Литмир - Электронная Библиотека

— Это не игра, Шарлотта, — спокойно произнес Ксавье. — Но если я вам не нравлюсь или если ваше сердце принадлежит другому, прошу вас, не скрывайте этого от меня…

Вздохнув, Шарлотта вцепилась в отвороты его сюртука, притянула к себе и поцеловала в губы. Это был ее ответ. Ксавье крепко обнял ее.

— В таком случае давайте извлечем из этой ситуации как можно больше пользы для себя, — произнес он.

Шарлотта нахмурилась:

— Я думала, что мне ничего не угрожает.

Ксавье засмеялся:

— Не волнуйтесь, так и есть. Вы можете сказать Битли, что заблудились.

— Вы чертовски хитры.

— Да, когда мне это надо, я могу быть даже коварным.

Отступив на шаг, Шарлотта устремила на него пристальный взгляд:

— Мне надо задать вам несколько вопросов, Ксавье.

У него дрогнуло сердце.

— Задавайте.

— Вы ухаживаете за Мелиндой Эдвардс? Дело в том, что она — моя подруга, и мне бы не хотелось вставать на ее пути и причинять ей боль.

Ксавье мог бы придумать на ходу какую-нибудь отговорку, однако Шарлотта была проницательной девушкой и сразу поняла бы, что ее хотят обвести вокруг пальца. Поэтому Ксавье решил быть с ней честным.

— Я не так давно советовался с другом по одному важному вопросу, — медленно проговорил он. — Меня долгое время не было в Лондоне, и мне хотелось узнать его мнение по поводу того, какая девушка мне больше всего подходит.

— В каком смысле «подходит»?

Ксавье улыбнулся:

— Вы не любите игры, не так ли?

— Не люблю. — Шарлотта вздохнула. — Возможно, это прозвучит глупо, но я не буду деликатничать и скажу прямо. Я не желаю быть прикрытием. Уже не раз случалось, что джентльмены начинали оказывать мне знаки внимания лишь для того, чтобы сблизиться с Мелиндой.

Ксавье нежно коснулся ее щеки:

— Нет, вы не прикрытие. Я не веду сейчас игру, а поступаю так, как велит мне сердце. Я поставил себе цель найти жену. Признаюсь, Мелинда Эдвардс была в списке претенденток на эту роль. Но ее там больше нет.

Шарлотта побледнела.

— Однако…

— Вы знаете, что я служил в армии? — перебил ее Ксавье. Он не хотел услышать из уст Шарлотты очередное нелепое замечание о ее внешности. Она не верила в то, что может стать объектом восхищения и обожания, и искала подвох в словах и действиях Ксавье. — Меня ждала блестящая карьера. Я начинал службу в чине лейтенанта, а через два года меня уже произвели в майоры. Я был вполне счастлив и доволен жизнью. Англия ценит своих военных, поскольку постоянно ведет с кем-нибудь войну.

— И что же случилось потом?

— В прошлом году умер мой старший брат Энтони, и меня вызвали домой. Я едва успел на его похороны. Брата свел в могилу грипп. — Ксавье откашлялся. Ему не хотелось, чтобы Шарлотта поняла, как сильно он страдал, как тосковал по брату, который был для него самым близким другом. — Энтони не успел жениться и обзавестись наследником, поэтому титул перешел ко мне. — Ксавье принужденно засмеялся. — Воевать куда легче, чем носить титул графа.

— Но почему вы остановили свой выбор на мне?

— Почему я выбрал вас? — переспросил Ксавье, снова касаясь щеки Шарлотты. Эти прикосновения доставляли ему неизъяснимое наслаждение. — Мне понравилось, как вы защищали мужа своей кузины перед матерью.

— Но…

— Вы делали это не потому, что бунтовали против общественного мнения, не потому, что точно знали, виновен он или нет, а потому, что его вина не была доказана. Этот факт, моя дорогая, свидетельствует о силе вашего характера.

— Значит, вам понравился мой характер? Все дело в нем?

— Шарлотта, вам нравится, когда вас постоянно одергивают и требуют жить по чужой указке? Вам доставляет удовольствие общение с лордом Гербертом? Вы считаете, что будете счастливы и скажете «да», когда он сделает вам предложение?

Шарлотта помрачнела.

— Разумеется, на все эти вопросы я отвечу «нет». Мне не нравится, что родители постоянно навязывают мне свою волю из страха, что я могу попасть в какую-нибудь неприглядную историю. Их так напугал скандал, произошедший, когда мне было всего лишь семь лет, что они теперь требуют от меня полного повиновения. Кому это понравится?

— Не знаю. Я уверен только в одном — я был бы счастлив, если бы все в моей жизни шло по-старому: я продолжал бы служить в армии, а Энтони был бы жив и нес всю полноту ответственности за наш род. Меня вполне устроило бы это, если бы не одно обстоятельство…

— Какое обстоятельство?

— Вы…

Шарлотта внимательно посмотрела на него. Она представила, как этот человек отважно сражается на войне, общается с друзьями, ведет дела в поместье… Он казался окружающим уверенным в себе, хладнокровным, решительным, и никто даже не догадывался о том, как он был одинок и несчастен. И уж тем более никто и подумать не мог, что блистательный граф Мэтсон когда-нибудь посмотрит в сторону серой мышки, Шарлотты Бирлинг.

А между тем он обратил внимание именно на нее. Ксавье, наверное, чувствовал в Шарлотте родственную душу. Им было хорошо вместе. Мысль о том, что Ксавье серьезно относится к ней, испугала Шарлотту.

— Мне нужно идти, — внезапно сказала она и зашагала в сторону, противоположную той, где сейчас должен был находиться Герберт.

Ксавье в два прыжка догнал ее.

— Я не хотел расстраивать вас, — тихо сказал он.

— Я не расстроена. Просто мне надо подумать.

— О чем?

Шарлотта хотела было ответить, однако тут на нее кто-то с разбегу налетел и сбил с ног. Лежа на земле, она подняла голову и увидела свою подругу Тилли Говард.

— Шарлотта? — запыхавшись, пробормотала Тилли. — Прости ради Бога!

Шарлотта села и торопливо поправила юбку, которая, к счастью, при падении задралась не слишком высоко.

— Что ты здесь делаешь? — с недоумением спросила она, надевая шляпу.

— Бегаю наперегонки, — смущенно ответила Тилли. — Только, пожалуйста, не говори об этом моей матери.

— Узнает она о твоем сумасбродстве или нет, это от меня не зависит. В парке так много народу, что кто-нибудь из знакомых наверняка видел тебя и обо всем ей расскажет.

— Ты права, — тяжело вздохнув, согласилась Тилли. — Будем надеяться, что она спишет мое безрассудное поведение на одуряющую жару.

Едва сдерживая смех, Ксавье помог Шарлотте подняться. Ей стало досадно. Конечно, это же не его сбили с ног! Впрочем, она была не вправе судить других. Мать хватит апоплексический удар, если та узнает о ее свидании с лордом Мэтсоном.

— Матильда, позволь представить тебе графа Мэтсона, — сказала Шарлотта, решив, что, несмотря на нелепую ситуацию, ей следует познакомить подругу с Ксавье.

— Очень рада… — пробормотала Тилли и вдруг осеклась.

Из кустов внезапно вышел высокий темноволосый джентльмен и остановился рядом с Матильдой.

— Тилли, с вами все в порядке? — озабоченно спросил он и помог ей подняться на ноги.

Шарлотта взглянула на Ксавье. Тот странно прореагировал на появление Незнакомого джентльмена — напрягся, придвинулся ближе к Шарлотте и взял ее за руку. По телу Шарлотты пробежала дрожь.

Неужели Ксавье ее ревновал? Или хотел взять ее под свою защиту?

Тилли представила подругу своему спутнику, Питеру Томпсону, а затем хотела познакомить его с графом Мэтсоном, но Томпсон опередил ее.

— Добрый день, Мэтсон, — сказал он.

— Вы знакомы? — удивилась Тилли.

— Да, мы вместе служили, — ответил Ксавье.

— О! — обрадовалась Тилли, тряхнув рыжеволосой головой. — В таком случае вы знали моего брата, Гарри Говарда!

По лицу Ксавье пробежала едва уловимая тень, а затем его выражение вновь стало непроницаемым. Шарлотта невольно сжала его руку.

— Он был прекрасным товарищем, — после секундной заминки промолвил Ксавье. — Мы все очень его любили.

— Да, — согласилась Матильда, — Гарри нельзя было не любить. Он был особенным человеком.

Граф кивнул:

— Я скорблю о нем.

— Мы все скорбим. Спасибо за добрые слова о моем незабвенном брате.

Шарлотта тем временем внимательно взглянула на мистера Томпсона. Он настороженно смотрел на Ксавье. Они оба были похожи на жеребцов, готовых защищать своих кобыл от соперников.

14
{"b":"199853","o":1}