Литмир - Электронная Библиотека

— Я не могу достаточно отблагодарить вас, мадемуазель д'Уанвиль, — благодарно произнесла Мариетта.

— Все, что я сделала, было для Алекса, — холодно ответила Луиза. Она снова открыла дверь и выглянула. — Теперь вы можете уходить. Не идите через сводчатый проем во внутренний двор, а следуйте по коридору, который выведет вас в холл, ведущий во внутренний дворик. Идите! Я должна вернуться к гостям, прежде чем меня начнут искать.

Во внутреннем дворике Алекс нетерпеливо ждал, страстно желая доставить Мариетту на корабль как можно быстрее. У него была двойная цель в желании попасть домой так быстро, как только возможно. Как раз в тот день он получил письмо от своей матери, которое следовало за ним по Европе почти три месяца. У его отца, писала она, постепенно разрушается мозг, результатом чего стало неправильное суждение о бизнесе, которое только недавно выплыло на поверхность. Произошел финансовый кризис, и шелкопрядильная фабрика оказалась под угрозой лишения права выкупа закладной. Она просила его немедленно возвращаться в Лион.

Алекс с благодарностью подумал о Луизе. Он доверился ей, рассказывая о проблемах дома, и дал ей письмо, которое она должна была держать у себя двадцать четыре часа, после чего отдать его графу. Фейерверки взорвались над головой, резко вырвав Алекса из его задумчивости. Шум карнавала был повсюду. За пределами двойных ворот костюмированные фигуры, держащие разноцветные фонари, танцевали и скакали, проходя мимо, их беспорядочное пение поднималось в ночной воздух.

Когда ворота неожиданно распахнулись, три широкоплечих Пульчинеллы вошли с приглашениями в руках. Они говорили все вместе, когда шли через внутренний двор, огромные крючковатые носы их масок отражали сияние фейерверков. Алекс отошел в сторону, чтобы дать им пройти, кивнув в знак приветствия, когда они поравнялись с ним. Затем, застигнув его врасплох, один ударил кулаком, похожим на стенобитное орудие, ему в ребра. Алекс задохнулся, согнувшись пополам, и отшатнулся назад. Его рука скользнула к шпаге, но у него не было возможности вытащить ее. Приглашения разлетелись в стороны, когда все трое набросились на него. Он сражался яростно, нанося удары кулаками, и даже ударил коленом одного из нападающих, который упал навзничь от боли. Но другие только удвоили свои усилия.

Мариетта вышла из освещенного вестибюля на место действия как раз вовремя, чтобы увидеть Алекса, которого крепко держали за руки двое мужчин. Они тащили его, сопротивляющегося и брыкающегося, к воротам, которые держал открытыми третий. Она закричала и бросилась ему на помощь.

— Алекс!

Он увидел ее и крикнул взволнованно:

— Осторожнее, Мариетта! Я вернусь к тебе! Я вернусь! — Затем жестокий удар кулаком в подбородок резко отбросил его голову назад, и он повалился без сознания в руки своих захватчиков.

Она бросилась к воротам и увидела Жюля, одетого для путешествия в треуголку и плащ, который крепко держал их с обратной стороны. Его лицо было холодным и враждебным.

— Пропустите меня! — закричала она, пытаясь оторвать его руки в перчатках.

— Это конец вашего тайного бегства, синьорита, — констатировал он с усмешкой. — Молодые джентльмены за границей обзаводятся знакомствами, которые они скоро забывают, когда снова попадают домой. Нам повезло, что приготовления, сделанные для сегодняшней ночи, были случайно подслушаны, потому что если бы брак такого рода был заключен, его аннулировали бы во Франции. Вы должны быть благодарны нам за то, что избежали этого унижения.

— Вы не можете держать Алекса в плену! Генри поможет ему освободиться!

— Генри был точно так же отправлен к ожидающему кораблю, который отвезет нас на континент. Я бы посоветовал вам вернуться в Пиету как можно скорее. Здесь для вас все кончено!

Затем он со всей силой толкнул ворота внутрь, сбив Мариетту на землю. К тому времени, когда она снова с трудом поднялась на ноги, он уже исчез.

В шоке она опустилась на ближайшую скамейку. Неужели граф будет держать Алекса пленником всю дорогу до Лиона? Если это именно тот случай, он напишет, как только доберется домой. Но его имени нет в списке тех, чьи письма ей было позволено получать. В ней нарастал страх, от которого она не могла освободиться. Похоже, что они с Алексом были разлучены навек. Она вспомнила свое причудливое представление, когда ей показалось, что воображаемая карнавальная лента крепко привязывает ее к Алексу. Это сама Венеция брала ее в плен, чтобы никогда не отпускать на свободу.

Она не знала, как долго просидела на той скамейке. Точно так же она не слышала колоколов собора, звонящих в честь конца карнавала и начала Великого поста.

Только когда рассвело, она подняла голову, неожиданно осознавая, что ночь прошла.

Ее ресницы все еще были влажными от слез. Она побежала нанимать гондолу. Мусор карнавала был похож на многоцветный ковер под ногами, а экзотически наряженные участники праздника направлялись по домам. Те, кто был сильно пьян, чтобы двигаться, сидели у стен и колоннад или лежали среди мусора, как куклы, освобожденные от своих ниток. Как и прежде, гондольер подвез ее, чтобы встретить ученика булочника под мостом. С его помощью она смогла попасть в Пиету и проскользнуть незамеченной в свою комнату.

Когда Мариетта снова появилась к завтраку, у нее было мертвенно-бледное лицо и опухшие веки. Она увидела Елену, которая смотрела на нее, не веря своим глазам. Сестра Джаккомина торопливо подбежала вперед, вскидывая в волнении пухлые руки.

— Какой больной ты выглядишь, Мариетта! Ты, должно быть, чем-то заболела. Я могу сказать, ты не сомкнула глаз за всю ночь. Возвращайся в свою комнату и отдохни немного. Я пошлю тебе чего-нибудь легкого из еды.

Елена быстро проговорила:

— Я отнесу ей.

Мариетта была признательна за заботу и возможность рассказать Елене все, что случилось.

Луиза не получила удовольствия от празднования своего дня рождения. Для нее все мероприятие стало кошмаром, который начался, когда Алекс впервые обратился к ней за помощью в этом неразумном романе. Она слышала, как слуги все еще приводят танцевальный зал в порядок, когда пришла в салон, чтобы посидеть на желтом диване, где слушала Алекса, сердце которого было полно любви к другой женщине. Когда он ушел вниз по ступенькам, она поднялась, чтобы подойти к окну, и именно тогда открылась дверь прилегающей часовни, за которой она увидела свою бабушку.

— Я все слышала, Луиза.

Луиза не проявила никакого смятения.

— Я не знала, что ты молилась, бабушка.

— Я думала, что вы с Алексом поженитесь.

— Мужчина в первом порыве любви не всегда может увидеть лес за деревьями, — сухо заметила Луиза.

Она мучительно вспомнила горькое разочарование, которое почувствовала, когда первый раз принимала Алекса в этом салоне. Она искренне полагала, что он собирается сделать ей предложение. Но она никак не обнаружила сокровенных чувств, когда выяснилось, что дело было не в этом.

Маркиза подошла к ней.

— Для его собственного блага этому глупому молодому человеку не должно быть позволено убежать во Францию с девушкой из Пиеты.

Луиза посмотрела пожилой женщине прямо в глаза.

— Я не имею ни малейшего намерения позволять этому случиться, но я не могу разрушить его доверие, иначе все будет потеряно. Должен быть другой выход.

Как она и надеялась, маркиза понимающе кивнула ей.

— Сделай все, что он попросил, моя дорогая. Ты должна выйти незапятнанной из этого дела. Я немедленно поговорю с твоим дедушкой. Конт де Марке должен быть поставлен в известность. Как он пресечет этот тайный сговор, будет его решением, но он может рассчитывать на полную поддержку твоего дедушки и мою.

Луиза быстро поднялась, шурша янтарным шелком, чтобы отогнать эту мысль. Это была возможность, о которой она никогда не должна вспоминать снова, если хотела когда-либо встретиться с Алексом с чистой совестью. К счастью, это не представляло никакой проблемы для ее решительной натуры. К тому времени, когда она вышла из комнаты, ее мысли были уже о ее собственном отъезде домой. Она навестит своих тетю и дядю в Лионе при первой же возможности. Алексу будет приятно увидеть ее, еще раз оказавшуюся ему другом в неспокойное время.

32
{"b":"194169","o":1}