Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Довольная собою, она обратила свои мысли к званому вечеру, который предстоял сегодня. Наверняка там не будут танцевать, и поэтому она может смело надеть платье из итальянского крепа с очень узкой юбкой. Лайза знала, что это один из ее самых удачных туалетов, и она подумала, будет ли там Чад.

Поймав себя на этой мысли, она фыркнула и нахмурилась.

В этот момент ее экипаж остановился у дверей дома, и, войдя внутрь, Лайза пошла прямо к себе в комнату. Она переоделась из строгого, костюма «леди-банкирши» в платье из зеленой тафты с мягкими фестончиками вокруг шеи и воздушной, с тремя рядами оборок, юбкой.

Сев за маленький, изящный письменный стол, Лайза пыталась заставить себя написать несколько неотложных писем. Но она только в задумчивости кусала кончик пера, глядя из окна, выходящего на Беркли-сквер.

Вдруг она с удивлением заметила, как Чад Локридж выходит из кондитерского магазина Гантера вместе с Чарити. Рука об руку и явно в согласии друг с другом, они плавно прошли вдоль южной стороны Беркли-сквер, мимо большого Лэндсдоун-хауса, к дому Рашлейков.

Лайза, конечно, не могла видеть, зашла Чарити в дом и вошел ли вместе с нею Локридж, но вовсе не собиралась тянуть шею, чтобы это выяснить. Она быстро отвернулась от окна и поспешила вниз.

К ее удивлению, Чад уже уютно расположился в гостиной между Чарити и леди Бернселл. Все трое взглянули на нее, когда она появилась в дверях.

— Лайза! — воскликнула Чарити. — Посмотри, кто к нам пришел.

Ну это было уж слишком! Сначала он втянул ее в затею, которая сильно смахивала на ловкий шантаж, а теперь хочет еще и втереться в их семью. С какой целью? — подумала Лайза, приходя в ярость. И как могло такое случиться, что его называют уже просто по имени те двое, которые, как она ожидала, должны были считать его в доме Рашлейков персоной нон грата. Глядя на эту очаровательную компанию, присевшую на обитое узорчатым шелком канапе, никто бы и не подумал, что один из них разбил сердце самой близкой и дорогой для двух остальных особы.

— Как мило, — проговорила она подчеркнуто светским тоном.

— Как ты вовремя пришла, Лайза, — сказала Летиция, — потому что я немедленно должна увести с собой Чарити. Мы обещали навестить двоюродную бабушку Кандиду этим утром, а еще должны зайти к леди Джерард — взглянуть на ее новорожденную внучку. Ты сумеешь развлечь Чада. Может, он захочет остаться на ленч.

Сердечно кивнув Чаду, ее светлость выскользнула из комнаты в сопровождении младшей дочери.

В маленькой, залитой солнечным светом гостиной воцарилось молчание.

— Не хочется быть грубым, — сказал наконец Чад, и его зеленые глаза искрились озорством, — и я знаю, что вы будете удивлены и разочарованы, но я должен отклонить ваше любезное приглашение на ленч. Боюсь, мне необходимо посетить кое-какие места.

— О каком приглашении вы говорите? — спросила в ответ Лайза сквозь стиснутые зубы.

— Как, разве вы не?.. — голос Чада был полон невиннейшего изумления. — Ах, должно быть, я ошибся. В таком случае я немедленно вас покидаю, миледи.

Он взял свою круглую бобровую шапку и сделал движение, словно собрался уходить.

— Если позволите, еще одну минутку, мистер Локридж.

Брови Чада удивленно приподнялись, но он опять сел на канапе. Лайза выбрала обитое вишневым шелком кресло на некотором расстоянии от него. Она присела на краешек, стиснув руки на коленях, и заставила себя посмотреть ему в глаза.

— Я вынуждена спросить вас, сэр, каковы ваши намерения в отношении моей младшей сестры.

На этот раз брови Чада взлетели на всю дозволенную им природой высоту.

— Простите, не понял?

— Вы сопровождали ее домой несколько минут назад из кондитерской Гантера.

Опять в глазах Чада промелькнуло удовольствие.

— Я прошу вас простить меня, леди Лайза. Я и понятия не имел, что проводить даму к Гантеру, чтобы она могла поесть там мороженого, означает совершить предосудительный поступок.

— Нет, конечно нет. Я имела в виду... я заметила, что вы и она казались слишком... словом, мне показалось, что вы с ней уж слишком накоротке, и я встревожилась.

Чад просто ликовал.

— Вдобавок ко всем моим прочим порокам вы считаете меня еще и обольстителем юных знатных дам?

— Могу вам сказать, что, к моему счастью, — отрезала Лайза, — я не знакома с каталогом ваших пороков. Если что меня и волнует, так это Чарити... хотя я понимаю, что для вас это мое чувство — прекрасный повод для веселья.

Его сардоническая улыбка мгновенно увяла. Он встал с канапе и сел в кресло, ближайшее к тому, на котором сидела Лайза.

— Пожалуйста, примите мои извинения, Лайза, — сказал он твердо. — У меня в мыслях не было причинить вам беспокойство.

От взгляда его ярких, изумрудно-зеленых глаз у нее, как всегда, перехватило дыхание.

Чад протянул руку и положил ее поверх руки Лайзы, и тепло, исходящее от его пальцев, стало растекаться по всему ее телу — так согревает неожиданный луч солнца в холодный пасмурный день.

— Я очень вам благодарна, мистер Локридж, — она была довольна, что тон ее остался прохладным. — Но, тем не менее, вы не ответили на вопрос.

Внезапно Чад выпустил ее руку.

— Да, должен признаться, мне небезразлична Чарити, — сказал он, и у Лайзы внутри вдруг все похолодело. — Я никогда не жалел, что у меня нет младшей сестры — или племянницы. Но теперь, познакомившись с нею, я начинаю жалеть... и я нахожу ее восхитительной. — Он бросил короткий взгляд на Лайзу. — Уверяю вас, я для нее что-то вроде дядюшки. По правде сказать, наш разговор в кондитерской вертелся вокруг некоего молодого человека по имени Джон... м-м... Вэстон, если мне не изменяет память.

Лайза почувствовала, как невыносимая тяжесть свалилась у нее с души, и она свободно вздохнула, впервые за все это время, показавшееся ей вечностью.

— Джон Вэстон, — с облегчением вздохнула она. — Я должна была догадаться. Этот молодой человек становится слишком назойлив. — Она увидела в его глазах вопрос и продолжила: — Он, безусловно, милый, но совершенно неподходящий в качестве мужа. — Какое-то мгновение Лайза колебалась. — Вы думаете, она отдала ему свое сердце? Нет, конечно, я не хочу, чтобы вы предали ее доверие, — поспешила закончить Лайза и замолчала.

— Ну что я могу сказать... — ответил Чад с некоторой осторожностью. — Я не знаю насчет ее сердца, но голову — похоже, да. Ее голова полна мыслей о нем. Я не знаком с этим малым, но если послушать ее, то это — сэр Галахад, Сократ и архангел Гавриил вместе взятые.

Лайза сочувственно рассмеялась:

— Да, видимо, я могу только надеяться, что если она узнает его получше, то поймет, что он совершенно обыкновенный.

— Может, вы и правы — если только она не будет продолжать видеть его глазами любви, — глаза Чада смотрели в глаза Лайзы, пока она не опустила ресницы.

— Да, — сказала она. — Потому что любовь и в самом деле ослепляет, разве не так?

— Может быть, — коротко ответил он. — Но в чем именно состоят ваши претензии к нему?

— У меня нет к нему никаких претензий. Просто я бы не выбрала его на роль мужа Чарити. Она может найти себе кого-то другого... Мне хотелось бы, чтобы это был человек, который бы заботился о ней и обеспечил ей жизнь.

— А молодой Вэстон не соответствует вашим блестящим мечтам?

Лайза взглянула в его потемневшие глаза, ставшие как бутылочное стекло, проникнуть сквозь которое было просто невозможно.

— Мои мечты — не... — начала она с негодованием, но вдруг резко замолчала, рассердившись на себя за то, что попалась на удочку. — Я не собираюсь обсуждать с вами дела моей сестры, мистер Локридж, — произнесла Лайза с большим достоинством и, встав, медленно направилась к двери. — А теперь, если вы меня извините, у меня есть неотложные дела.

Но его не так-то просто было выставить из дома. Чад тоже встал, прошелся по комнате и оказался рядом с Лайзой. Он улыбнулся ей с высоты своего роста.

— Могу я спросить — вы позволите мне увидеть подвеску королевы, прежде чем я уйду?

16
{"b":"203755","o":1}