Но нет, тотчас успокоилась она: переодетая дама ждала высокого мужчину с усами, грубо обошлась с Канолем, да и сам Каноль узнал, какого пола его незнакомец, только по маленькой перчатке, найденной случайно.
Как бы то ни было, все-таки надо остановить Каноля.
Тут, вооружившись всем своим мужеством, она вернулась к герцогу, который только что отпустил Бискарро, осыпав его похвалами и снабдив приказаниями.
— Как жаль, монсеньер, — сказала она, — что ветреность сумасшедшего Каноля помешает ему воспользоваться честью, которой вы хотели удостоить его! Если бы он был здесь, все его будущее устроилось бы, но его нет, и это может погубить карьеру.
— Но, — возразил герцог, — если мы его отыщем…
— О, этого не может быть, ведь речь идет о женщине. Он не вернется.
— Что же прикажете мне делать? Как помочь горю? — отвечал герцог. — Молодые люди ищут веселья, он молод и веселится.
— Но я постарше его, порассудительнее и полагаю, что следовало бы оторвать его от этого несвоевременного веселья.
— Какая сердитая сестрица! — усмехнулся герцог.
— В первую минуту он может сетовать на меня, — продолжала Нанон, — но впоследствии уж, верно, будет благодарить.
— Ну, так скажите, что вы хотите делать. Если у вас есть какой-нибудь план, я готов исполнить его, говорите!
— Разумеется, есть.
— Так говорите.
— Вы хотели послать его к королеве с важным известием?
— Хотел, но ведь его нет.
— Пошлите за ним вдогонку, он поехал по парижской дороге, так что половина дела сделана.
— Вы совершенно правы.
— Поручите все дело мне, и Каноль получит ваши приказания сегодня вечером или завтра утром, не позже. Отвечаю вам за успех.
— Но кого послать?
— Вам нужен Куртово?
— Нисколько.
— Так отдайте его мне, и я его отправлю к Канолю с моим поручением.
— У вас голова дипломата. Вы далеко пойдете, Нанон! — сказал герцог.
— Только бы вечно учиться у такого превосходного учителя. Больше я ничего не желаю.
Она обняла старого герцога; тот вздрогнул от радости.
— Какую чудесную шутку сыграем мы с нашим селадоном! — сказала она.
— И рассказывать будет весело!
— Я сама хотела бы поехать за ним, чтобы видеть, как он примет посланного.
— К несчастью, — или, лучше сказать, к счастью, — это невозможно и вам придется остаться со мною.
— Пожалуй, но не будем терять времени. Извольте писать вашу депешу, герцог, и отдайте Куртово в мое распоряжение.
Герцог взял перо и на листе бумаги написал только два слова:
“Бордо. — Нет”.
И подписался.
На конверте этой лаконичной депеши он надписал:
“Ее величеству королеве Анне Австрийской, регентше Франции”.
В то же время Нанон написала две строчки и показала их герцогу.
Вот они:
“Любезный барон!
Вы видите здесь депешу к ее величеству королеве. Отвезите ее немедленно; дело идет о спасении королевства.
Ваша преданная сестра Нанон”.
Она складывала записку, когда на лестнице послышались быстрые шаги. Куртово отворил дверь с радостным видом человека, который принес нетерпеливо ожидаемое известие.
— Вот господин де Каноль, я встретил его в ста шагах отсюда, — сказал егерь.
Герцог вскрикнул от приятного изумления. Нанон побледнела, бросилась в дверь и прошептала:
— Верно, такова уж моя судьба!..
В эту минуту в дверях показалось новое лицо. Одетый в великолепный костюм, со шляпой в руках, вошедший улыбался с самодовольным видом.
IX
Если б гром разразился над Нанон, он не столько бы поразил ее, сколько удивило это неожиданное явление, и, может быть, не вызвал бы у нее более горестного восклицания, чем против воли сорвавшееся с уст:
— Опять он!
— Конечно, я, милая моя сестрица, — отвечал гость нежным голосом. — Но извините, — прибавил он, увидав герцога, — может быть, я беспокою вас.
И он до земли поклонился губернатору Гиени, который отвечал ласковым жестом.
— Ковиньяк! — прошептала Нанон так тихо, что слово это, казалось, вылетело из ее сердца, а не из уст.
— Добро пожаловать, господин де Каноль, — сказал герцог с веселой улыбкой, — ваша сестра и я со вчерашнего вечера говорим только о вас и со вчерашнего вечера желаем видеть вас.
— А, вы желали видеть меня! В самом деле? — сказал Ковиньяк, обращая на Нанон взгляд, в котором выражались ирония и сомнение.
— Да, — отвечала Нанон, — герцог был так добр, что пожелал, чтобы я представила вас ему.
— Только из опасения обеспокоить вас, монсеньер, я не добивался этой чести раньше, — сказал Ковиньяк, низко кланяясь герцогу.
— Да, барон, — отвечал герцог, — я удивлялся вашей деликатности, но все-таки упрекаю вас за нее.
— Меня, монсеньер, меня хотите вы упрекать за деликатность!
— Да, если б ваша добрая сестра не занялась вашими делами…
— А… — сказал Ковиньяк, с красноречивым упреком взглянув на сестру. — А, сестра занялась моими делами…
— Да, делами брата, — живо подхватила Нанон, — что же тут особенно удивительного?
— И сегодня чему обязан я удовольствием видеть вас? — спросил герцог.
— Да, — вопросил Ковиньяк, — и чему, монсеньер, вы обязаны удовольствием видеть меня?
— Чему? Разумеется, случаю, только случаю, который воротил вас.
“Ага, — подумал Ковиньяк, — я, должно быть, уезжал”.
— Да, вы уехали, несносный брат, — сказала Нанон, — и написали мне только две строчки; они еще больше увеличили мое беспокойство.
— Что же делать, дорогая Нанон? — сказал герцог, усмехаясь. — Надобно прощать влюбленных.
“Ого, дело запутывается! — подумал Ковиньяк. — Я, должно быть, влюблен”.
— Ну, — сказала Нанон, — признавайтесь, что вы влюблены.
— Пожалуй, не отказываюсь, — отвечал Ковиньяк с победоносной улыбкой, стараясь уловить в глазах собеседников крупицу истины, чтобы с ее помощью придумать большую ложь.
— Хорошо, хорошо, — прервал герцог, — однако ж пора завтракать. Вы расскажете нам, барон, про ваши любовные интрижки за завтраком. Франсинетта, подай прибор господину де Канолю. Вы еще, надеюсь, не завтракали, капитан?
— Еще нет, монсеньер, и должен даже признаться, что утренний воздух придал мне удивительный аппетит.
— Скажите лучше, ночной воздух, повеса, потому что вы всю ночь провели на большой дороге.
“Черт возьми! — подумал Ковиньяк. — Мой зять на этот раз угадал правильно”.
Потом он прибавил вслух:
— Пожалуй, извольте, соглашусь, ночной воздух…
— Так пойдемте же, — сказал герцог, подавая руку Нанон и переходя в столовую вместе с Ковиньяком. — Вот тут, надеюсь, достаточно работы для вашего желудка, как бы он ни был взыскателен.
Действительно, Бискарро превзошел самого себя: блюд было немного, но все они были отборные и приготовлены превосходно. Янтарное вино Гиени и красное бургонское выливалось из бутылок, как потоки золота и каскады рубинов.
Ковиньяк ел за четверых.
— Этот малый поступает в высшей степени любезно! — сказал герцог. — А вы почему не едите, Нанон?
— Мне уж не хочется, монсеньер.
— Милая сестрица! — вскричал Ковиньяк. — Подумать только, удовольствие видеть меня отняло у нее аппетит. Право, мне досадно, что она так любит меня!
— Возьмите кусочек курицы, Наной, — сказал герцог.
— Отдайте его моему брату, монсеньер, — отвечала Нанон, заметившая, что тарелка Ковиньяка быстро пустеет, и боявшаяся, что он опять начнет насмехаться над нею, когда кушанье исчезнет.
Ковиньяк подставил тарелку и улыбнулся, выражая этим благодарность. Герцог положил ему кусок курицы, и Ковиньяк поставил перед собою тарелку.
— Ну, что же вы поделываете, Каноль? — спросил герцог с фамильярностью, которая показалась Ковиньяку чудесным предзнаменованием. — Разумеется, я говорю не о любовных делах.
— Напротив, говорите о них, монсеньер, говорите сколько вам угодно, не церемоньтесь, — отвечал Ковиньяк, которому частые приемы медока и шамбертена развязали язык. Впрочем, он не боялся появления своего двойника, что редко случается с теми, кто принимает на себя чужое имя.