(обратно)
38
Касльрей, Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель.
(обратно)
39
С крупинкой соли (лат.), то есть иронически или (как в данном случае) критически, с известной оговоркой, осторожно.
(обратно)
40
Намек на то, что генерал Бонапарт родом с Корсики.
(обратно)
41
Сладостно и почетно умереть за родину (лат.).
(обратно)
42
Фруассар, Жан (1333–1400) — французский историк-бытописец.
(обратно)
43
Остров в Тихом океане, куда в XVIII–XIX вв. ссылали на ка торгу преступников.
(обратно)
44
Мир праху его (лат.).
(обратно)
45
Старое название Гибралтарского пролива.
(обратно)
46
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 349.
(обратно)
47
Оранжистский орден — тайное общество, возникшее в 1795 г. при английской колониальной администрации Ольстера, нацеленное против католицизма. В настоящее время — центр мобилизации сил протестантских экстремистов.
(обратно)
48
На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.
(обратно)
49
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 16, с. 524.
(обратно)
50
Конноли Дж. (1868–1916) — выдающийся борец за независимость Ирландии.
(обратно)
51
Пирс П. (1876–1916) — национальный герой Ирландии, убежденный сторонник глубоких демократических преобразований в интересах трудящихся масс.
(обратно)
52
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 30, с. 53.
(обратно)
53
История Ирландии. М., Мысль, 1980, с. 170.
(обратно)