Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Брюс! — воскликнула она. — Что это?

Он весь лучился гордостью, как школьник.

— Что ты на все это скажешь, любовь моя? — спросил он. — Ну разве не прекрасна эта машинка?

— Чья она?

— Наша. Я только что купил ее.

Грейс открыла рот, но ничего не сказала.

— Ее продавали совсем дешево, — продолжил Брюс. — Парень летал на ней на ярмарки и участвовал в шоу. Он женился, а жена запретила ему летать, поэтому он предложил мне купить самолет.

— Ну у нас уже есть самолет, — сказала Грейс.

— Да, я знаю. Но иметь авиалинию и лишь один самолет — невозможно, разве не так? И знаешь, чем мне особенно приглянулся этот самолетик? У него есть приспособление для приводнения! Здорово, правда? Мы сможем добраться туда, куда никто не сможет добраться во время разливов. У нас будет так много работы, что мы не будем знать, куда нам деваться!

— Могу я тебе указать на пару моментов? — спросила Грейс, пытаясь совладать с собой. — Во-первых, у нас только один пилот. Поэтому независимо от числа самолетов мы можем делать лишь один рейс. Во-вторых, у нас нет денег, чтобы расплатиться за первый самолет, а ты покупаешь второй!

Брюс обнял ее за плечи:

— Грейс, в жизни необходимо рисковать. Я подал прошение и о контракте на доставку корреспонденции для всего северо-запада Квинсленда. Если у нас это будет, мы можем нанять другого пилота и один самолет использовать только для доставки почты. Кроме того, я всем нутром ощущаю, что скоро произойдут приятные события. Я уже однажды получал отличную работу от парня из Брисбена.

— Да?

— Он начинает организовывать заповедник и для шоу ему необходим гигантский крокодил. Он будет ежедневно кормить его перед публикой — своего рода спектакль. Он будет давать ему живого цыпленка или что-то в этом роде. Он обещает мне пятьдесят фунтов стерлингов, если я раздобуду ему огромного крокодила.

— Пятьдесят фунтов?

— Недурно, а?

— Но как ты собираешься добыть ему живого крокодила? — Грейс вздрогнула при мысли об огромных и ужасных челюстях этих животных.

— Я полечу к устью реки и поймаю крокодила сам!

— Ты можешь это сделать?

— Это не так сложно, — сказал Брюс легко. — Необходимы лишь терпение и выдержка.

— Думаю, тебе еще нужно побольше чертовски острых ощущений, — резко заметила Грейс.

Брюс засмеялся:

— О, миссис Барклей, вы кажется начинаете ругаться! Вас выгонят из английских гостиных, если только услышат, как вы выражаетесь, — Брюс притянул ее к себе.

— Там ни у кого нет таких сумасшедших мужей, которые безумны настолько, что хотят ловить крокодилов, — заметила Грейс, освобождаясь из его объятий. — Если уж ты отправляешься на охоту, то, ради Бога, возьми с собой еще кого-нибудь!

— Но парню придется много заплатить! А я могу со всем управиться сам. Честное слово, я смогу. Если есть сноровка, то не так уж и сложно.

— Я поверю в это, когда увижу своими глазами, — сказала она.

Он внимательно поглядел на нее:

— Почему бы тогда тебе не отправиться вместе со мной?

— Мне? Ты хочешь, чтобы я отправилась на охоту на крокодилов вместе с тобой?

Она видела, что он уже взвешивает все «за» и «против» этой идеи.

— Если ты хорошо чувствуешь себя, такая поездка может быть тебе только полезна. Немного морского воздуха поможет тебе обрести прежний цвет лица.

— Поездка? — сказала Грейс, смеясь недоверчиво. — Ты называешь охоту на гигантского крокодила поездкой?

— О, но тебе не придется ничего делать, кроме того, чтобы сидеть и наблюдать, — сказал он. — Я не намерен подвергать тебя опасности. Ты будешь просто присматривать за мной, чтобы я не натворил каких-нибудь глупостей. — Он улыбнулся ей. Там очень красиво, я так хотел тебе показать все… А ты ведь сама всегда хотела полетать на самолете, разве не так?

— Да, хотела, — сказала она. Ее желание полететь боролось со страхом очутиться рядом с крокодилом.

— Поедем, Грейси, — сказал он. — Ничего страшного в этой охоте нет. Это всего лишь умение и сноровка. Это совсем не страшно. Ну а если ты разумен и подготовлен — а я буду очень разумен, если ты будешь рядом…

— Хорошо, я еду.

— Отлично! — сказал он, сияя, как маленький мальчик. — Вот это мне всегда в тебе нравилось. Ты азартна!

Он занес свою сумку на веранду и бросил ее в угол на кровать. Грейс подошла к нему и обняла его.

— Ты можешь приходить, и мы снова будем спать вместе, — сказала она. — Если уж я достаточно выздоровела, чтобы охотиться на крокодилов, то… — Она сделала паузу. — Ночью становится холодно.

Он не повернулся к ней.

— Все в свое время, Грейси, — сказал он. — Я как-то уже привык спать здесь. Это приятно. Можно видеть звезды.

— Ты больше не хочешь меня?

— Не в этом дело, — сказал он решительно. — Вопрос в том, насколько это правильно. А сейчас принеси мне пива.

Грейс ничего больше не сказала, и в ту ночь они опять спали порознь. Брюс провел следующий день, готовясь к охоте, делая лассо из толстых канатов, строя ящик, в котором можно везти животное к железнодорожной станции. Он вырубил доску размером с ожидаемого крокодила. Она оказалась очень длинной.

— Как же крокодил здесь поместится? — спросила Грейс, заглядывая в кабину нового самолета.

— Я выну кресло для пассажира, — сказал он. — Тогда он легко туда проскользнет, а ты будешь сидеть рядом и наблюдать за ним.

— Как я тебе признательна!

Брюс рассмеялся.

— Не беспокойся, — сказал он. — Первое, что мы сделаем, это обезопасим его челюсти. К тому времени, когда мы усядемся в самолет, он будет увязан, как большой кусок говядины.

— Я сумасшедшая, что соглашаюсь на все это, — сказала Грейс.

— Тебе понравится. Я видел, как ты смотрела на нас, когда мы взлетали.

Это было правдой. Но когда Грейс залезла в кабину, надела кожаный шлем, ее на мгновение охватила паника. А если она не сможет пережить это ощущение? Что, если она ударится в истерику?

«Тебе это обязательно понравится», — твердо сказала она сама себе, как только мотор заработал. Она повторяла это сама себе, когда самолет разгонялся и добежал до конца взлетной полосы.

— Держи свою шляпку! — крикнул Брюс.

Грейс ощутила нарастающую вибрацию машины, когда самолет начал набирать скорость. Летящий мимо кустарник превратился в одну цветную полосу, ветер дул ей прямо в лицо, неожиданно они оказались уже в воздухе. Земля удалялась от них, и Грейс закричала от восторга. Вся их земля лежала перед ней, как на ладони. Их домишко и ангар, на крыше которого было написано краской «Грейс Эйрвейз», казались кукольными. Дорога, как шрам, бежала по красной земле, соединяя их владение с Клонкарри. А вот и сам городок, лежащий внизу, как квадрат, железная дорога, вытянувшаяся черной линей куда-то вдаль. Горы земли около медных рудников выглядели предгорьями.

Самолет оказался в восходящем потоке и ринулся вверх, как резвый конь. Грейс закрыла глаза, ощутив, как желудок ее упал куда-то вниз. Затем самолет, набрав высоту, пошел ровно, все дальше уходя от города. Рокот мотора отдавался в ушах Грейс. Она больше не цеплялась за сиденье и даже немного расслабилась.

— Ну как дела? — спросил Брюс, поворачиваясь к ней и подмигивая.

— Отлично!

— Неплохо, да?

— Чудесно!

— Посмотри-ка на это! — сказал Брюс, показывая на указатели, расположенные на пульте управления. — Это компас. Мы должны лететь на север — северо-восток.

Они летели над сухой желтой страной, по которой были разбросаны одинокие эвкалипты. Стадо коров двигалось где-то далеко под ними, их испугала тень от самолета. Они пролетели над ранчо, жестяная крыша блестела под солнцем, а устроенная рядом запруда была единственным источником воды. Затем им больше не встречались следы жилья. Показались ручьи, речушки, затем стала видна растительность. Среди деревьев виднелись выходы скалистых пород. Стаи водяных птиц поднимались в воздух, когда они пролетали над ними. Однажды они вспугнули каких-то парнокопытных. Брюс сказал, что это водяные быки. Брюс знал местность и летел вдоль одной речушки, которая текла прямо в сияющий под солнцем залив Карпентария. Когда они начали снижаться, Брюс направил самолет прямо в реку, и они сели на воду, оставив позади себя фонтан брызг.

37
{"b":"192542","o":1}