Литмир - Электронная Библиотека

Полицейские, остающиеся верными своему долгу, пока не прозвучит трубный Глас, и сама Земля не исчезнет из-под их ног, продолжали неутомимо преследовать свою добычу.

Вскоре и Латы и полицейские удалились за пределы видимости и слышимости, и беседа могла продолжаться.

Миссис Персон, казалось, потеряла часть своих усталых манер.

- Я не имела представления, что здесь находятся другие люди! Это не те инопланетяне, которых мы посылали сквозь время? Я думала, что они к этому времени покинули планету.

- Они сперва захотели ограбить и уничтожить все, что можно, - объяснил Джерек.

- Но пуплианцы оставили их. Пуплианцы кажется испытывают удовольствие в том, чтобы бросать все, начатое! Я полагаю, это их глас триумфа. Они ждали его, конечно, долго, поэтому не стоит критиковать…

- Вы имеете в виду, что в городе находится еще одна раса космических путешественников? - спросил капитан Вестейбл.

- Да, Пуплианцы, как я сказал. У них есть план для выживания, но я не согласен с ними. Герцог Королев…

- Он здесь! - просветлела миссис Персон.

Капитан Вестейбл немного нахмурился.

Вы знаете Герцога?

- О, мы старые друзья.

- И Лорда Монгрова?

- Я слышала о нем, - сказала миссис Персон, - но никогда не имела удовольствие встретиться с ним. Тем не менее, если есть такая возможность…

- Я буду рад представить вас. Конечно, предполагается, что этот маленький оазис не развалится прежде, чем у меня появится шанс.

- Мистер Корнелиан! - Амелия потянула его за руку. - Я хочу напомнить вам, что сейчас не время для приятной беседы. Мы должны убедить этих людей спасти столько жизней, сколько возможно!

- Я забылся. Так приятно было узнать, что миссис Персон - друг Герцога Королев. Ты не считаешь, дорогая Амелия, что мы должны попытаться найти его. Он будет рад возобновить знакомство, я уверен!

Миссис Ундервуд пожала своими милыми плечиками, вздохнула. Она, казалось, начала терять интерес ко всему происходящему.

Глава 19 ИЗЛАГАЮТСЯ РАЗЛИЧНЫЕ МНЕНИЯ И ОТНОШЕНИЯ РАЗВИВАЮТСЯ ДАЛЬШЕ

Уловив недовольство Амелии и стараясь реагировать на события, как она желает, Джерек припомнил кое-что из Уэлдрейка:

Так закрывается крышка над нами

(Труп окликает труп, и цепь звенит о цепь).

Падает дерзкая соринка на сцену,

(И наша боль еще сильнее).

Теперь никому среди нас

Не нужно искать чертоги смерти…

Капитан Вестейбл подхватил последнюю строчку, ища одобрения не у Джерека, а у миссис Ундервуд.

- О, Уэлдрейк, - начал он, - всегда подходит…

- О, скучный Уэлдрейк! - сказала миссис Ундервуд и зашагала в направлении, откуда они пришли с Джереком, но резко остановилась, когда послышался приветливый голос:

- Вот ты где, Амелия! Сержант Шервуд и я беседовали о вкладе Женщины в Грех. Неплохо бы иметь какие-нибудь замечания от тебя по этому поводу!

- И к черту тебя, Гарольд!

Она судорожно вздохнула, затем ухмыльнулась:

- О, дорогой…

Если Гарольд и услышал, он, без сомнения, принял ее проклятие, как дальнейшее доказательство ситуации. Он смутно улыбнулся ей.

- Что ж, возможно, позже… - его пенсне поблескивало, так как его глаза, казалось, метали пламя. Болтая, он и полицейский сержант пошагали дальше.

Джерек догнал Амелию.

- Я обидел тебя, моя дорогая! Я думал…

- Возможно, я тоже сошла с ума, - сказала она ему, - так как никто больше не принимает конец света всерьез, - но она говорила без убеждения. - Юшарисп и пуплианцы принимают это всерьез, дорогая Амелия. И Лорд Монгров. Но мне кажется, что у тебя нет к ним симпатии.

- Я хотела то, что считаю правильным.

- Хотя это противоречит твоему темпераменту?

- О, это несправедливо! - она зашагала дальше. Теперь они могли видеть космический корабль пуплианцев. Инспектор Спрингер и Герцог Королев держали руки поднятыми вверх.

Стоя на трех ногах, Юшарисп или один из его товарищей, держал в четвертой ноге или руке предмет, которым угрожал инспектору Спрингеру и Герцогу Королев. - О, небеса! - Амелия заколебалась. - Они используют силу! Кто бы мог подумать?

Лорд Монгров казался подавленным поворотом событий. Он стоял в стороне бормоча сам себе:

- Я не уверен! Я не уверен!

- Мы решили (скр-р-р) действовать ради вашего собственного блага, говорил Юшарисп двум людям. - Остальных мы уговорим позже. Теперь будьте добры, войдите в корабль…

- уберите это оружие! - властная команда сорвалась с губ Амелии Ундервуд. Она сама казалась удивленной ею. - Разве Конец Мира означает Конец Закона. Какой смысл в сохранении разумной жизни, если насилие будет методом, которым мы живем? Разве мы не выше животных?

- Я думаю (скр-р-р), мадам, что вы не поняли срочности ситуации, - Юшарисп был сбит с толку, оружие заколебалось.

Увидев это, Герцог Королев опустил руки.

- Мы (скр-р-р) не намерены продолжать угрожать никому (скр-р-р) после того, как немедленная опасность будет позади, - сказал другой пуплианец, вероятно, ГНС Шашурп. - Не в нашей (скр-р-р) природе прибегать к насилиям или угрозам.

- Вы угрожаете всем с тех пор, как прибыли! - сказала она им. - Действуя до сих пор не оружием, а моральными аргументами, которые начинают становиться все специфичнее и которые никогда не убедят граждан этого мира (не моего мира, должна добавить я, и я не одобряю их поведения так же как и вы). Сейчас вы демонстрируете слабость ваших аргументов - вы угрожаете оружием и насилием.

- Это не так (скр-р-р) просто, мадам, это вопрос жизни и смерти…

- Мне кажется, - сказала она спокойно, - что это именно вы угрожаете, мистер Юшарисп.

Джерек восхищенно посмотрел на нее. Как обычно, ее аргументы были не совсем понятны ему, но вмешательство Амелии показалось ему внушительным.

- предлагаю, - продолжала она, чтобы вы предоставили этим людям самим решить свои проблемы, а сами вы делайте для себя, что считаете нужным.

- Лорд Монгров (скр-р-р) пригласил нас помочь, - сказал ГНС Шашурп горестным тоном, - не слушайте ее Юшарисп (скр-р-р). Мы должны продолжать (скр-р-р) нашу работу!

Отросток держащий оружие стал устойчивее. Герцог Королев медленно поднял руки вверх, но подмигнул Джереку Корнелиану.

Гулкий бас Лорда Монгрова прервал диспут:

- Должен сказать, Юшарисп, что у меня появились другие соображения…

- Другие соображения, - Юшарисп вышел из себя. - На этой стадии (скр-р-р) стадии!

Маленький инопланетянин взмахнул оружием.

- Посмотрите туда (скр-р-р) на это ничто. Вы не чувствуете, что город разваливается? Лорд Монгров, из всех людей на вас я не подумал бы, что вы (скр-р-р) можете передумать. Почему (скр-р-р) почему?

Гигант переступил ногами в пыли и почесал огромную голову.

- Говоря прямо, Юшарисп, мне тоже стала надоедать эта - гм - драма.

- Драма! Скр-р-риии! Это не драма, Лорд Монгров. Вы сами сказали (скр-р-р) это!

- Ну!…

- Как видите, сержант Шервуд, нельзя больше оспаривать наличие дьяволов в Аду. Поглядите на тех ребят там. Это дьяволы, других не бывает! - это был Гарольд Ундервуд, появившийся из-за корабля пуплианцев. - Вот вам и скептики! Вот вам и Дарвин! Вот вам, сержант Шервуд, и ваши хваленые науки! Ха! - он приблизился к Юшариспу, с некоторым удивлением рассматривая его через пенсне. - Какое искажение человеческого тела, искажающее, конечно, искажение духа внутри, - он выпрямился, снова повернувшись лицом к сержанту, - Если повезет, сержант Шервуд, мы скоро увидим самого Врага Рода Человеческого! - кивнув тем из компании, кого он узнал, Гарольд Ундервуд зашагал дальше.

Миссис Ундервуд смотрела, как удаляется ее муж.

- Должна сказать, я никогда не знала его таким спокойным. Жалко, что его не привезли сюда прежде.

- Я умываю свои (скр-р-р) ноги от вас всех! - сказал Юшарисп. Он казался мрачным, когда отошел, чтобы прислониться к боку своего корабля. - Большая часть уже сбежала!

107
{"b":"201220","o":1}