Литмир - Электронная Библиотека

– Пока. Да, это весьма широкое понятие.

– Ах, Джилл, перестань. Не делай вид, будто я защищаю Руперта от тебя.

– Ты защищаешь его не от меня, а наперекор фактам. От фактов. Слышишь?

– Наверно, весь дом тебя слышит.

– Плевать!

Они свирепо воззрились через стол друг на друга. Но глубже чем гнев, Хелен чувствовала облегчение. "Хорошо, что он орет. Зато не выглядит таким уязвленным. Он борется, а не сидит склоня шею, словно перед гильотиной".

– Раз уж мы делимся нашими горестями, – сказал он, смягчаясь, – я должен просить тебя не надевать жемчуг, когда ты поездом едешь в город.

– Почему не надевать?

– Последнее время участились кражи драгоценностей.

– Жемчуг застрахован.

– Ниже, чем стоит на самом деле. И я не могу позволить себе что-нибудь взамен. Лучше пойми сразу – с деньгами сейчас туго приходится. Объясняй это моим невезением, или моей неумелостью, или тем и другим вместе. Но это факт: надо сократить расходы, может быть, придется продать дом.

– Продать наш дом?

– Может быть, придется.

– Почему ты не предупредил раньше? Есть сотни способов сберечь деньги.

– Можешь применить их сразу.

– Я не прочь, – согласилась Хелен.

На деле она была больше чем не прочь. Ее обрадовала мысль о переменах, вызов судьбе. Они подыщут какую-нибудь развалюху. А Джилл и ребятишки наладят дом, покрасят, положат новую крышу, повесят занавески, починят двери, ступеньки... Всей семье придется потрудиться для общей пользы.

– Мне уже случалось бедствовать. Я не против, – согласилась она.

– Я против, – признался Джилл. – Я очень против.

Ей все еще виделся ветхий дом. Только никто там не работал. Крыша протекала, ступени шатались, рамы потрескались, и окна были без занавесок, краска отваливалась кусками. А Джилл сидел на крыльце, обхватив руками голову, подставив ее любому удару, любому нападению.

– Черт тебя побери! – возмутилась она. – Вставай и борись.

– Бороться? С кем? С тобой?

– Не со мной. Ты не можешь со мной бороться. Мы должны быть вместе, на одной стороне, сплоченные. Так бы и было, если бы...

– Если бы что? Дай мне услышать твое "если бы", Хелен.

– Если бы не Эми.

Он был огорчен, но не озадачен.

– Ты можешь пожалеть, что сказала это.

– Пожалуй, уже жалею, – трезво призналась она, – но не потому, что не верю.

Селектор призвал к вниманию, и голос секретарши прокрался в кабинет, голос вкрадчивый и воспитанный, как шепот служащей из дамской библиотеки:

– Мистер Брандон, опять звонит мистер Додд. Вы ответите?

– Соединяйте... Додд? Да. Да. Понимаю. Когда? Сколько? Господи Боже мой, неужели никто не пробовал остановить его? Знаю, что это легально, но в таких обстоятельствах... Нет, пока я не могу выйти из конторы. Подождите минуту.

Джилл прикрыл трубку рукой и резко бросил жене:

– Будь добра, подожди снаружи.

– Почему?

– Личное дело.

– Значит, это касается Эми.

– Значит, это не твое дело.

– Мне совершенно безразлично, – беззаботно парировала она.

Но ее щеки горели, она еле дошла до двери на ослабевших ногах. И остановилась у стола секретарши.

– Передайте мистеру Брандону, что я не могла ждать. У меня назначена встреча.

"Слово "назначена" не очень-то подходит, – думала она, спускаясь в лифте. – Ближе было бы сказать "поиски". Поиски милосердия. А может быть, поиски раздора. Как посмотреть".

На улице она подозвала кеб и назвала адрес конторы Руперта.

– Туда можно дойти пешком, – сказал шофер.

– Знаю. Но я тороплюсь.

– О'кей. Вы с полуострова?

– Да.

Он скорчил гримасу беззвучного смеха.

– Я всегда могу угадать. Тридцать шесть лет поработаешь здесь – наживешь навык. Я сам тоже с Пенинсулы. Редвуд-Сити. Утром беру билет на поезд и целый день вожу свою машину, а потом – в обратный поезд. Всегда увлекался поездами. Жена говорит, мне бы быть инженером. Тогда не попадал бы в кучу полисменов, командующих, где парковаться и что делать при одностороннем движении. Зря тратишь уйму газа на этих улицах одностороннего движения.

"Зря тратишь уйму газа, – фразочка", – раздраженно подумала Хелен. В любое другое время водитель позабавил бы ее. Она стала бы задавать вопросы, вывернула наизнанку, а потом состряпала бы смешную историю для Джилла и детей. Сегодня это был просто болтливый, надоедливый старик.

Он остановился. Она как могла быстрей расплатилась и вышла.

В офисе Руперта она застала мисс Бартон, расчесывающую волосы.

– О, миссис Брандон, – удивилась та, с нервной поспешностью возвращая гребешок в сумочку. – Мы не ждали вас.

"Редакционное "мы" или ее и Руперта "мы"?" – подумала Хелен. Она не обращала особенного внимания на мисс Бартон в прошлом и не обратила бы сейчас, если бы не подозрения Джилла. В ней не было ничего выдающегося: глаза голубые и серьезные, курносый носик, пухлые розовые щеки, белокурые (на время) волосы, короткие крепкие ноги, предназначенные для долгой и усердной службы. Общая картина свидетельствовала о прямоте и простоте, даже Джилл с его эмоциональным астигматизмом не мог бы этого отрицать.

Хелен небрежно спросила:

– Мистера Келлога нет поблизости?

– Только что ушел.

– Я подожду его, если можно. Или, может быть, пройдусь по магазинам, а потом вернусь.

– Сегодня он больше не придет в контору, – пояснила мисс Бар-тон. – Он нездоров. Боюсь, у него начинается грипп. Он не бережется с тех пор, как миссис Кел... с тех пор, что живет один.

– О!

– Я хочу сказать, ну, без настоящего питания, во-первых. Хорошая горячая пища очень важна.

– Вы умеете готовить, мисс Бартон?

– Готовить? – Она залилась краской от основания горла до кончиков ушей. – Почему? Почему вы спрашиваете об этом?

– Просто из интереса.

– Мне нравится готовить, когда есть для кого. Только не для кого. Полагаю, это ответ на ваш вопрос и на те, что следуют за ним.

– Другие вопросы?

– Мне кажется, вы знаете, о чем я говорю.

– Право, не знаю. Не имею представления.

– Ваш муж знает, – голос мисс Бартон задрожал, а на виске забилась жилка, забилась тяжко и неритмично, – массу вещей.

– Он разговаривал с вами?

– Не со мной. Нет. Не со мной. За моей спиной. Наняв скользкого маленького сыщика, чтобы всюду выслеживал меня, выкачивал – ладно, он выкачивал пустой колодец. Не нашел и пустяка, как, впрочем, и вы не найдете, потому что находить-то нечего, потому что я никогда...

– Подождите минуту. Вы что, считаете, я пришла сюда по просьбе мужа?

– Забавное совпадение: прошлым вечером сыщик, сейчас вы.

Короткий смешок Хелен больше смахивал на негодующее покашливание.

– Что вы? Если бы Джилл знал, что я здесь, он бы... Ладно, не важно, скажем так: я во всем расхожусь с мужем. Если вы сердитесь на него за что-то, что он сделал, отлично – ваша привилегия. Но не обрушивайте ваш гнев на меня. Я пришла как друг Руперта. Вы ведь тоже его друг... не так ли?

– Да.

– Тогда не лучше ли нам объединиться? Работать вместе?

Мисс Бартон покачала головой, скорее от горя, нежели отрицая наотрез.

– Не знаю. Не знаю, кому я могу верить теперь.

– Это сажает нас обеих в одну лодку. Вопрос в том, куда лодка плывет? И кто у руля?

– Я ничего не понимаю в лодках. – Голос мисс Бартон был холоден и осторожен. – Решительно ничего.

– Я тоже! Один раз попробовала вместе с мужем. Много лет назад, в заливе. Только он и я. Джилл был капитаном, я изображала команду. Боже, какой это был кошмар! С самого начала я боялась, потому что плохо плаваю. А тут налетел сильный ветер, и Джилл принялся отдавать мне разные команды. Он кричал, а я ничего не понимала, будто он говорил на иностранном языке или передразнивал: поворачивай на другой галс, становимся под ветер, меняем паруса. Потом Джилл объяснил мне все это. Но тогда я пришла в такое смятение... Нужны немедленные действия, а я не понимаю какие. То же самое чувствую сейчас в эту минуту. Ветер крепчает, мы в опасности, надо что-то делать. Но я не знаю что. Команды звучат как тарабарщина, и я не понимаю даже, откуда они идут. И не могу сойти с судна. А вы можете?

25
{"b":"19787","o":1}