Соперничество между пиетистами и ортодоксами способствовало подготовке и изданию литовских книг. Популярная в те времена форма общения просвещенных людей, так называемые «застольные беседы», а также первые «нравоучительные еженедельники» поощряли пасторов уделять больше внимания языку, вести литературную переписку, сочинять стихи «на случай». Пасторы, деятельность которых протекала в местностях преимущественно с литовским населением, были вынуждены больше интересоваться литовским языком, понятным народу. М. Мерлин в брошюре «Основной принцип литовского языка» (1706) настаивал на необходимости издания книг религиозного характера на литовском языке. Протестантский архиепископ Й. Квант организовал в Кенигсберге коллективный перевод Библии на литовский язык (1735; 2-е изд. — 1755 г.), который в языковом отношении значительно превзошел уровень религиозных книг того времени, издававшихся в Великом княжестве Литовском. Успехи в развитии языка отражаются и на сборниках духовных песнопений (например, сб. А. Шимельпенига, 1750). О возможностях литовского языка писал П. Руйгис в «Суждениях о литовском языке» (1747). Появился ряд работ о нормах литовского языка: словари, грамматики. В объемистом незаконченном словаре Й. Бродовскиса (написан примерно в 1740 г.) много народных пословиц и поговорок. Авторы языковедческих сочинений стремились привлечь к ним внимание общественности. Так, например, одно из трех вступлений к словарю К. Милкуса (1800) написал немецкий философ И. Кант, подчеркнувший значение языка литовцев как очень древней народности для уяснения истории миграций европейских народов.
Внимание отдельных деятелей к литовскому языку сочеталось с изучением литовского устного поэтического творчества. От фольклора как источника лексических иллюстраций постепенно подошли к фольклору как искусству, преодолевая господствовавшее в XVIII в. пренебрежительное отношение к устному народному творчеству вообще и к литовскому в частности. В «Суждениях о литовском языке» П. Руйгиса впервые были опубликованы три литовские народные песни, признанные в других странах. «Какое наивное остроумие! Какая очаровательная простота!» — писал Лессинг в 1759 г. и приводил переводы двух этих песен. Гердер в 1779 г. опубликовал переводы уже восьми литовских песен. Одна из них — «Не раз я матушке твердила» — привлекла внимание Гете, включившего ее целиком в свой зингшпиль (пьесу с пением) «Рыбачка» (1782).
Уже в религиозных сочинениях, особенно в молитвах и духовных песнях о стихийных бедствиях, изображается не только природа, но и реалии народной жизни. В поэзии все чаще встречаются светские мотивы, И. Шульц перевел на литовский язык десять басен Эзопа. Это была первая книга светского содержания («Басни Эзопа», 1706). К. Милкус оставил вольные переводы басен Геллерта. В своей небольшой поэме «Пилкайнис» (примерно 80-е годы) К. Милкус осуждал набеги крестоносцев на Литву, говорил о роли литовского народа в разгроме врага и о его трудолюбии. Поэма отличается композиционной стройностью, яркими развернутыми сравнениями и параллелями.
ДОНЕЛАЙТИС
Усилия по развитию литовского литературного языка, обращение к народному языку, все возрастающий интерес к ценности фольклора, кристаллизация светской поэзии как самостоятельной области художественного творчества — все эти существенные тенденции, временно сдержавшие ассимиляционные процессы в Восточной Пруссии, создали благоприятную почву для творчества крупнейшего литовского поэта XVIII в. Кристионаса Донелайтиса (1714—1780).
Донелайтис родился в семье небогатого литовского крестьянина Восточной Пруссии. В 1736—1740 гг. в Кенигсберге он изучал теологию, иностранные языки, античную литературу. Сначала он работал сельским учителем, затем стал пастором.
Ряд стихотворных посланий Донелайтиса к друзьям написан на немецком языке. Его первые произведения на литовском языке — это басни, из которых до нас дошли только шесть. Некоторые мотивы басен Донелайтиса восходят к Эзопу. Определенное воздействие на него оказали и дидактические басни Геллерта. Басни Донелайтиса свидетельствуют о творческой эволюции их автора. Если в баснях «Рыжка на ярмарке» и «Басня о навозном жуке» поэт еще довольно абстрактно рассуждает о человеке вообще, то басни «Пес-голован» и «Волк-судья» социально более конкретны: раскрывают пристрастность суда, тяжелую долю простых людей. А в басне «Пиршество лисицы и журавля» автор говорит о том, «что в барских усадьбах творится. Мягким пушистым хвостом там гладят раны сиротам, а бедняка обирает злодей втихомолку» (все переводы текстов Донелайтиса — Д. Бродского). В басне «Дуб самохвал» сломанный бурей дуб вызывает представление о феодале, который «вовсю бедняков прижимает и беззащитных сирот ногой пинает с презреньем», а уцелевшая от бури тростинка олицетворяет всеми помыкаемого крестьянина.
Творческие поиски поэта видны и в области формы басен. В некоторых случаях он отказался от развернутой морали и обратился к древнеклассической афористической концовке. Басни Донелайтиса сатиричны, они отличаются реалистичностью бытовых деталей, грубоватым крестьянским юмором, народным языком.
Главное произведение Донелайтиса — поэма «Времена года». Над ней поэт работал, по-видимому, на протяжении целого десятилетия (1765—1775), постепенно ее расширяя. Один из двух уцелевших фрагментов, полностью не вошедших в поэму, — «Сказ Причкуса о литовской свадьбе» — часто публикуется как самостоятельное произведение. Окончательный вариант поэмы, насчитывающей почти 3000 строк, состоит из четырех частей: «Радости весны», «Летние труды», «Блага осени» и «Зимние заботы».
По тематике, по просветительской направленности и характеру дидактически-моральных поучений поэма Донелайтиса связана с традицией описательной поэзии XVIII в. (Дж. Томсон, Ж. Сен-Ламбер, Э. Х. Клейст и др.). Однако в поэме заметны и яркие новаторские черты, свидетельствующие о самобытности зарождающейся национальной литературы.
Новаторским явилось в поэме «Времена года» изображение феодального поместья глазами крестьянина-труженика. Поместье предстает как непримиримый антипод деревни, а помещик (амтман, амтсрат) и крепостной крестьянин (бурас) противостоят как враждебные друг другу социальные силы. Бурасы называют амтмана Каспараса «злодеем окаянным», «колючим терновником» и т. п. В поэме изображен амтман волости Вижлаукис (букв. — лапотное поле) — скряга, лицемер и мучитель, от побоев которого умирает один из главных героев «Времен года» — сельский староста (солтыс) Причкус. Как бы для контраста представлен в поэме «добрый» амтсрат, в изображении которого явно чувствуется юмористический подтекст — «он умер в прошлом». Автор раскрывает и моральное разложение в среде поместного дворянства (например, эпизод с паном-самоубийцей). Во «Временах года» показана местная прусская машина управления: советники, полицейские-вахмистры, смотрители и др.
Композиционно-сюжетную основу поэмы составляют картины жизни, труда, быта, обычаев бурасов. Особенно ярко нарисован сельский солтыс Причкус, постоянно колеблющийся между угождением управляющим и симпатией к своим сельчанам. Индивидуальными чертами наделены и другие бурасы: Энскис, преисполненный живого, бойкого юмора; Кризас, жалующийся на непослушание батраков; Слункюс, с его оправдывающей лень философией, Пеледа и Плаучюнас, ставшие пьяницами, и т. д. Все они показаны не в идиллической, а в реальной, типичной для того времени среде. В поэме с большим мастерством раскрыт социальный быт крепостной деревни — подневольный труд, нищета, насилие. От непосильной работы у бураса «пот ручьем по спине натуженной льется», а когда «проклятое брюхо, глядишь, докучать начинает», оказывается, что «в его узелке лишь корки да сыр пересохший». Работяга «нагрызает черствую корку», а потом, побежав «к зацветшей луже... лежа ничком, задыхаясь, глотает воду, где шевелятся жуки, где скачут лягушки и жабы». Бурасы вынуждены лицемерить, увиливать от барщины, воровать господский лес, чтобы тайно продать его и уплатить налоги. Разорившийся бурас Дочис, которого судят за отстрел ворон для пропитания и за поджог сарая, уже открыто бросает обвинение феодалам: