Литмир - Электронная Библиотека

— Боско, Элис доложила, что ко мне приехал гость, — едва сдерживая бившую ее дрожь, промолвила Шарлотта и бросила взгляд на закрытую дверь отцовского кабинета.

— Да, мисс Шарлотта. Ваш батюшка распорядился, чтобы вы вместе с матушкой ждали в малой гостиной.

У Шарлотты упало сердце. Сейчас ей меньше всего хотелось встречаться с матерью. Баронесса начнет задавать вопросы, на которые Шарлотта едва ли сможет ответить.

— Спасибо, — сказала она и скользнула в полуоткрытую дверь малой гостиной.

— Это ты все устроила? — накинулась на нее баронесса, нервно расхаживавшая по комнате.

— О чем ты, мама? — проговорила Шарлотта.

Ей нужно было делать вид, что она не знает, кто именно находится в кабинете отца.

— Ты договорилась с лордом Мэтсоном, что он нанесет тебе сегодня утром визит!

— Н-нет, — пролепетала Шарлотта. — Как я могла договориться с ним об этом?

— Не знаю как, но уверена, что это твоих рук дело. Я заметила, что ты на днях смотрела на этого господина из окна.

— Мама, ты потребовала от меня покорности и заявила, что видишь рядом со мной только лорда Герберта. Я обещала тебе повиноваться. За целый год никто, кроме него, не наведывался к нам в дом. Так почему ты теперь решила, что у меня есть какой-то уговор с лордом Мэтсоном?

— Но почему он здесь? — не унималась баронесса.

— Он приехал повидаться с Шарлоттой, — раздался с порога голос лорда Бирлинга. На его лице отражалась досада. — Этот джентльмен просит разрешения ухаживать за нашей дочерью.

Баронесса упала в кресло.

— Что?! Ухаживать за Шарлоттой?! — не веря своим ушам, переспросила она.

Шарлотта была поражена не меньше матери. От сильного волнения кровь гулко застучала у нее в висках. Одновременно реакция матери покоробила ее, задев за живое. Да, она, конечно, не была красавицей, но родители были не правы, считая, что для нее лучшая пара — Герберт. Она была достойна большего.

— Да, хаживать за Шарлоттой, — повторил отец. — Соберись, Вивиан, сейчас я приведу гостя сюда.

— Но…

— Я не могу просто взять и выставить Мэтсона за дверь. Он пока не совершил ничего предосудительного, — прервал барон жену, — граф вел себя учтиво. — Лорд Бирлинг взглянул на дочь: — Но это не значит, Шарлотта, что ты должна поощрять его ухаживания. Репутацию этого человека не назовешь безупречной, тесное общение с ним может запятнать твое доброе имя. Помни об этом!

— Хорошо, папа.

Лорд Бирлинг исчез за дверью и вскоре снова появился вместе с лордом Мэтсоном. Граф был спокоен и даже весел, его не смущала холодность приема. Шарлотта позавидовала его самообладанию. Он вел себя так, как будто сидел в кругу друзей за карточным столом.

Через секунду в голову Шарлотты закралась мысль о том, что Мэтсон психически не совсем здоров. Как еще можно было объяснить его приезд в дом Бирлингов и бредовое намерение ухаживать за ней?

Взглянув на Шарлотту, граф улыбнулся.

— Доброе утро, мисс Шарлотта, мое почтение, леди Бирлинг, — поздоровался он.

— Что привело вас сюда, милорд? — спросила баронесса, ответив на его приветствие.

— Как я уже успел сообщить лорду Бирлингу в краткой беседе, я немного потерялся, приехав в Лондон, где у меня было мало знакомых, и попал в сомнительную компанию. Доброта и благовоспитанность вашей дочери, строго соблюдающей правила приличий, не могли не привлечь мое внимание и глубоко запали мне в душу.

Шарлотта обомлела. О Боже, граф вел себя как… завсегдатай светских гостиных. Если бы не странное мерцание в глубине его синих глаз, он показался бы двойником скучнейшего лорда Герберта. Правда, этот двойник обладал чувством юмора.

— Поэтому я обратился к лорду Бирлингу с просьбой разрешить мне видеться с мисс Шарлоттой, — продолжал Мэтсон. — Сегодня я предлагаю ей прокатиться в моем фаэтоне. Он имеет закрытый верх, поэтому сможет защитить нас от дождя.

Фаэтон? Шарлотта ни разу в жизни не ездила в этом модном спортивном экипаже. Она едва не всплеснула руками, но сдержалась и сцепила их за спиной.

— Фаэтон — двухместный экипаж. А как же горничная? — с большим сомнением в голосе спросила баронесса. Она была настроена скептически.

— Нас будет сопровождать мой денщик, Уиллис. Он приехал сюда верхом.

Баронесса приподняла бровь:

— Но это тоже мужчина! Гм… я не могу…

— Я уже дал разрешение, дорогая, — перебил жену лорд Бирлинг и обратился к графу: — Еще раз подчеркиваю, милорд, что моя дочь должна быть дома к полудню.

Мэтсон грациозно поклонился.

— Она будет точно в назначенный срок, — заверил граф и протянул руку Шарлоте: — Вы поедете со мной кататься?

Хорошо, что отец разрешил Мэтсону взять ее на прогулку. Шарлотта не смогла бы отказаться от возможности прокатиться в фаэтоне вместе с графом, даже если бы родители запретили ей это.

Шарлотта кивнула, пряча улыбку:

— С удовольствием, милорд.

Элис вынесла теплую накидку и набросила ее на плечи госпожи. Родители проводили Шарлотту до экипажа. Они были похожи на стервятников, упорно следовавших за добычей по запаху свежей крови. Шарлотта не посмела в их присутствии опереться на руку графа, усаживаясь в фаэтон. Лорд Бирлинг сам помог дочери подняться в высокий экипаж.

Лорд Мэтсон под бдительным присмотром барона и баронессы укутал ноги Шарлотты пледом, а затем сел рядом. Через минуту фаэтон тронулся со двора.

Когда они выехали на дорогу, Шарлотта вздохнула:

— Вы все-таки приехали…

— Разумеется, я же сказал, что приеду. — Граф помолчал. — Почему вы позволяете им так обращаться с собой?

— Что значит «так»?

— Ваша мать, судя по всему, никак не могла взять в толк, зачем я приехал к вам, а отец решил, что я преследую одну-единственную цель — каким-нибудь образом обидеть вас и задеть вашу честь.

— О Господи… Они просто пекутся о соблюдении правил приличий…

— Нет, дело не в этом.

Шарлотта отвернулась от него и стала смотреть на улицу.

— На что вы намекаете, милорд? — не глядя на собеседника, промолвила она. — Вы хотите сказать, что мои родители недоумевают, почему такой привлекательный, знатный и богатый мужчина, как вы, заявил о своем намерении ухаживать за их дочерью? Так вот знайте: мне это тоже непонятно!

Граф изумленно приподнял бровь:

— Но почему? Что с вами не так, Шарлотта?

Она вспыхнула:

— Что за вопросы?

— Я пытаюсь разобраться в том, почему вы, по-вашему, не подходите мне. В чем ваш изъян? — Переложив вожжи из одной руки в другую, граф краем глаза взглянул на Шарлотту. — Вы косая?

— Нет, милорд, я не косая, хотя, когда ярко светит солнце, я сильно жмурюсь.

— Ну, это не беда, сегодня пасмурно. Вы заикаетесь?

— Никогда.

— У вас не хватает пальца на руке или ноге?

Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась:

— Пока все пальцы на месте.

— Тогда, может, у вас вставные зубы?

— Нет, милорд, все свои.

— Я вижу, у вас нормальные уши, нос тоже…

— Прекратите издеваться.

— Я не издеваюсь, а пытаюсь отыскать изъяны во внешности. Должны же у вас быть дефекты, иначе почему ваши родители так неохотно пустили меня к вам. Итак, у вас слегка вздернутый нос, прелестный рот, нижняя и верхняя губа на месте. Два глаза… О них мы вчера уже говорили. — Граф еще раз внимательно посмотрел на Шарлотту: — Может, изъян находится в скрытом от постороннего взгляда месте?

— Это уже слишком, милорд! — воскликнула Шарлотта. Она была скорее смущена, чем шокирована его словами. — Вы рассуждаете слишком поверхностно, а между тем мои проблемы находятся намного глубже.

— Да? Постойте! Кажется, я догадался. Вы носите парик! Признайтесь, на самом деле вы — лысая, да?

Шарлотта рассмеялась. Она пыталась быть серьезной, но не могла.

— Нет, милорд, у меня настоящие волосы, — сказала Шарлотта и поспешно добавила, стараясь опередить графа, который вот-вот мог заговорить о ее ресницах, груди или ягодицах и окончательно смутить ее: — Я не красива, не отличаюсь яркой внешностью, которая так нравится мужчинам, а вы хороши собой и богаты. Вы могли бы покорить сердце любой женщины в этом городе. Между нами целая пропасть, однако вы решили ухаживать именно за мной. Вот именно это и вызывает недоумение у моих родителей. Они искренне не понимают вас. И я тоже.

11
{"b":"199853","o":1}