Литмир - Электронная Библиотека

— Почему нет? — спросил Рик.

— Потому что если адрес тот, о котором я думаю, то я там уже был.

Капитан подождал, пока его слова дойдут до слушателей.

— Я весь внимание, — сказал Рик.

Рено попросил налить ему еще и, дожидаясь, прикурил новый «Плейерс».

— Благодарю, Сэм, — сказал он, пригубив.

Избегая любых упоминаний о Рауле, капитан рассказал, как узнал адрес дома, в дверях которого бойцы Сопротивления заметили Ласло. Как он, Рено, ехал на такси через Лондон из самого разбомбленного Ист-Энда в относительно нетронутые районы Королевского округа — Кенсингтон и Челси, чтобы увидеть дом своими глазами. Как бродил в окрестностях, надеясь разглядеть, чем этот дом отличается от остальных на улице. Как заметил огни в верхних этажах, а в нижнем было темно, даже когда хилый дневной свет давно угас. Как примерно через час после заката ландшафт внезапно бурно оживился: прикатили несколько человек в костюмах, некоторые с портфелями, и вошли через переднюю дверь — единственный, насколько понял капитан, вход с улицы, — но свет на первом этаже так и не загорелся. Как, спустив целое состояние на такси за ночь и половину утра, он наконец мельком увидел того, кого высматривал все это время.

— Ласло? — спросил Рик.

— Нет, — ответил Рено. — Ильзу Лунд. Она вышла из дома и села в такси.

Рено не успел затушить сигарету — Рик уже был за дверью. Капитан догнал его, когда тот запрыгивал в машину.

— Клэрвиль-стрит, сорок два, — скомандовал Рено таксисту. — Обернулся к Рику: — Я думал, вы не прочь узнать, куда мы едем, прежде чем окажетесь там.

— А вы полны сюрпризов, Луи.

Рено поклонился:

— Это часть моего обаяния.

— Вы наверняка говорите это всем девчонкам, — сказал Рик.

Глава двенадцатая

Пятнадцати минут не прошло, как они добрались до дома на Клэрвиль-стрит, у поворота с Бромптон-роуд. Большой стандартный белый дом в пять этажей, бок о бок с неотличимыми собратьями, в ряду зданий, какие британцы зовут «многоквартирниками». Единственное отличие — маленькая табличка с надписью «Блендфорд». По бокам — два дома без огней с объявлениями «Сдается». В Нью-Йорке обычно уже по виду дома понимаешь, что тут живут богатые люди. Не то здесь. Здесь ничего не понять. Рик давно выучился не доверять людям, но прежде ему не приходило в голову, что равно нельзя доверять и зданиям.

Они высадились из такси. Сердце Рика колотилось.

— Вот куда довел нас прямой подход, — сказал он.

Он поднялся на крыльцо и вдавил кнопку звонка.

К его удивлению, почти в тот же миг им открыла маленькая пожилая леди.

— Добрый вечер, — сказал Рик, приподнимая шляпу.

— И вам добрый вечер, сэр, — ответила старушка. В фартуке; седые волосы зачесаны назад и стянуты в тугой узел. Она оглядела пришельцев с легким намеком на интерес — или то было подозрение? — Наверное, джентльменам нужны комнаты, так? — вежливо осведомилась она.

Меблированные комнаты? Вот и объяснение всем приходящим-уходящим, движению на верхних этажах и — до некоторой степени — его отсутствию внизу. Рено подсунул туфту?

— Ну, вообще-то да, — сказал Рик. — Все отели вокруг забиты.

Старушка покачала головой.

— Боюсь, у нас на сегодня тоже все забронировано, — с сожалением промолвила она. — Вам надо спросить у миссис Блейк дальше по улице, в шестнадцатом доме. У нее часто комнатка-другая бывает не занята.

Она начала закрывать дверь. Весь разговор Рик пытался разглядеть внутренности дома за спиной хозяйки, но деревянная и весьма солидная с виду двустворчатая дверь в маленькой передней скрывала их от глаз.

— А вы вполне уверены, мадам? — спросил Луи в самой заискивающей манере. — Мы приехали издалека и слыхали, что ваше заведение ни с кем не сравнится.

Чтобы дополнить континентальное впечатление, капитан низко поклонился.

— Ого, — сказала старушка. — Кошмар, как мало стало места в Лондоне. Столько этих янки едет, не найдешь приличного дома, где голову преклонить.

Опять заговорил Рено:

— Я подумал, нельзя ли нам войти и посмотреть? Исключительно на тот случай, если в ближайшие дни у вас вдруг освободится место. — Капитан щелкнул каблуками. — Вы очень обяжете союзника из Свободной Франции.

Лицо старушки заметно просветлело.

— О, разумеется, — сказала она. — «Блендфорд» — лучший гостевой дом в этом районе, и я с радостью покажу его, тем более таким приятным джентльменам.

Она широко распахнула дверь, и Рик с капитаном вошли.

Они оказались в парадной гостиной состоятельного дома. Комнату украшали свежие цветы в вазах, вдоль торцевых стен тянулись книжные полки, а панорамное окно смотрело в прелестный летний садик, в зимнем сумраке увядший и блеклый. В центре комнаты стоял большой рояль, крышка опущена и застлана кружевной салфеткой, а на ней — разнообразные семейные фотографии. Рик окинул их взглядом, но ни единого лица не узнал. Очередные чужаки, и половина из них, наверное, уже мертвы.

— Этот адрес мне дали друзья, — сказал Рик, нащупывая подход. — Мне кажется, они могли остановиться у вас, миссис… ээ…

С виду дом полностью соответствовал тому, за что себя выдавал. По-британски аккуратный, как игрушка, с чайным сервизом в гостиной и с картинками кошечек на стенах вперемешку с идеализированными портретами королевской семьи.

— Миссис Бантон, — подсказала старушка. — К вашим услугам. Вдовею двадцать шестой год, и дня не проходит, чтобы я не думала о второй Сомме[62] и моем бедном Берти, которого убило под Амьеном — а ведь до победы оставалось всего ничего. Не угодно ли сесть? — Она указала на диван. — Могу я предложить вам чаю?

Рик предпочел бы что-нибудь посущественнее чая, но Рено охотно согласился.

— Это было бы весьма замечательно, миссис Бантон, — сказал он.

Луи с Риком сели на диван, а миссис Бантон принялась разливать чай.

— И кто, интересно мне, будут эти ваши друзья? — вежливо осведомилась она.

— Мистер и миссис Виктор Ласло, — ответил Рик.

Миссис Бантон секунду-другую подумала.

— Мистер Ласло? — переспросила она. — Этот джентльмен будет, я полагаю, иностранец?

— Да, — сказал Рик. — Он чех. А жена его, которая также носит имя Ильза Лунд, — норвежка.

— Я точно знаю, что здесь таких нет, — сказала старушка, пожевав губами.

— Может быть, они зарегистрировались под другими именами? — предположил Рик.

Судя по всему, миссис Бантон такая мысль оскорбила.

— Я уверена, все, кто здесь останавливается, называют настоящие имена, — возмутилась она. — Администрация на этом настаивает.

— И кто будет эта администрация? — безучастно спросил Рик.

Вместо ответа миссис Бантон потянула за шнурок старинной викторианской сонетки. Практически тут же выхватила из складок фартука маленький пистолет и умело взяла на мушку Рика с капитаном. Оба замерли, как идиоты, не донеся чашки до рта.

— Это будет мистер Ламли, — осведомила их старушка. — И он скоро появится. А пока, джентльмены, не соблаговолите ли держать руки так, чтобы я их видела, пару секунд. — И она снова крепко потянула за шнурок.

И верно, не прошло и двух минут, в комнату вошел Реджинальд Ламли.

— А не наш ли это пытливый мистер Блэйн? — сказал он. — Или я очень сильно ошибаюсь, или вы пришли на день раньше.

— Хотел убедиться, что меню подходящее, — сказал Рик. — Желудок у меня, знаете ли…

— А это, не иначе, Луи Рено, бывший префект полиции в Касабланке, — продолжил Ламли.

Рено слегка кивнул:

— К вашим услугам, сир.

— Ну что ж, — сказал Ламли. — Раз все почетные гости, кроме одного, в сборе, не вижу причин откладывать вечеринку. Прошу за мной, джентльмены.

Рик с капитаном следом за Ламли поднялись на три пролета. Второй и третий этаж, отметил Рик, выглядели как меблированные комнаты или небольшой частный отель, но еще одним пролетом выше картина изменилась. Весь этаж занимал своеобразный оперативный пункт: мужчины склонялись над картами, женщины говорили в телефоны и стрекотали на пишущих машинках. Несколько слуг молча скользили по комнате, поднося еду и питье, где и когда в них возникала нужда.

21
{"b":"195039","o":1}