Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Уильям Лоудер был одним из выдающихся ученых XVIII века. Он родился в Шотландии, окончил Эдинбургский университет и 11 июля 1695 года получил степень магистра. В юности, когда он однажды наблюдал игру в гольф в Брансфилде, в окрестностях Эдинбурга, с ним произошел несчастный случай. Неверный удар игрока покалечил ему ногу, кость была сломана, а лечили его так небрежно, что ногу пришлось ампутировать. После окончания университета Лоудер получил место ассистента профессора Эдема Уотта, преподавателя латинского языка и литературы в Эдинбурге. Лоудер стал широко известен как знаток латинского языка, он был также весьма сведущ по части древней и современной литературы. Но у Лоудера был серьезный изъян: он люто ненавидел Джона Мильтона и из ненависти попытался доказать, что «Потерянный рай» — плагиат. Не найдя убедительных тому доказательств, Лоудер вступил на путь фальсификации, чтобы достичь своей цели.

К работам Мазениуса и Гроция, которые, несомненно, читал Мильтон и которые скорее всего повлияли на его творчество, Лоудер добавил новые строки. Эти строки он взял из сделанного Хогом латинского перевода поэмы Мильтона, труда весьма мало известного, и потому, по мнению Лоудера, вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову туда заглядывать. Вот один из отрывков, избранный Лоудером для подобной операции:

Beast now with beast 'gan war, and fowl with fowl,
And fish with fish; to graze the herb all leaving
Devour'd each other; nor stood much in awe
Of man, but fled him; or, with count'nance grim
Glar'd on him passing.
Зверь вышел против зверя; птицы, рыбы,
Остервенясь, гнездовья покидали,
Дабы пожрать друг друга; человек
Их боле не страшил, ему вослед
Глядели мрачно или прочь стремились.

Перевод этого отрывка, сделанный Хогом, был вставлен в поэму Мазениуса «Саркотис», и на латыни это теперь звучало так:

Quadrupedi pugnat quadrupes, volucrique volucris,
Et pisces cum pisce ferox hostilibus armis
Proelia saeva gerit; jam pristina pabula spernunt
Jam tondere piget viridantes gramine campos,
Alterum et alterius vivunt animala letho,
Prisca nec in gentem humanam reverentia durat,
Sed fugiunt vel si steterant, fera bella minantur
Fronte truci torvosque oculos jaculantur in illum.
С четвероногим воюет четвероногое, с птицами птицы,
С рыбами рыбы нещадно оружьем враждебным
Злобные схватки ведут; вот уже корм отвергают
Прежний они, неохотно травы зеленые щиплют;
Вот уже гибель одних жизнью становится прочих,
И к человеку почтенье прежнее боле не длится —
Тотчас же прочь убегают, с ним встретясь, иль видом
Диким грозят и бросают свирепые взгляды.

Со стороны Лоудера это был весьма дерзкий поступок: ведь он должен был понадеяться, во-первых, что никто не заглянет в перевод Хога, и, во-вторых, что никто не прочтет в оригинале поэму Мазениуса. Однако риск не оправдался: достопочтенный Джон Дуглас, впоследствии епископ Солсберийский, не поверил обвинениям Лоудера и решил сам выяснить истину. И вот в 1750 году появилась его публикация «Мильтон, освобожденный от обвинения в плагиате», которая разоблачила Лоудера перед всем светом и неопровержимо доказала, что Лоудер исказил почти все цитаты и вставил в них отрывки из перевода Хога.

Почему же Лоудер так ненавидел Мильтона и почему хотел его скомпрометировать, и, наконец, что заставило его отважиться на такое рискованное предприятие? Причина его ненависти к бедному Мильтону была не только злосчастной, но и совершенно случайной. Будучи школьным учителем, Лоудер заинтересовался одной из книг, служивших пособием в школах Шотландии. Это был латинский перевод библейских псалмов, сделанный Джорджем Бьюкененом, когда он томился в застенках испанской инквизиции. Этим переводом пользовались уже добрую сотню лет, однако Лоудер был убежден, что для младших классов гораздо больше подошел бы перевод Артура Джонстона, так как перевод Бьюкенена слишком сложен для понимания учеников. И Лоудер, на свои средства издав перевод Джонстона, предложил Генеральной Ассамблее пресвитерианской церкви Шотландии новое издание, которое, по его мнению, можно было использовать в шотландских школах наряду с переводом Бьюкенена. Генеральная Ассамблея приняла это предложение и порекомендовала перевод Бьюкенена только для старших классов и университетов.

Но Лоудеру не повезло с этим изданием. Не успела книгу принять Генеральная Ассамблея, как появилась публикация «Письмо джентльмену из Эдинбурга» за подписью «Бьюкененофил», псевдоним некоего Джона Лава. Лав критиковал и самого Лоудера, и его издание, и причины, по которым он выпустил книгу. Глубоко уязвленный нападками, Лоудер немедленно ответил на них в 1741 году статьей «Явственная клевета, или Подвергнутый снятию катаракты Псевдо-Бьюкененофил, сиречь скромный и беспристрастный ответ на злобную и бесстыдную ложь». Тогда Лав выпустил следующий памфлет, вновь обрушившись на Лоудера и изданный им перевод. Другой неприятностью был выход в свет еще одного перевода Джонстона, опубликованного Уильямом Бенсоном, который, как и Лоудер, не сомневался в превосходстве книги Джонстона. Неудачей было и то, что Бенсон чересчур щедро расточал похвалы Джонстону и чересчур резко критиковал Бьюкенена. В литературных кругах Шотландии поднялась настоящая буря, которая превратилась в схватку между почитателями того и другого перевода. Лоудер был весьма обеспокоен подобным поворотом событий, он предчувствовал, что если страсти не улягутся, все труды его пропадут даром. Особенно волновала его финансовая сторона дела, ведь он опубликовал книгу на собственные средства, а при его ничтожном учительском жаловании было бы обидно пустить столько денег на ветер. Лоудер решил написать Александру Попу и попросить его оценить достоинства обеих книг и их пригодность для школы. Поп не ответил Лоудеру, но в своей «Дунсиаде» высмеял и Бенсона, и Джонстона и пристрастию первого ко второму противопоставил свое восхищение Мильтоном. На фоне Мильтона Джонстон — автор куда менее крупный — выглядел смешно, и книга его была изъята из школ. Оскорбленный Лоудер по непонятной причине обратил свой гнев против Мильтона, чье имя Поп использовал лишь для того, чтобы больнее уязвить Бенсона. Книга была изъята. Лоудер понес немалые убытки, и это, несомненно, подлило масла в огонь. С тех пор как после смерти Уотта его обошли при назначении преемника, Лоудер все больше ожесточался. Он решил уехать из Шотландии и поселился в Лондоне. Желчный, обиженный Лоудер вознамерился запятнать репутацию того, кто, по его мнению, был повинен в его падении, если не в полном крахе, — несмотря на то, что бедный Мильтон давно уже умер.

Следующие четыре года Лоудер непрестанно строил козни против Мильтона, всеми средствами пытаясь очернить поэта и его творения. В 1747 году ему это, казалось бы, удалось: в публикации за подписью «Зоил» в «Джентлменз мэгэзин» он утверждал, что «Потерянный рай» Мильтона — плагиат, и ссылался при этом на появившийся в 1654 году «Саркотис» Якоба Мазениуса. В последующих статьях Лоудер продолжал обвинять Мильтона в намеренных заимствованиях из сочинений Гроция — а именно «Adamus Exsul» [18] — и «Poemata Sacra»[19] Эндрю Рэмзи (1633 год). «Зоил» цитировал произведения восемнадцати различных поэтов, в основном современных, писавших на латинском языке, и решительно утверждал, что Мильтон всем им обязан своей славой, — от «Bellum Angelicum»[20] Таубманна (1604 год) до «Triumphus Pacis»[21] Каспара Стафорсция, — в подтверждение приводились лучшие строки из этих творений. Выпад возымел свое действие и столь сильное, что Ричард Ричардсон ответил на него памфлетом «Зоиломастикс[22], или Защита Мильтона от всяческих гнусных обвинений мистера Уильяма Лоудера», вышедшим в 1747 году. Ричардсон отметил, что отрывки, на которые ссылается Лоудер, не встречаются в печатных изданиях Гроция и Стафорсция, но, похоже, взяты из латинского перевода «Потерянного рая», выполненного Хогом. Работа Ричардсона была написана раньше, чем к аналогичным выводам пришел Дуглас, однако издана она была лишь после того, как Дуглас обнародовал плоды своих изысканий.

вернуться

18

«Изгнание Адама» (лат.).

вернуться

19

«Священные поэмы» (лат.).

вернуться

20

«Война ангелов» (лат.).

вернуться

21

«Триумф мира» (лат.).

вернуться

22

Бич против Зоила. Это выражение перефразирует прозвище, каким сам себя наделил Зоил: «Гомеромастикс», т. е. бич против Гомера. — Примеч. ред.

20
{"b":"204836","o":1}