Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Куда ты меня везёшь?

– В безопасное место.

Он быстро изучил показания приборного щитка, а затем снова стал внимательно следить за дорогой. Несмотря на поздний час, движение было оживлённым. Здесь, в столице Нового Эйра, смешанное население, состоящее из людей, Канцлеров и вампиров, круглые сутки было оживленно. Его транспорт был запрограммирован и на голосовое, и на зрительное оповещение в случае, если другая машина окажется в опасной близости. Это не означало, что он вверял свою жизнь и жизнь Миранды в руки одной только техники. Когда они приблизились к съезду в его часть города, он направил машину на обочину.

– Эмброуз, ты не ответил на мой вопрос. Ты уклонился от ответа!

Его спутница добавила в голос как раз ровно столько раздражения, сколько было нужно, чтобы он принял решение ответить ей.

– Я везу тебя к себе домой, потому что безопасность обеспечена там на самом высоком уровне, и я смогу следить за расследованием через домашнюю компьютерную связь.

Последовавшее вслед за этим молчание тяжело повисло между ними в замкнутом пространстве. Может, ей и не нравится, что он принимает все решения сам, но она ещё не оправилась от шока после нападения и не может ясно мыслить. Эмброуз не хотел с ней спорить, но, чёрт побери, он не будет спускать с неё глаз до тех пор, пока правосудие не свершится над преступниками.

Его правосудие.

В обязанности Канцлеров входило наблюдение за исполнением законов Коалиции.

Несмотря на наличие юридической системы, будучи главой Канцлеров, Эмброуз обладал полномочиями действовать и как судья, и как палач, если того потребуют обстоятельства. А ничем не спровоцированное кровавое нападение на высокопоставленную представительницу вампирского клана и её людей как раз подпадало под эту категорию.

Наконец, Миранда заговорила:

– Наверняка, есть ещё и другое безопасное место, куда я могла бы пойти.

– До тех пор, пока я не выясню, кто стоит за этим нападением, такого места нет. – Он стрельнул в неё тяжёлым взглядом. – Кроме того, учитывая, твое мнение обо мне и как мы относимся друг к другу, полагаю, это последнее место, где тебя станут искать.

– Я вовсе не хотела тебя оскорбить, – схватила его за руку Миранда. – Не то, чтобы ты мне не нравился, Эмброуз, просто, слишком много народу уже из-за меня погибло. Я не хочу, чтобы и ты попал под перекрёстный огонь.

Эта фраза окончательно вывела его из себя. Он сбросил её руку и зарычал:

– Обо мне, Рэнди, не беспокойся. Я сам о себе позабочусь. Более того, я и о тебе позабочусь. Поняла?

– Нет, по правде говоря, нет, не поняла! - В каждом её слове сквозил горячий и неистовый нрав. – Я вовсе не беспомощная, Эмброуз. А теперь – или вези меня в гостиницу, или высади на ближайшем углу, неважно где.

– Леди, этого не случится, так что сядьте на место и наслаждайтесь поездкой.

– Эмброуз! Я сказала…

– Ты уже достаточно здесь наговорила! Хочешь попытаться уйти из моего убежища, прекрасно. Но тебе всё-таки придётся подождать, пока мы не доберёмся в безопасное место.

После этого он завёл мотор, отчего его машина помчалась вперёд со скоростью, не предусмотренной для жилых районов города. С непревзойдённым мастерством он лавировал между машинами, пока не добрался до въезда в свой подземный гараж. Ни слова не говоря, он припарковался и вышел наружу, дожидаясь, пока Миранда вылезет из машины. Как только она закрыла дверь, он подошёл к ней настолько близко, что отступив, девушка оказалась зажатой между ним и машиной.

Склонившись к ней так низко, что мог ощущать на своей коже её дыхание, и прежде чем заговорить, он всматривался в её глаза в течение нескольких долгих секунд:

– Пойми одно, защищать тебя – это моя работа, Рэнди. Во что бы то ни стало, я сберегу тебя в целости и сохранности. Попробуешь от меня сбежать, клянусь, окажешься прикованной цепями к моей…

Он оборвал себя прежде, чем сболтнул про то единственное место, где хотел бы её видеть, – в своей постели. И хотя все его инстинкты защитника работали на полную силу, тут вмешались и другие весьма сильные эмоции. Те, о которых ему сейчас совершенно не хотелось думать.

– Не смей угрожать мне, Канцлер О'Брайен!

Миранды обнажила клыки во всю их длину, что вызвало в нем такую же реакцию,… появились его клыки.

– Это была не угроза, Рэнди, а обещание. А теперь давай занесём твой багаж в дом.

– А, если я по–прежнему не хочу идти с тобой? – На своих каблуках она была достаточно высокой, чтобы смотреть ему прямо в глаза. – Как ты собираешься меня заставить?

– Вот так. – И тут, он наплевал на все правила, известные Канцлерам. Он её поцеловал.

<i><b>Глава 4 </b></i>

Первым порывом Миранды было оттолкнуть Эмброуза, припечатать его, если повезёт, к земле. Однако вместо этого, она со всей силой вцепилась в него и позволила волнам раскалённого добела жара омыть себя и унести прочь от ужасов этого вечера. Из-за той поспешности, с которой она приблизилась к нему и стала пробовать его вкус, клык зацепился за его губу и прорвал кожу. Сочное тепло одной единственной капли крови вызвало в ней такой прилив горячечного желания, что остатки её контроля над собой разнёслись в клочья.

Она хотела его, и хотела с самой их первой встречи. Своей силой и глубоким чувством долга он заводил её так, как не удавалось ещё ни одному мужчине. Только культивируя в себе гнев на него, Миранда была способна сопротивляться сильному влечению, которое испытывала всякий раз, когда они были в одной комнате.

Сейчас же ни что не мешало им, кроме нескольких тонких слоёв одежды и холода вечернего воздуха.

Это было безумием, но могло бы быть и её спасением. Она запустила пальцы в густые волнистые волосы Эмброуза и притянула его к себе ещё ближе, удерживая ещё крепче, прося о большем и предлагая всё, что у неё было.

Ей доводилось слышать старую поговорку, что хороший секс заставляет крутиться земной шар, но самой ей никогда не доводилось испытывать ничего подобного, по крайней мере, до настоящего момента. Несмотря на служивший ей опорой стоящий сзади автомобиль и силу, с которой Эмброуз прижимал её к себе, мир вокруг неё, казалось, качался и крутился.

Отдалённый гул заполнил её голову, от чего стало невозможным разобраться в нахлынувших на неё чувствах.

Без всякого предупреждения Эмброуз оторвал от нее свои губы и начал ругаться. Она честно попыталась сосредоточиться на том, что он говорит, но в этот миг она могла только пытаться устоять на месте и не упасть.

– Сукин сын! Что, чёрт побери, это было? – Его глаза горели диким пламенем, пока он оглядывался вокруг.

Затем он взял её за руку и потащил за собой. Она терпеть не могла – ненавидела – когда с ней обращались, как с безмозглой вещью. Девушка упёрлась ногами и дёрнула рукой так, что он резко остановился.

– Эмброуз! Что происходит?

Он снова ухватил её за руку:

– Я пытаюсь вытащить тебя отсюда, пока побочный эффект от того взрыва не погреб нас здесь заживо.

– Какой взрыв? – Или она плохо соображала, или он сошёл с ума. Последнее из двух, устраивало ее больше.

Он посмотрел на неё так, как будто у неё внезапно выросла вторая голова:

– А чем же тогда по–твоему, чёрт возьми, был тот громкий шум и тряска?

Ответить на это так, чтобы не попасть в унизительное положение она не могла, но он и сам догадался. Когда он снова потащил её к заднему выходу, на его лице играла порочная улыбка.

– Дорогая, я польщён твоему мнению обо мне, но извини, дорогая, я хорош, но не настолько.

Сказать на это ей было нечего, да и отвечать ей ничего не хотелось. Поэтому Миранда просто последовала за ним на улицу. Люди появлялись из примыкающих зданий, а вдалеке послышался рев сирен. Хрустя, они шли по стеклу, высыпавшемуся из разбитых окон над головами.

4
{"b":"198233","o":1}