Литмир - Электронная Библиотека

aux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятся

ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (шутл.) это на дороге не валяется

c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам

changer son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мыло

cheval тётя-лошадь

cheval de bataille 1) любимая тема, конёк 2) главный аргумент, козырь

cheval de labour ломовая лошадь

cheval de retour 1) рецидивист 2) престарелая кокетка 3) прожжённый политикан

être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)

il n'est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкается

il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состарит

l'âge n'est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принято

mieux vaut être cheval que charette лучше погонять, чем самому везти

monter sur ses grands chevaux 1) заноситься, важничать 2) вспылить, «завестись»

on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué на переправе коней не меняют

suer comme un cheval взмокнуть от напряжения

dada (m) лошадка

c'est son dada это его (любимый) конёк

poulain (m) жеребёнок

poulain протеже

chèvre (f) коза

chemin de chèvres узкая крутая дорога

chèvre (ирон.) человек-приманка, подстава

il aimerait une chèvre [une chienne] coiffée (шутл.-ирон.) он готов бегать за каждой юбкой

ménager la chèvre et le chou стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы

où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute всяк сверчок знай свой шесток

prendre la chèvre раздражаться, горячиться по пустякам

rendre chèvre злить; выводить из себя

vin à faire danser les chèvres вино – вырви глаз

voix de chèvre [voix chevrotante] (ирон.) дребезжащий голос

chien (m) собака

autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще

avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)

avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер

аvoir [se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться

bête comme un jeune chien взбалмошный

bon chien chasse de race 1) не учи учёного 2) хорошая порода не может не проявиться

ce n'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать

chien de garde цепной пёс (о человеке)

chien de la maison нахлебник, приживала

chienne de vie собачья жизнь

chien du jardinier собака на сене

chien galeux злой как собака (о человеке)

chien hargneux a toujours l'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки

chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом

comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати

coup de chien непредвиденное осложнение, подвох

deux chiens à un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся

entre chien et loup в сумерки

entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь

être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.

être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как

faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться

faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий

fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми

garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.

il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет

il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue

(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день

le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы

le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

le premier chien coiffé [venu]

(ирон.) первый встречный-поперечный

les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит

leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга

merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)

ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах

ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего

nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!

n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс

plié en chien de fusil свернувшись калачиком

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки

ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое

rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему

se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга

tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик

tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина

une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит

vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака

aboiements de la critique шквал злобной критики

être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться

roquet (m) шавка; холуй

limier (m) ищейка (собака)

fin limier опытный сыщик

cobaye (m) морская свинка

servir de cobaye служить подопытным кроликом

cochon (m); porc (m) свинья

cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник

cochon qui s'en dédit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)

comme un cochon отвратительно

donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями

il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк

il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин

ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь

jouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому-л.

mener une vie de cochon развратничать

mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)

on n'a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пас

on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга

quelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!

régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку

travail de cochon плохо сделанная работа; халтура

gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник

quel porc! ну что за свинья!

cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать

cochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщина

porcherie (f) свинарник

pourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбец

écureuil (m) белка

vif [agile] comme un écureuil живой как ртуть

éléphant (m) слон

avoir la mémoire d'éléphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забывать

cimetière d'éléphants отдалённое и труднодоступное место

éléphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавке

4
{"b":"204242","o":1}