Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И не забудьте принести монетку! — впервые заговорила ее юная спутница.

— Монетку я не принесу, — ответила Тина, — но запомню, что вы сказали.

С этими словами она пошла дальше. Эта внезапная встреча поразила ее. Неудивительно, думала девушка, что люди побаиваются цыган. Их непонятный дар предвидения всегда создает вокруг них атмосферу мрачной тайны. Это и пугает как детей, так и взрослых.

«Опасность от темного человека!» Какая глупость. Но, с другой стороны, этим черным человеком мог быть сэр Маркус. Может быть, цыганка хотела сказать, что опасность подстерегает ее, если она выйдет за него замуж? Несомненно, она будет очень несчастна. Но существует ли другой выход?

Весь день Тину преследовало чувство, что она теряет время. Сейчас она должна была находиться в Лондоне, посещать с герцогиней балы и светские рауты. Она должна была искать себе богатого мужа, который, как она говорила лорду Винчингему, был их единственным шансом спастись.

Когда она вернулась, лакей сказал ей, что лорд Винчингем все еще слишком слаб, чтобы принять ее или старую герцогиню. Он очень устал, и доктора дали ему снадобье — особую настойку, чтобы он заснул.

— Правильно, — одобрила герцогиня. — Сельские доктора намного лучше этих лондонских шарлатанов. Старику Уильямсу уже почти восемьдесят, но в одном его пальце больше мудрости, чем у всех докторов города, которые берут по гинее за визит и знают о человеческом теле намного меньше, чем я.

— Надеюсь, жар уже спал? — спросила Тина.

— Да, его кожа уже не горит, — ответил Джарвис.

— Как вы думаете, когда он поправится? — продолжала Тина.

На губах Джарвиса появилась едва заметная улыбка.

— Мисс, я слишком хорошо знаю его светлость. Он не позволит никому и ничему задерживать его в постели ни на секунду дольше, чем это необходимо.

С этими словами он поклонился и собрался уходить.

— На этот раз я не позволю ему подняться с постели слишком рано, — произнесла герцогиня.

— Тогда вам придется приковать его цепями, — просто ответил слуга.

Герцогиня рассмеялась и, когда Джарвис ушел, обратилась к Тине:

— Этот слуга обожает Стерна. Я не знаю почему. Мой внук заставляет его ждать полночи, пока сам развлекается, а от поездок на козлах этих быстрых фаэтонов у бедного старика, я думаю, уже все зубы вылетели. Но он по-прежнему боготворит Стерна, и это наводит меня на мысли о том, что в этом юном моте что-то есть. — Герцогиня снова рассмеялась и пошла наверх, чтобы переодеться к ужину.

Тина с герцогиней ужинали вдвоем за огромным столом, который вместил бы еще человек двадцать. Потом они посидели в зале, после чего герцогиня сказала, что устала и желает идти спать.

— Можно мне взять книгу из библиотеки? Я хотела бы почитать перед сном, — спросила Тина, когда они вышли в холл.

— Конечно, — одобрительно сказала герцогиня. — Но, боюсь, все книги там покрылись толстым слоем пыли. Вряд ли мой внук открывал хотя бы одну из них со времен учебы в Оксфорде.

— Мне нравится читать, — призналась Тина.

— Тогда поспеши. Не буду же я тебя полночи здесь ждать.

Девушке хотелось сказать, что сама найдет дорогу, но потом подумала, что герцогиня, наверное, испытывала какое-то чувство ответственности за нее и хотела сама проводить ее наверх. Так что Тина побежала в библиотеку, держа высоко над собой один из тех подсвечников, которые для них с герцогиней оставил дворецкий, чтобы они освещали себе дорогу до спальни.

Ставни в библиотеке были уже закрыты, и при свете одной лишь свечи было весьма трудно найти то, что надо. Тут Тина вспомнила, что слева от камина она видела книгу, которую ей когда-то читал отец. Она схватила ее и побежала обратно, не желая заставлять герцогиню ждать.

— Пойдем, пойдем, девочка! — нетерпеливо сказала леди Хертингфорд.

Все свечи в канделябрах, которые украшали стены, еще горели, но герцогиня несла свою свечу так, как будто без нее ничего не было видно, — наверное, по привычке, подумала Тина.

Коридоры на втором этаже тоже были хорошо освещены, а когда Тина, попрощавшись со старой герцогиней, вошла к себе в комнату, она увидела, что два огромных канделябра горели по обеим сторонам от ее зеркала и еще один — у кровати.

«Интересные привычки в этом доме», — подумала она, вспомнив, что они с отцом всегда тушили все свечи, когда выходили из комнаты.

Тина медленно разделась, размышляя о том, что произошло за день и за предыдущую ночь. Ей показалось, что за эти несколько дней она прожила половину жизни и стала намного старше, чем когда ехала из Йоркшира на почтовом дилижансе.

Тина постаралась не думать об этом и решила почитать, чтобы отвлечься. Она взяла книгу, открыла ее и тут обнаружила, что это было не то, что она хотела взять из библиотеки. Книга была написана на латыни. Тина с досадой кинула ее на туалетный столик.

Она легла в постель, задув все свечи, кроме той, что стояла у кровати. Ей не хотелось спать и еще меньше — оставаться одной в темноте.

Тина услышала, как где-то пробили часы, потом прошел час, и они пробили вновь. Не в состоянии больше терпеть бессонницу девушка встала с кровати, надела мягкие тапочки и накинула на себя муслиновый халат. Только чтение могло отвлечь ее от угнетающих мыслей. Она взяла подсвечник и тихо открыла дверь.

На площадке у лестницы было темно. Кто-то погасил там все свечи, как на лестнице, так и в холле.

Тина спустилась по лестнице и прошла через холл.

Она открыла дверь в библиотеку, и ее сердце замерло: в комнате горел свет. У огромного камина, повернувшись к ней спиной, стоял человек. Его свеча стояла перед ним на каминной полке, поэтому Тина видела лишь силуэт, и на секунду ей показалось, что это лорд Винчингем. Но тут незнакомец повернулся к ней, и она поняла, что это Клод, его кузен. Это движение было инстинктивным, потому что она вошла совсем беззвучно.

— Боже мой! — воскликнул он. — Вы что здесь делаете?

Его голос был полон неподдельного удивления.

— Я собиралась вам задать тот же вопрос, — произнесла Тина, когда приступ страха прошел. — Я сначала приняла вас за вора.

— Может, так оно и есть, — вызывающе ответил Клод. — Но вы, что вы здесь делаете?

— Мы приехали сюда сегодня, потому что доктора сказали, что лорду Винчингему будет лучше за городом, — объяснила Тина. — Разве вы не слышали, что в него стреляли? — Она подняла свечу выше и подошла к Клоду, наблюдая за его реакцией.

— Да-да, слышал, — засуетился Клод.

— Вы не слышали об этом, не так ли? Вы знали! — стала обвинять его Тина. — Вы сделали это, а потом сбежали и спрятались здесь, где никто не стал бы вас искать! — Ее голос звучал строго и бескомпромиссно. Клод пытался что-то возразить, но избегал прямого взгляда.

— Это все чушь! — вспылил он. — Зачем мне убивать Стерна? И даже если так, то почему он еще жив?

— А вы надеялись, что он умрет? Так оно могло и быть, если бы вы не попали в пуговицу. Как вы могли решиться на такой низкий поступок?

— Я не делал этого! — повысил на нее голос Клод. — Я ничего не признаю, а вы ничего не можете доказать!

— Да, не могу, — отвечала Тина. — Но это сделали вы, и я знаю почему. Вы думали, что получите его деньги, если он умрет, и унаследуете Винч. Я думаю, что сейчас вы пытаетесь украсть хоть что-то, пока его светлость слишком болен, чтобы остановить вас.

Тина говорила с такой ненавистью и с таким презрением, что ее слова заставили Клода задрожать.

— Кто бы я ни был, — произнес он, — я не вор!

— Вы убийца! — подхватила Тина. — Только ваш замысел не удался. И если вы не вор, то что же вы делаете ночью в этом доме?

При этих словах Тина посмотрела на окна и увидела, что одна ставня была открыта.

— Если хотите знать правду, — ответил спокойно Клод, — я ищу сокровище.

— Сокровище? Какое сокровище?

— Семейное сокровище, — пояснил Клод. — Это единственное, что может спасти меня сейчас. Если я найду его, то заберу себе. Я не скажу ни слова Стерну. Кто нашел, тот и забрал. Если он не может найти его, почему бы мне не попытаться?

17
{"b":"200963","o":1}