В гнетущем молчании, казалось, прочно воцарившемся в комнате, она пыталась переварить свое открытие. Как же она могла в попытке залечить свои раны вовлечь двух людей в ситуацию, которая сломает им жизнь? Больше того — почему она испытала такую боль, когда Чад сделал выпад по поводу назойливых знаков внимания Джайлза? Ведь ей же все равно, что у него с этой нелепой мисс Пул! Все равно?
Лайза в отчаянии закрыла глаза, а потом вдруг открыла, чтоб украдкой взглянуть на Чада. Он мило болтал с Чарити и с леди Бернселл. От щедрого полуденного солнца, заливавшего ярким светом комнату сквозь высокие окна, его волнистые каштановые волосы отливали золотом, а глаза озорно искрились смехом.
Да, ей никуда не деться от правды. Ей было совсем не все равно... Чад, возможно, находился на волосок от того, чтобы обручиться с Кэролайн. О Господи! Отогнав эту мысль, Лайза, как на иголку, напоролась на другую: Чад, наверно, думает, что у нее с Джайлзом что-то вроде чувственного притяжения. Или даже больше того... Нет, это просто невыносимо! Как ни крути, получается, что, несмотря на все ее внутренние протесты и защиту, Чад Локридж значит для нее слишком много! У нее перехватило дыхание, и сердце учащенно забилось. Она замерла, боясь дать волю пугавшим ее мыслям. В панике она попыталась загнать их обратно в тот укромный уголок сознания, из которого они вырвались. Лайза насильно сложила свои губы в веселую улыбку и присоединилась к общему разговору. Она повернулась к Чаду.
— Я все хотела спросить вас про вашу шелковую фабрику. Я слышала — она сгорела? — Лайза колебалась мгновение, а потом продолжила с жаром, который поразил и расстроил ее саму: — Мне так жаль, Чад. Боюсь, что для вас это — настоящее бедствие.
— От кого вы узнали об этом? — спросил Чад, и глаза его сузились.
— От кого?.. М-м... ах да... по-моему, от Джайлза... Джайлз обронил вчера вечером на... — она запнулась в нерешительности, рассвирепев на себя за предательский жаркий румянец, заливший ее щеки, — на вечере у Вудкроссов. Что такое? — быстро спросила она, когда Чад слегка нахмурился.
— Ничего особенного, — ответил он задумчиво, — кроме того, что эту новость я узнал только сегодня утром.
— Ох! — рассеянно воскликнула Лайза. — Может, он узнал об этом от друга, приехавшего с севера?
— Да, должно быть, так. Нет, ничего страшного — действительно, начался пожар, но это — вовсе не катастрофа. Пожар потушили. И к тому же она даже не была достроена. Ее спасли — но все равно, я благодарен вам за сочувствие.
Селкирк, как по подсказке чутья, присущего всем хорошим дворецким, вошел в этот момент с шампанским. После изящного тоста Чад спросил Чарити, не хочет ли она прогуляться с ним по Беркли-сквер, и она приняла его предложение с мрачным достоинством.
— Из них получится красивая пара, не так ли? — заметила леди Бернселл, наблюдая из окна, как они шли от дома несколько минут спустя.
Уязвленная в самое сердце, Лайза взглянула матери в лицо.
— Нет, не получится. Они совершенно не подходят друг другу.
— Ты так думаешь? — леди Бернселл замолкла на мгновение, а потом вздохнула. — Да, ты совершенно права, дорогая. Посмотри на них. Он поддразнивает ее, словно она — проказливый ребенок, а она смотрит на него, будто выпрашивает конфетку. Ну и попали мы в ситуацию, — проворчала графиня. — Этот брак сломает Чарити жизнь — или разобьет ее сердце... Одно из двух — или то и другое вместе.
— Ох, мама!
— Я никак не могу понять, — продолжила задумчиво леди Летиция, — почему она сразу же приняла предложение Чада? И почему она держится руками и ногами за идею, что брак с ним вполне ее устроит? Господи! Да ее будет просто невозможно вытащить из этой трудной ситуации, если она сама предпочитает в ней оставаться!
Лайза вздохнула.
— Думаю, это из-за Джона Вэстона.
Летиция быстро обернулась и изумленно взглянула на старшую дочь.
— Вэстона? Ты имеешь в виду того молодого человека, который стремился на каждый вечер, где мы только бывали за последние недели?
— Да. И я не имею основания быть уверенной, Чарити ему симпатизирует — чтобы не сказать большего.
— Господи! Только этого нам не хватало! Хорошенькое дело!
— Вот именно. Абсолютно не подходит.
— Ни капельки!
Обе дамы какое-то время стояли молча, прежде чем Лайза перевела разговор на более безобидные темы. А на другой стороне площади молча, в задумчивости брели Чарити и Чад.
— Чад, — сказала Чарити натянутым голосом. — Я о вчерашнем вечере...
Она умолкла, не зная, как начать разговор. Но Чад ей в этом не помог. Он только вопросительно приподнял брови.
— О вчерашнем вечере, — повторила она. — Я все хотела сказать, как... как я благодарна за ваше предложение. Это спасло меня от... ситуация была кошмарной.
Чад по-прежнему молчал и смотрел на нее с меланхоличной, чуть тронутой весельем улыбкой. Чарити неуверенно продолжила:
— Я имею в виду — я понимаю, что весь переполох и неразбериха... это лишь моя вина. Если бы я не пробралась в библиотеку для... я уверена, мама назвала бы это совершенно предосудительной встречей... для разговора с Джоном...
— Для свидания, так это называют, — перебив ее, лаконично поправил Чад.
Чарити залилась густым румянцем.
— Да, наверно, так называют. Ох, Чад! — воскликнула она, и слезы покатились из ее больших карих глаз. — Я бы отдала все на свете, чтобы изменить тот вечер... чтобы ничего не случилось. Особенно, — воинственная искорка вспыхнула в ее глазах, — те минуты... ну, после того, как Джон стал вести себя так отвратительно. Как он мог подумать?!
Тут Чад смягчился и протянул ей носовой платок.
— А вы не задумывались, как бы вы реагировали, если ситуацию представить наоборот? Что если бы вы вбежали в комнату и обнаружили Джона, растянувшегося на симпатичной барышне с растрепавшимися волосами и задравшейся почти до колен юбкой?
Рот Чарити мгновенно превратился в круглое розовое О.
— Я никогда об этом не думала... Но... если бы у него нашлось объяснение, — продолжила она с жаром, но уже сердито, — если бы он мне сказал...
— И если бы это была девушка, с которой Джон был явно на дружеской ноге... И если бы потом он пролепетал вам что-то вроде истории с летучей мышью?..
— Но ведь это правда! — Чарити энергично вздернула свой маленький носик, словно в подтверждение своих слов. — И, конечно, я бы ему поверила! Я... — тут она вдруг запнулась и несколько секунд молчала, а потом вздохнула. — Да, вы правы, сцена была невообразимо ужасной. Но мне так хочется, чтобы он мне верил, — заключила она с несчастным видом.
— А теперь...
— Да, конечно... а теперь я втянула нас обоих в еще более запутанную историю. Ну почему вы почувствовали себя обязанным сделать мне предложение?!
Чад ответил довольно горестным смешком:
— Слова вылетели у меня раньше, чем я мог осознать, что я говорю. Если честно, я думал, вы откажете мне — да еще и презрительно вскинув голову.
— Так я и должна была сделать. Ох, Чад, вы думаете, я и вправду должна выйти за вас?
При виде ее полного отчаяния Чад подавил смешок и с едва заметной улыбкой на губах заверил, что сделает все, что в его силах, чтобы спасти их от этой катастрофы.
Тремя днями позже, ближе к вечеру, любой обитатель Беркли-сквер, кому пришло бы в тот момент в голову с любопытством взглянуть из-за штор окна, мог наблюдать, как необъятных размеров дорожный экипаж тяжело подкатил к дверям дома, занимаемого Чадом Локриджем. За этим средством передвижения тянулась вереница более мелких и легких колясок, и оттого вся процессия выглядела так, словно какой-то доисторический мамонт решил наведаться в гости вместе со своим потомством.
Можно было видеть, как мистер Локридж появился в дверях парадного входа дома, чтобы лично встретить гостей, и зеваки украдкой глазели из окон и с улицы, сгорая от нетерпения — что же за важная особа снизойдет на землю из экипажа, который на самом деле принадлежал сэру Уилфреду Бэскомбу и его жене.