Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ГЛАВА ВТОРАЯ

Хенни скрылась еще до того, как Салли высвободилась из объятий Макса. Вот и конец, сказала она себе, завершение короткого и волнующего знакомства, подобного которому в ее жизни никогда еще не было.

— Благодарю вас, мистер Маккензи, — проговорила она, вскинула на плечи рюкзак и растерянно огляделась по сторонам.

— Вернемся к нашему столику. — Он осмотрел людное кафе. — Какое чудо, он еще свободен.

— Но я действительно должна... — Салли взглянула на часы. Ей нужно найти телефон. Внимание ее привлек ближайший телемонитор с мгновенно меняющейся информацией. Если она не поторопится...

Макс Маккензи уловил ее взгляд.

— Объявления о рейсах передают по громкоговорителю, — сухо заметил он. — Вы уверены, что не потеряетесь в таком большом аэропорту? Да и в любом другом? С какой планеты вы прилетели, дожив, если я не ошибаюсь, до двадцати пяти лет и не приобретя никакого опыта воздушных путешествий?

— Вы ошибаетесь. — Салли с улыбкой покачала головой. — Однажды я летала в Голландию. Вместе с родителями. — Ее взор затуманился. Как счастливы были все трое в те дни, до болезни отца! — Посмотреть на цветущие тюльпаны. Мне на всю жизнь запомнилась их удивительная красота, — задумчиво добавила она.

— Тогда вы были ребенком. Теперь путешествовать стало намного сложнее. — Он подвел ее к столику, с которого успели убрать посуду. — Весь мир прошел долгий путь, и таким неопытным, как вы, наверное, трудно покидать семейное гнездышко и устремляться в неизвестность.

— Это гнездышко покинуло меня, мистер Маккензи, — робко возразила она и не слишком охотно вновь уселась за столик.

Ее слова, кажется, заинтриговали его. По-видимому, он понял, что, несмотря на свое наивное поведение — еще бы, в таких-то обстоятельствах! — она все-таки человек взрослый.

Салли украдкой разглядывала таблички, пытаясь отыскать среди них хоть одну со словом «телефон». Нужно что-то срочно придумать. Хотя зачем ломать голову? Самый простой выход из положения...

— Полагаю, вы извините меня, мистер Маккензи, если я...

Он понял.

— Идите. Если будет какое-нибудь объявление о пропавших вещах, я услышу.

Решив, что ей удалось смешаться с толпой, Салли проскользнула в телефонную будку. Она отчаянно заработала пальцами, набирая номер.

— Мистер Уинтертон? — (К счастью, он оказался на месте.) — Если я скажу вам, что звоню из аэропорта Хитроу, собираясь вылететь в Новую Зеландию, и случайно взяла след «Крепкого орешка», того самого «высокого, широкоплечего и красивого», вы знаете кого, то сможете ли вы предоставить мне работу в «Стар энд джорнал»?

Судя по всему, у Дерека Уинтертона перехватило дыхание.

— Расскажите мне подробнее, — попросил он.

Салли изложила ему все вплоть до мельчайших деталей, но опустила эпизод с Хенни Керзон и «временной помолвкой». В конце концов, это не относится к делу. Ее рассказ занял лишь несколько минут.

— Я могу посылать вам постоянные репортажи, понимаете, разные сплетни о его отношении к женщинам, любви, если она вообще есть в его жизни, узнаю, что он думает о своих коллегах-писателях и, конечно, о критиках. Ну как, — с волнением заключила она, — можем мы договориться?

Наступила томительная пауза.

Наконец Уинтертон устало осведомился:

— А куда летит этот тип? Да, вопрос по существу.

— Я не знаю, но... — смущенно отозвалась Салли.

— Тогда какого дьявола, — прогремел его голос в трубке, — вы утверждаете, будто взяли его след, когда даже не знаете, летит он на восток или на запад, в то время как вы — на юг? Вот и доверяй после этого бывшей школьной учительнице! Вы ухитрились упустить из виду самое главное — куда он летит!

Признайся она ему, что это ее первый рискованный полет в неизвестность, может, он заговорил бы по-другому?

— Виноват, Салли, вы попытались что-то сделать, — услышала она его тихий вздох. — Желаю удачи на будущее. И прошу вас, дорогая, окажите такую любезность — не звоните мне больше. Я сам вам позвоню. Поняли?

Салли поняла, даже слишком хорошо, смысл его слов. Она вскинула на плечи рюкзак, зашла в женский туалет, после чего вернулась к столику, за которым, к ее изумлению, все еще сидел Макс Маккензи.

Он посмотрел на нее, встал и подвинул ей стул. Возможно, он «крепкий орешек», подумала Салли, но манеры у него безупречные. К тому же он вдумчив и внимателен.

— Все хорошо? — поинтересовался он, искоса взглянув на Салли.

Неужели он заметил, как изменилось выражение ее лица? Нет, надо прийти в себя и успокоиться. Она попыталась улыбнуться.

— Я немного устала, да и как-то тревожно.

— Из-за потерянных вещей? — Он отодвинул вазочку со сладостями и пакетики с сахаром. — Итак, давайте решать, что нам теперь делать.

— Как хорошо, что вы приняли участие во мне! Ведь вас это не касается.

В ответ на ее благодарность он пожал плечами.

— К счастью, свой основной багаж я сдала, — соврала она.

— Еще один рюкзак? Вроде этого, но больше?

— Много больше.

— Гмм. — Он опять пристально посмотрел на нее. Как будто прикидывал, как это, при всей своей хрупкости, она способна таскать на себе такие тяжести. Наверное, решила уподобиться многим своим сверстницам, которые скитаются по миру, не беря ничего лишнего ни в дорогу, ни в голову. А их матери в свое время не смели об этом даже мечтать.

— Сообщение для мисс Дирлав, — донеслось до них из громкоговорителя. — Мисс Сара Дирлав, просим обратиться в бюро потерянных вещей!..

— Моя аэродромная сумка! — воскликнула Салли. Глаза ее засияли, она вскочила. — О, мистер Маккензи! Они нашли ее. Я так и знала!

Маккензи догнал Салли у стойки, когда ей уже передали сумку, указав, где нужно подписать бумагу. Они вышли вместе. Ее глаза лучились от радости. Салли покосилась на своего спутника.

— Я могу вас обнять?.. Простите, — улыбнулась она. — Нет, не могу.

— Почему нет? — Он засмеялся. — Лично я, например, воспользовался ситуацией и сделал это. — Он протянул ей руки. — Прошу вас.

Салли была так счастлива, что пропажа нашлась, что не сумела сдержать свой порыв, обняла Макса и прижалась щекой к его груди. Но вскоре отпустила его.

— Спасибо, спасибо, Макс! За все.

— Спасибо вам, Сара. — Он шутливо поклонился ей, и на мгновение в его глазах вспыхнул жадный мужской огонь, но тут же погас.

— Салли, — уточнила она после недолгой паузы.

— Прекрасно, Салли, давайте поищем наши места.

Она последовала за ним, крепко сжимая в руках найденную сумку. Странно, отчего это она вдруг сделалась такой покорной?

Усевшись, он долго смотрел на нее загадочным, пытливым взглядом. Интересно, почему мне так хочется понравиться этому человеку? — подумала Салли. Сейчас должны объявить их рейсы, и, возможно, она его больше никогда не увидит. Впрочем, сейчас ее занимало другое — она пожалела, что, зайдя в женский туалет, лишь слегка попудрилась и аккуратно завязала волосы.

— Значит, вы случайно упали к моим ногам? — спросил Макс. По его голосу было понятно, что он до сих пор сомневается. — И вы не из этого жуткого «Клуба поклонников»?

— Уверяю вас, нет. Я увидела свободный стул и пошла к нему. — Она улыбнулась. — К стулу, а не к вам.

Он тоже улыбнулся, но как-то криво.

— Благодарю вас за своеобразный комплимент. Приму к сведению. И куда же направляется мисс Дирлав?

— На другой конец света. Он приподнял брови.

— В Австралию?

— Нет, в Новую Зеландию. Во всяком случае, для начала. А вы? — рискнула она задать вопрос.

— В Новую Зеландию.

— Потрясающе. Правда?!

— Правда, — с некоторой заминкой отозвался он.

Ее глаза заблестели. Если бы только она это знала, когда звонила Дереку Уинтертону! Тогда бы он сам предложил ей работу, и не пришлось бы унижаться, напрасно уламывая его.

Итак, Макс Маккензи летит туда же, куда и она. Ее сердце дико забилось, но тут подал свой голос разум, остужая детский восторг.

4
{"b":"198772","o":1}