Почему Джессика покинула особняк через черный ход? Что ей мешало пройти через парадные двери? Наконец, зачем она поднялась в такую рань? В это время все леди Англии еще видят сны. Что за причина заставила Джессику выйти из взятой на себя роли? Мой день расписан, скажите на милость! И что же стоит в расписании против времени шесть тридцать?
Тут воображение Мэттью разыгралось не на шутку.
Джессика Фокс красива… даже очень красива, черт бы ее побрал! Девчонке удается играть роль леди почти в совершенстве, но в конечном счете детство ее прошло в публичном доме. Когда маркиз забрал бродяжку в Белмор-Холл, ей было уже пятнадцать — вполне зрелый возраст, по меркам трактира «Черный боров». Чтобы пойти по стопам матери, времени у нее было предостаточно.
Что, если маркиз слеп как крот, когда речь идет о его воспитаннице, а Джессика далеко не так невинна? Возможно, у нее есть любовник.
Не выдержав, Мэттью бросился к двери черного хода. Выходя, он намеренно не придержал ее, позволив захлопнуться с громким стуком.
На конюшне никаких следов Джессики не обнаружилось и вес экипажи оставались на своих местах. Пока седлали лошадь, капитан прошел строение насквозь и вышел с другой стороны. Цветник и сад все еще дремали, сплошь покрытые росой, которую солнце только начинало просушивать. Ни здесь, ни у пруда девушки не было. Странно, очень странно, думал Мэттью. Оставалось предположить, что она уже вернулась домой, куда бы ни ходила.
Отказавшись от розысков, капитан вернулся к конюшне, где грум держал под уздцы оседланного жеребца, в нетерпении рывшего копытом землю. Мэттью ощутил радостное волнение и поспешил отбросить мысли о Джессике. Побывка не настолько долгая, чтобы тратить ее на необязательные дела и проблемы.
Граф принял поводья, потрепал чистокровное животное по крутой шее и вскочил в седло.
Еще до того как в Белморе построили каменное помещение для экипажей, для этой цели служил бревенчатый сарай. Здесь, под обветшалой кровлей некогда заброшенного строения, мисс Фокс занималась подготовкой к предстоящему уроку. Внутри сарая было тепло: на одного из грумов возлагалась обязанность по утрам разжигать огонь в старой железной жаровне. Благодаря указаниям папы Реджи здесь поддерживалась безукоризненная чистота, обстановка была небогатой, но удобной, а белоснежные муслиновые занавески на окнах придавали помещению уютный вид. Разумеется, в Белмор-Холле не нашлось столов и скамеек настолько маленьких, чтобы за ними могли заниматься дети, но плотнику не составило труда сколотить их.
Джессика обошла классную комнату, проверяя, чтобы маленькие наклонные доски для письма были навощены и правильно закреплены на столах. На обратной стороне каждой из них стояло имя ученика.
Снаружи раздались шаги. Джессика подняла голову. Тяжелую дверь сарая с усилием потянули на себя, заставив заскрипеть. Малыш Джорджи Потершем, сын медника, первым вошел в класс, за ним по пятам следовал десятилетний Гарольд Сид-дон. Еще через пару минут явились семилетняя Аманда Джейн Харви, держа за руку сестренку Пенелопу, девятилетняя Фанни Вилс и, наконец, Саймон Стюарт, голенастый подросток четырнадцати лет. Эта небольшая, но весьма оживленная компания детей ни разу не переступала порог настоящей школы. Однако все они горели желанием выучиться, как когда-то сама Джессика.
— Доброе утро, дети, — сказала она, занимая привычное место за столом.
— Доб-ро-е-ут-ро-мисс-Фокс, — ответил разноголосый хор. Джессика оглядела учеников, устраивающихся за столами, и в который раз подумала о том, насколько велики успехи ее неофициальных подопечных. Можно даже сказать, они стали поразительными за тот короткий срок, что прошел со времени прибытия ее из пансиона, когда девушка уговорила папу Реджи устроить школу для детей прислуги Белмор-Холла. В разговоре с маркизом она называла их не иначе как «мои дорогие дети». За время знакомства Джессика успела полюбить каждого из них за упорство и прилежание.
Как обычно, девушка тепло улыбнулась классу, чувствуя в душе что-то мягкое и радостное. Она нужна этим детям, а быть нужной — великое счастье. Это позволяло хоть отчасти воздать судьбе за те щедрые дары, которыми та осыпала Джессику.
— Вижу, в это утро вы все решительно настроены заниматься! Мне это нравится. По-моему, самое время начать урок.
Мэттью оставался в седле до послеполуденного времени.
Его интересовало, насколько поднялись посевы на полях, как нагуливают вес овцы на отдаленных пастбищах. Все как будто шло наилучшим образом, и он охотно останавливался переброситься парой слов с арендаторами, которых не видел несколько лет.
Прежде Ситон никогда не задумывался о том, что значит быть хозяином Белмора, хотя и любил его всем сердцем. По праву наследования титул и земли отходили к старшему брату Ричарду, и потому Мэттью пытался изжить из сердца слишком сильную привязанность к поместью. Возможно, потому и выбрал жизнь моряка.
Тем большим счастьем было даже просто видеть перед собой зеленые холмы, убегающие вдаль, пасущиеся на них стада и наливающиеся хлеба. Что-то огромное разрасталось в груди, словно разворачивалась сильно сжатая пружина. «Однажды все это станет моим!» — думал он с невольной улыбкой. Отец горел желанием сложить с плеч ответственность за поместье, да и сам граф давно расстался бы с нелегкой жизнью военного моряка, если бы не долг перед страной. Управление обширным поместьем несло в себе вызов, притягивало своей новизной.
Капитан, удовлетворенный увиденным, наконец повернул жеребца к Белмор-Холлу. Он проголодался и чувствовал здоровую усталость, но хотел заглянуть еще в одно место, прежде чем возвращаться домой.
Безоблачное синее небо после дождей казалось чисто промытым, и солнце сияло вовсю. Мэттью спешился и обмотал поводья вокруг нижней ветки клена, затенявшего вход в сарай, когда-то служивший помещением для экипажей. Прежде чем войти, он приостановился, разминая ноги, затекшие от непривычно долгого пребывания в седле.
Когда парой минут раньше он увидел сарай в просвет между деревьями, то поразился, как много воспоминаний всколыхнулось в душе. Заброшенное строение было любимым местом его детских игр, а в юности — тайным убежищем от всего мира в минуты, когда хотелось одиночества. Ричард тоже любил проводить здесь время. Братья часами играли на сеновале, устраивая войны между своими деревянными солдатиками или сочиняя истории о невероятных приключениях. До сих пор в тайнике, известном одному Мэттью, хранились сокровища, собранные в детстве: коллекция морских раковин, единственное стихотворение, сочиненное в приступе сентиментальности, любимая книга сказок, которые отец читал ему на ночь.
Должно быть, забавно будет снова увидеть все это, подумал он, направляясь к двери. К его удивлению, тропинка все еще сохранилась, хотя ее почти скрывали разросшиеся купальницы и лютики. Дверь натужно заскрипела, и Мэттью живо вообразил себе фестоны паутины, свешивающиеся в проем, за которыми скрыт темный, пыльный и душный интерьер — жилище пауков и мышей. Однако глазам его предстало зрелище, заставившее замереть на пороге.
Из-за простого, но аккуратного стола поднялась мисс Фокс. Пораженная внезапным вторжением, девушка молча смотрела на Мэттью широко раскрытыми васильковыми глазами.
— Лорд Стрикланд! — наконец вырвалось у нее.
— Мисс Фокс! — не менее удивленно воскликнул капитан, обводя взглядом шесть детских рожиц, повернувшихся к нему. — За один только день вы сумели дважды удивить меня.
Он почувствовал облегчение сродни тому, которое испытал, когда отец гневно отрицал любовную связь с Джессикой. Почему-то оказалось очень важным, что у нее, возможно, вообще не было любовника.
Между тем, улыбнувшись ему с холодной вежливостью, Джессика обратилась к классу:
— Дети, мы почти закончили урок к тому времени, когда вошел лорд Стрикланд. Можете взять книги для чтения домой. Завтра я проверю домашнее задание.
Послышалось недовольное ворчание, словно детям не хотелось уходить. Тем не менее каждый послушно положил в холщовую сумку единственную книгу, по которой занимался. Подхватив немудрящую верхнюю одежду и простые войлочные шляпы, разномастная группа учеников направилась к двери.