Литмир - Электронная Библиотека

Стэр по очереди поцеловал ее ладони.

— Я не могу жить без тебя, без твоего остроумия, твоей смелости и твоего упрямства. Я люблю тебя, и моя жизнь кончена, если вы, мистер Уилл Уэгстэфф, не разделите со мной брачное ложе.

— Уилл Уэгстэфф! — ахнул Роб, и Стэр подумал, что брат Кэтрин очень умен, если так быстро все схватывает.

Кэтрин залилась краской и укоряюще покачала головой.

— Ах, Том! — Ей было нелегко сразу запомнить, что на самом деле его зовут Стэр. — Вот ты и выдал меня!

— Не можешь же ты вечно прятаться за псевдонимом, — возразил Стэр. — Тем более если согласишься выйти за меня — я, между прочим, пока не получил ответа на мой вопрос.

— И ты позволишь мне и дальше писать пьесы для театра? — изумилась она.

— Я не такой злодей, чтобы лишить публику блеска несравненного пера мистера Уэгстэффа. Вот только боюсь, со сценой тебе придется попрощаться — у тебя просто не останется на это времени, если ты станешь моей женой.

Роб бессильно плюхнулся на стул, обхватив голову руками.

— Что за день! — пожаловался он вслух. — Сначала оказывается, что Том Тренчард, бродяга и бретер без гроша в кармане, — это сэр Алистэр Кеймерон. Даже такой простофиля, как я, и тот знает, что к его мнению прислушивается сам король! К тому же он собирается жениться на моей сестре, а в довершение всего выясняется, что моя сестрица — это Уилл Уэгстэфф, о пьесах которого говорит весь Лондон. Я или пьян, или сошел с ума, вот что…

— Ни то, ни другое, — успокоила его Кэтрин.

— Я стала Уиллом Уэгстэффом, чтобы нам с тобой было на что жить. Ну а все остальное получилось само собой. По правде говоря, я буду рада оставить сцену, когда закончится мой контракт с Беттертоном. Джорди тоже подал голос:

— Это еще не все, мастер Роб. Есть и восьмое чудо на свете — как-никак, мой хозяин надумал жениться, а сам столько раз клялся, что этому не бывать! Увы, кончились дни наших скитаний по белу свету!

— Кто знает… — рассмеялся Стэр. — Мистер Уэгстэфф медлит и не отвечает, да и нам с тобой надо закончить еще пару дел. Ну, сударыня, не мучьте меня. Да или нет?

— Ах, Том… то есть Стэр! — Кэтрин потупилась. — Ты уже знаешь ответ, знаешь с той минуты, как мы встретились! Да, милый, навсегда, до самой смерти! Теперь ты доволен?

— Еще как! Прошу всех присутствующих, — торжественно провозгласил он, — засвидетельствовать, что мистрис Кэтрин Вуд, у которой не два имени, как у меня, а целых три, только что дала согласие стать моей женой! — Стэр огляделся и задержал взгляд на столе, где остывал обед. — А теперь, когда все уладилось, в знак того, что мы — одна семья, давайте-ка разделим трапезу!

Кэтрин казалось, будто она переселилась в одну из пьес старика Шекспира. «Все хорошо, что хорошо кончается», — повторяла она, хотя интуиция подсказывала ей, что Стэр и Джорди что-то замышляют.

Подозрения появились у нее после обеда, когда она поинтересовалась, удалось ли Стэру узнать, кто убил Джайлса Ньюмена и Уильяма Грэма.

— А! — беззаботно откликнулся он. — В Амстердаме от сэра Фрэнсиса Херролда была одна польза: он сообщил мне, что это Амос Шоотер избавился от обоих наших осведомителей.

— Джорди недавно показалось, что он видел Амоса в Лондоне, — сказала Кэтрин. — Он и мне мерещился в Амстердаме.

— Да, Шоотер не любит сидеть на одном месте, — все так же легкомысленно ответил Стэр.

— Знаешь, я часто думаю, что это он выдал нас в Антверпене, — добавила Кэтрин.

— Может быть, — рассеянно кивнул Стэр, — но все это в прошлом, моя хорошая. — Он поцеловал ее в макушку.

Когда они остались одни, Джорди поведал хозяину, что Робу недостает твердой руки и поддержки отца или старшего брата.

— Например, твоей, — предположил Стэр.

— Смейтесь, смейтесь, — обиделся Джорди.

— Я вовсе не смеюсь, — успокоил его Стэр. — Как-никак ты и для меня был старшим братом, за что я очень тебе благодарен. Если с твоей помощью Роб Вуд перестанет быть таким сорвиголовой, все к лучшему, и мне не придется заниматься его воспитанием!

Кэтрин вскоре удалилась в театр (до свадьбы они решили жить врозь), а Роб отправился вздремнуть, и Стэр тут же обратился к Джорди:

— Ты уверен, что видел именно Амоса?

— Да, хозяин. Я прошел за ним до самой его берлоги. Он называет себя Джеймс Харрис и живет один, без жены.

— Она, наверное, вернулась к своей родне, — догадался Стэр. Что-то в лице Джорди заставило его насторожиться. — Выкладывай, что у тебя на уме.

— Я хочу расплатиться с Шоотером той же монетой, какой он платил остальным, вот и все, мастер Том. У вас хватит хлопот с сэром Фрэнсисом, а Шоотера предоставьте мне.

Хозяин и слуга обменялись взглядами, понимая друг друга без слов, и Стэр уточнил:

— Джорди, ты уверен, что не пожалеешь?

— Уверен, сэр. Этот слизняк скверно обошелся с хозяйкой и за одно это не заслуживает жизни. — Он поколебался, но все же попросил: — Вы там поосторожнее с сэром Фрэнсисом, а то хозяйка не вынесет, если с вами что случится, хоть она и смелая леди.

— Не волнуйся, я буду осторожен. Желая заранее оградить себя от возможных неприятностей, Стэр отправился в особняк Арлингтона.

Друг радушно принял его и пригласил садиться.

— Мне надо поговорить, — начал Стэр и поведал министру о том, как Херролд обошелся с Кэтрин, не утаив от него, что она согласилась стать его женой.

— Потрясающая женщина, — только и сказал Арлингтон. — Нет, Стэр, не сердись! Я говорю это с полным уважением к будущей леди Кеймерон. Господи, если бы только мы отнеслись к вашему сообщению о намерениях голландцев с большим вниманием!

Он замолк, и Стэр не стал медлить:

— Я хочу расквитаться с сэром Фрэнсисом, и мне бы не хотелось оказаться в тюрьме накануне свадьбы. Даю слово не драться в Уайтхолле, я встречусь с ним где-нибудь подальше от зорких глаз Его величества и как следует проучу. Убивать его я не собираюсь.

— Весьма разумно, — похвалил Арлингтон. — Можешь не беспокоиться — как бы тебе ни было угодно наказать его за то, что он так скверно обошелся с твоей невестой, никто не посмотрит на тебя косо. Поверь мне, он изрядно превысил свои полномочия, шантажируя тебя. Я рад, Стэр, что ты проявил благоразумие и пришел предупредить меня — пожалуй, дружище, можно сказать, что с возрастом ты мудреешь.

— Думаю, секрет в том, что перспектива обрести семью изрядно меняет человека, но довольно об этом.

— Как скажешь, Стэр, как скажешь, я всем сердцем желаю тебе удачи во всех твоих делах.

Стэр отыскал сэра Фрэнсиса и его прихвостня Boy в Большой кофейне, куда нередко захаживали придворные. Известный лакомка Сэм Пепис весьма кстати оказался тут сегодня.

Похоже, сэр Фрэнсис выпил больше спиртного, чем кофе. Увидев подходящего к его столу Стэра, он вскинул голову:

— А, Кеймерон, вы вернулись! А как ваша милашка? Уже нашла себе нового содержателя?

Едва ли можно было назвать Херролда тактичным человеком, и Стэр благословлял за это судьбу: по крайней мере никто не скажет, что это он начал ссору.

— У меня нет милашки, Херролд. Вы, верно, полагаете, что все вокруг отличаются вашим распутством или… — он со значением перевел взгляд на Джеймса Boy, — предпочитают кое-что иное…

— Черт бы вас побрал, Кеймерон, что вы такое несете? — взревел сэр Фрэнсис, не обращая внимания на то, что Boy потянул его за рукав, надеясь образумить.

— Можете толковать мои слова как угодно, — холодно отозвался Стэр. — Мне трудно судить, имеются ли какие-нибудь мысли в капустном кочане, что сидит у вас на плечах.

Сэр Фрэнсис рванулся к нему через стол, и несколько человек из его окружения попытались сдержать его, но он не унимался:

— Будь я проклят, Кеймерон, если не вызову вас на дуэль!

— Так где и когда мы встретимся? — спросил Стэр.

Сэр Фрэнсис заколебался. Он собирался лишь подразнить любимчика короля, но отнюдь не скрещивать клинки с фехтовальщиком, о мастерстве которого ходили легенды.

35
{"b":"19241","o":1}