— А Беренис вы знаете? — добавил он.
— Беренис Хартли?
— По-моему, ее фамилия Хартли, — сказал он.
Девочки снова засмеялись. Выговор Стэффорда заинтересовал их даже больше, чем его вопросы.
— А твоя фамилия не Хендерсон? — спросила одна.
— Джонс, — сказал Стэффорд и захохотал.
— Джонс мясник или Джонс пекарь?
— Джонс влюбленный, — сказал Стэффорд.
— Вы послушайте, что он городит, нет, правда, — сказала другая девочка.
— Нет, правда, ты знаешь Беренис Хартли? — спросила еще одна.
— И очень хорошо, радость моя, — сказал Стэффорд.
— Нет, правда, что он городит!
— По-моему, он по уши влюблен, — сказала четвертая.
— Сейчас я по уши влюблен не то в двоих, не то в троих, — сказал Стэффорд.
— Нет, правда, ну что он городит! — сказала третья.
— По-моему, все девочки из этой школы одна другой лучше, — сказал Стэффорд.
— А ты в какой школе учишься, красавчик? — спросила одна из них.
Они засмеялись и взяли друг друга под руки.
— Я школу бросил. Мы туда больше не ходим, верно, Колин? — сказал Стэффорд.
— Языкатый ходит. Верно, Тарзан? — сказала одна из девочек.
— А почему вы его Тарзаном зовете? — сказал Стэффорд.
— Его так Брюхан прозвал. Верно, Тарзан? — сказала другая.
— Он стра-ашно сильный, так Брюхан говорит, — сказала третья.
Девочки засмеялись.
— Малы вы еще, чтобы школу бросать, — добавили они.
— Ну, бывает, я туда заглядываю, радость моя, — сказал Стэффорд. — Когда есть настроение, как говорится.
— Нет, правда, что он городит! — сказали они.
— А для меня местечка не найдется? — сказал Стэффорд и сделал движение, словно собираясь встать между ними.
— Так мы и позволили! — сказала одна из них.
— А уж тому, кто знает Беренис Хартли, и вовсе! — сказала другая.
Они пошли дальше.
Стэффорд посторонился, давая им пройти, и пригладил волосы.
— Поломойки, — сказал он. — Не люблю таких. — Он начал насвистывать, засунув руки в карманы, постукивая каблуком по дерну и лениво поглядывая по сторонам.
— А у вас лавки сегодня открыты? Есть хочется, просто не могу.
— Так пойдем домой, — сказал Колин. — Выпьем чаю.
— Не хочется затруднять твоих родителей. То есть у них и так, наверное, хлопот хватает.
— Они ведь тебя все равно ждут, — сказал он.
— Ну ладно, пойдем, — сказал Стэффорд и поглядел на холм. От церкви спускались фигуры — группы девочек в ярких пальто и мальчики, которые шли за ними по обочинам.
По середине дороги шел Блетчли с Ригеном. Блетчли, широкий и толстый, с трудом умещался в костюме, а Риген, высокий и худой, словно существовал отдельно от своей одежды, темный костюм с длинными брюками подчеркивал нескладность движений его развинченной фигуры.
— Смотри, чтобы мистер Трабшоу тебя не заметил, — сказал Блетчли, имея в виду священника. — Он сегодня спрашивал, почему тебя нет, и я сказал, что ты болен. — Он с беспокойством посмотрел на Стэффорда.
На Ригене был алый галстук с длинной латунной булавкой, под которой свисала тоненькая латунная цепочка. Глаза у него были большие и навыкате, черты длинного худого лица с тех пор, как он вытянулся, стали резче, тяжелую выпуклость на затылке теперь прятали длинные, достающие до воротника волосы. Он поглядывал на Стэффорда и нервно теребил галстук.
Колин познакомил их. Блетчли кивнул.
— Ты ведь сдавал экзамены на бесплатное обучение? — сказал он.
— Это какие же? — сказал Стэффорд.
— Экзамены, которые дают право на бесплатное обучение, — сказал Блетчли.
— Что-то такое как будто было, — сказал Стэффорд.
— Так в какой же ты школе учишься? — сказал Блетчли.
— А я не так уж часто захожу в школу, — сказал Стэффорд. Он стоял, засунув руки в карманы, и оглядывался по сторонам. Потом посмотрел на Ригена. — А ты в какой школе учишься? — добавил он.
— В школе святого Доминика, — сказал Блетчли. — Там надо платить за обучение. На экзаменах он провалился, — добавил он.
— Но ведь такие школы самые лучшие, — сказал Стэффорд. — Я теперь жалею, что не пошел туда.
У Блетчли побагровела шея.
Мимо прошел мистер Моррисон с красноглазой женщиной, которая играла на рояле. Блетчли приложил руку к школьной фуражке, улыбнулся и ткнул пальцем в Колина.
— Он наверняка скажет Трабшоу, и тебе будет хорошая выволочка, — сказал он и крикнул двум проходившим мимо девочкам: — Где же сегодня ваши дружки?
— А тебе какое дело, Брюхо? — сказали они.
Блетчли засмеялся, дернул фуражку за козырек и поглядел на Стэффорда.
Риген нервно переминался с ноги на ногу.
— Вот опоздаешь на свой скрипичный урок, — сказал Блетчли.
— Теперь у меня по воскресеньям занятий нет, — сказал Риген.
— Майк играет на скрипке. Он виртуоз, — сказал Блетчли и снова засмеялся, не спуская глаз со Стэффорда. — Ты бы послушал, как он играет. Точно кошку пополам перепиливает.
— А у кого ты занимаешься? — спросил Стэффорд.
— Я в город езжу. Ты, наверное, не знаешь, — сказал Риген. Лицо у него потемнело, на висках появились белые пятна, словно мазки краски.
Шея Блетчли начала вздуваться, краснота медленно всползала по его щекам.
— У мистера Прендергаста? — сказал Стэффорд.
— А ты его знаешь? — сказал Риген.
— Я сам там два раза в неделю занимаюсь.
— Правда? На скрипке?
— На рояле, — сказал Стэффорд.
— Правда? — сказал Риген, радостно глядя на Стэффорда.
— Скрипкой я занимался два года назад. Я туда хожу по средам и пятницам после школы.
— А я по вторникам, — сказал Риген.
— Я брал уроки игры и на скрипке, и на рояле, но теперь я занимаюсь постановкой дикции, — сказал Блетчли. — На дворе трава, на траве дрова. Сшит колпак не по-колпаковски. Шел грек через реку.
Он старательно отчеканивал скороговорки, глядя на Стэффорда.
Мы ведь к тебе шли, — сказал Стэффорд, глядя на Колина, и быстро посмотрел в сторону поселка.
— А мы идем в Парк, — сказал Блетчли, кивнув на Ригена, и снова уставился на Стэффорда. — Пошли с нами. Познакомлю с парой девок из нашей школы.
— Мы там уже были, — сказал Стэффорд и отвернулся. — Так идем? — спросил он Колина.
Блетчли пошел к Парку. Он взял Ригена за локоть, словно испугавшись, что Риген пойдет с ними.
— Пока, Тарзан, — сказал он.
— Прямо два клоуна, — сказал Стэффорд. — Нет, ты посмотри на них, — добавил он, оглянувшись.
Две фигуры, одна раздувшаяся, как воздушный шар, другая высокая и гибкая, точно ободранный прут, медленно двигались по дорожке, ведущей к качелям. Блетчли уже что-то кричал и махал рукой группе девочек. Пройдя мимо, девочки разом обернулись, и их смех рассыпался по склону холма.
— Брюхо! — услышал Колин их крики, и через секунду от деревьев донеслось эхо. А может быть, они крикнули то же во второй раз: хотя Блетчли все еще держал Ригена за локоть, у него был такой вид, словно он готов ринуться на них. Девочки с визгом бросились врассыпную по траве, а потом, смеясь, снова собрались вместе ниже по склону.
— Деревенский Ромео, — сказал Стэффорд и в первый раз за весь день засмеялся весело, не стараясь задеть Колина.
Они спустились с холма. Батти и Стрингера нигде не было видно. У пивной по краям канавы и возле стен расположились шахтеры. Светлые волосы Стэффорда, его непривычная внешность привлекли их внимание, и они принялись отпускать шуточки:
— Фу-ты ну-ты! Джек, да погляди же!
— Откуда ты такой взялся, парень?
— Так это же не парень, а девка!
Хохот сидящих и тех, кто в одиночестве стоял на мостовой, преследовал их почти до самого дома.
— Что с ними? — сказал Стэффорд. — Неужели они никогда не видели прилично одетого человека?
— Они всегда так, — сказал он. — С чужими. Относятся с недоверием ко всему, чего не знают.
— Странно, что сюда вообще хоть кто-то приезжает, — сказал Стэффорд. — То есть тут ведь ничего интересного нет, — добавил он.