлое,

Ты, изучавший парадную сторону

наций, жизнь - такой, какой

она выставляет себя напоказ,

Ты трактовал человека, как

порождение политиканов,

группировок, вождей, жрецов.

А я, обитатель Аллеган, трактую его,

как он есть,

по естественным законам,

Держу руку на пульсе жизни, ведь

она редко выставляет себя

напоказ (у человека большое

чувство собственного

достоинства),

Я, певец Личности, намечаю то, что

грядет,

Я набрасываю контур истории

будущего.

ТЕБЕ, СТАРИННОЕ ДЕЛО БОРЬБЫ

ЗА СВОБОДУ

О старинное дело борьбы за свободу!

Не знающее равных, исполненное

страсти, доброе дело,

Суровая, беспощадная, нежная идея,

Бессмертная во все века, у всех

племен, во всех странах!

После странной, печальной войны,

великой войны за тебя

(Да и все войны, во все времена, по-

моему, люди вели за тебя

и всегда за тебя они будут воевать)

Эти песни - в твою честь, в честь

вечного твоего движения

вперед.

(Да, эту войну, солдаты, вы вели не

только из-за самой войны,

Что-то более важное, гораздо более

важное, молчаливо стояло

за ее спиной; и оно выступает

теперь, в этой книге.)

Ты, вселенная многих вселенных!

Кипящее начало! Заботливо

выращиваемый, невидимый глазу

росток! Центр всего!

6
{"b":"205808","o":1}