Литмир - Электронная Библиотека

– С радостью.

Лекси миновала Куинна и пошла дальше по тенистой главной улице. Миллер и Себастьян догнали ее у заброшенной гавани. Там был ветхий док и длинная пристань, что тянулась в бухту. Однако сама бухта наглухо замерзла.

Гигантский черный котел, установленный на высоком утесе, нависал над гаванью. Выкованный из железа, имеющий пять метров в высоту и десять в ширину, он клонился под безумным углом. Почти все деревянные подпорки резервуара давным‑давно сгнили и рухнули. Только лед со снегом да одна‑единственная подпорка не давали тяжелому железному котлу сверзиться с утеса вниз, в бухту.

Себастьян задумался о его назначении.

– Ведьмин котел?

– Это сепаратор, – ответила Лекси. – Туда бросали китовый жир, грели и отделяли ворвань. Китовый жир был тогда предметом большой торговли. Почти как сейчас нефть.

Пока Миллер открывал дверь и заходил в одно из строений, Себастьян осторожно подобрался к краю полуразрушенного причала, проверил толщину льда и спросил:

– А как они подводили сюда корабли?

– Эта стоянка работала только летом, когда таял паковый лед. Она была заброшена в тысяча девятьсот четвертом году, – ответила Лекси.

– Почему?

Она помрачнела:

– Надо полагать, не на кого стало охотиться.

Затем Лекси нашла прислоненный к столбу на пристани деревянный гарпун и попыталась его поднять, но не смогла. Гарпун намертво примерз к земле.

Тем временем внутри одного из самых крупных зданий Миллер обнаружил замерзшую столовую. Длинные деревянные столы и грубо обтесанные скамьи сплошь покрывал толстый серовато‑голубой лед. Металлические чашки и миски, а также вилки и ложки из китовой кости и даже кофейник примерзли к тем самым местам, где их оставили сотню лет тому назад.

Миллер энергично попытался поднять одну из чашек. Раздался металлический треск, и ручка оказалась у него в руке, а чашка осталась на столе. Ухмыляясь, химик отступил назад и поднял фотоаппарат.

– А ну‑ка для «Национального географического журнала»!

Когда последовала вспышка, внезапный свет растревожил нечто в дальнем углу помещения. На долю секунды Миллеру почудилась блестящая черная фигура. Затем там что‑то задвигалось, и он услышал странное поскребывание, словно клешни какого‑то невероятно крупного насекомого торопливо царапали дощатый пол.

– Эй! – крикнул Миллер в сторону теней. Звук прекратился, но Миллер теперь чувствовал, что он в столовой не один – там что‑то такое было.

– Эй!

На сей раз, Миллер крикнул громче, и голос его заметался по столовой. Он напряг слух, но ничего не услышал. Тогда он повернулся к выходу – и тут поскребывание возобновилось. Теперь шум уже казался ближе.

Чувствуя легкую тревогу, Миллер расправил грудь и бухнул по ней кулаком.

– А ну выходи оттуда, не то я тебе глаз на жопу натяну! – выкрикнул химик, неплохо имитируя рокочущий голос Верхейдена.

Шум прекратился.

Дернув кадыком, Миллер с трудом сглотнул. Внезапно один из столов отпихнуло в сторону что‑то ниже уровня глаз. Миллер сделал шаг назад и – с кем‑то столкнулся. Крепкая рука упала ему на плечо.

– АЙ! – взвизгнул химик, выбрасывая руки вверх.

– В чем проблема? – крикнула ему в ухо Лекси.

– Там что‑то такое есть!

Лекси с сомнением на него взглянула.

– Что? Где?

– Вон там… – Миллер указал на упавший стол.

Лекси вгляделась в сумрак, и луч ее фонарика стал прощупывать самые темные уголки столовой.

– Слышите? – прошипел Миллер.

Лекси слышала. Легкое поскребывание, вроде как ногтями по классной доске. Что‑то ползло по покрытому льдом полу, что‑то достаточно небольшое, чтобы оставаться незамеченным под столами и между скамьями.

И оно все приближалось…

– Осторожно, Лекси! – воскликнул Миллер.

Внезапно черная фигура выбралась из‑под стола под сопровождение уже знакомого поскребывания. Лекси направила на существо фонарик.

– Боже мой, Лекси! – вскричал Миллер и съежился.

– Это пингвин! – сказала она, едва удерживаясь от смеха.

– Я вижу, что это пингвин, – смущенно ответил химик. – Я подумал, что это может быть… гм…

Пингвин вразвалку проковылял к Миллеру и, наклонив голову, уставился на него одним, похожим на бусинку, глазом.

– Осторожно, – предупредила Лекси. – Они щиплются.

ГЛАВА 11

Китобойная стоянка на острове Буве

Выйдя из столовой, Лекси и Миллер услышали чьи‑то крики.

– Сюда! Вы просто глазам своим не поверите!

Кричал Себастьян. Заслышав его, Куинн и его напарник Свен бросили свое занятие. Вейланд тоже туда поспешил, а Максвелл Стаффорд держался рядом.

Лекси внимательно следила за миллиардером, пока тот двигался по покрытому снегом льду. Она тут же отметила, что движется он с трудом. Вейланд тяжело дышал и всей тяжестью опирался о лыжную палку. Тем не менее, когда он заговорил, голос его не потерял ни капли своей энергичности.

– Что там, доктор де Роса?

Себастьян провел их всех за угол обветшалой фабрики по обработке китового жира. Во льду там зияла трехметровая дыра. Если у этого идеально круглого провала и было дно, то оно терялось далеко во мраке.

Вейланд озадаченно взглянул на Куинна, затем на мобильные буровые платформы, которые подсобники все еще распаковывали и собирали.

– Откуда, черт побери, здесь это взялось?

Куинн опустился на одно колено и осмотрел провал.

– Пробурено под идеальным утлом в сорок пять градусов.

Он стянул объемистую перчатку и провел ладонью по краю шахты. Ледяные стенки были совершенно гладкими на ощупь, почти отполированными.

Лекси пригляделась поверх плеча Куинна.

– А как глубоко эта шахта идет?

Свен зажег осветительный патрон и швырнул его в провал. Многие секунды все наблюдали за тем, как патрон отскакивает от стенок, пока фосфоресцентное свечение, наконец, не поглотила тьма.

– Бог мой, – негромко вымолвил Вейланд.

Максвелл Стаффорд взглянул на доктора де Роса:

– Нас здесь ждут?

Взмахом руки Вейланд отмел это предположение.

– Должно быть, это другая группа. Не только у меня есть спутник над Антарктикой. Быть может китайцы… или русские…

– Не уверена, – сказала Лекси, вглядываясь в бездну.

– Какое еще здесь можно найти объяснение? – продолжал настаивать Вейланд.

Лекси оглядела город‑призрак и голые ледяные поля вокруг него.

– Где их базовый лагерь? Где их оборудование? И сами они где?

Максвелл Стаффорд пожал плечами.

– Возможно, они уже внизу.

Куинн снова встал на колено, изучая входное отверстие шахты.

– Посмотрите на лед. Тут нет никаких неровностей, никаких отметок от бура. Стены идеально гладкие – эту шахту не бурили.

– Но как тогда ее сделали? – спросила Лекси.

Куинн посмотрел на молодую женщину.

– При помощи какого‑то теплового оборудования.

Вейланд кивнул.

– Вроде вашего.

– Более совершенного, – возразил Куинн. – Невероятно мощного. Никогда ничего подобного не видел.

Куинн включил фонарик и направил луч на строение рядом с шахтой. Большая круглая дыра зияла в прочной деревянной стене. Внутри строения также была расплавлена металлическая аппаратура. Как явствовало из траектории, то же самое, что проделало шахту, пробило и дыру в здании.

– Я уже сказал, что не только у меня есть спутник. Это должна быть другая группа, – сказал Вейланд. Затем он взглянул на Куинна. – Но кто бы это ни был, их оборудование лучше нашего.

– Послушайте, – отозвался Куинн, подходя к миллиардеру. – Тот, кто это выполнил, пронзил паковый лед, здание, прочные бревна и металлические машины. Прежде чем двинемся дальше, мы должны выяснить, как это было проделано.

Максвелл Стаффорд впился глазами в Куинна.

– А я думал, вы самый лучший специалист.

Куинн ощетинился. Он приосанился, откровенно бросая вызов Стаффорду:

– Я и есть самый лучший.

Вейланд обошел Куинна и уставился в шахту.

– Они должны быть внизу.

Лекси изучала лед у самой горловины.

19
{"b":"192568","o":1}