Литмир - Электронная Библиотека

- О, дорогой, какое приключение! - задыхаясь, воскликнула она. - Я ужжасно опаздываю, а то бы рассказала прямо теперь. Умоляю, прости меня! Буду готова через минуту!

Рул следил за ней взглядом, пока она не исчезла в своей комнате, и продолжил свой путь вниз по ступенькам.

Без пяти шесть графиня заняла свое место за столом, напротив мужа, и с победной улыбкой торжественно заявила, что не так уж она и опоздала в конце концов.

- А если это Г-Глюк, то я не очень-то и расстроюсь, если н-немного пропущу, - заметила она. - Но я должна рассказать тебе о моем приключении.

Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!

- Напали разбойники? - удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.

- Моя дорогая девочка, где и когда?

- О, рядом с Хафвэй-Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.

- Тебе повезло, - сказал эрл. - Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?

- Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.

- А! - сказал эрл. - Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.

Горация, которая была занята артишоками, быстро взглянула на него и сказала:

- П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у ЛЛейни. И я не думаю, что Джефрис мог что-нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.

- О! - протянул Рул, при этом глаза его сузились. - Кстати, сколько их было?

- Четверо.

Его светлость удивленно поднял брови.

- Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин...

- Да, и все они были в м-масках.

- Надо думать, - заметил его светлость. - Но ты говоришь, что единственная твоя потеря - сумочка?

- Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?

- Да, это действительно очень романтично, даже чересчур, - сказал эрл. Но позволь узнать, кто же был тот, кто совершил столь галантный поступок и спас тебя?

- Это был лорд Л-Летбридж! - в голосе Горации прозвучал легкий вызов.

Эрл ничего не ответил. Затем он протянул руку к графину с красным вином и наполнил свой бокал.

- Понятно, - наконец сказал он. - Так он тоже был в. Найтсбридже? Какое замечательное совпадение!

- Да, правда? - Горация обрадовалась, что ее рассказ не вызвал даже тени недовольства у мужа.

- Достаточно... э-э-э... фатальное, - протянул его светлость. - И что, он заставил убежать вооруженных людей один?

- Да, похоже. Он примчался г-галопом, и разбойники убежали.

Эрл наклонил голову. На его лице был написан вежливый интерес.

- А дальше? - мягко спросил он.

- О, з-затем я спросила, не может ли он п-проводить меня домой, и должна сказать, Рул, что с-сначала он чуть было не отказался, но я настаивала, и он ссогласился. - Она перевела дыхание. - И, может быть, мне следует тебе сказать также, что мы с ним р-решили стать друзьями.

Спокойный взгляд эрла встретился с ее взглядом.

- Конечно, подобное доверие делает мне честь, моя дорогая. Позволь сделать только одно замечание!

У Горации вырвалось:

- Н-ну, лорд Летбридж с-сказал, что ты наверняка н-не одобришь это.

- Ах, он так сказал? - насмешливо произнес его светлость. - А он не сказал о причинах моего предполагаемого неодобрения?

- Н-нет, но он м-мне сказал, что он не т-тот человек, с которым мне следует дружить. Это вызвало во мне ж-жалость, и я сказала, что не з-забочусь о мнении света и буду с ним дружить.

Эрл приложил к губам салфетку.

- Хорошо. А если, предположим, я буду возражать против этой дружбы?..

Горация приготовилась к сражению.

- П-почему же, сэр?

- Думаю, что он предусмотрительно растолковал тебе эти причины, - сухо ответил Рул.

- М-мне они кажутся очень глупыми и - недобрыми! - заявила Горация.

- Этого я и боялся, - сказал Рул.

- И, - вдохновенно продолжала Горация, - не стоит мне советовать не дружить с лордом Л-Летбриджем, потому что я буду!

- Интересно, как бы ты отнеслась к моей просьбе не становиться подругой Летбриджа?

- Мне он нравится, и я не собираюсь обращать внимание на какие-то ппредрассудки.

- Тогда, любовь моя, если ты закончила свой ужин, едем в оперу, - спокойно сказал Рул.

Горация встала из-за стола с чувством, что ветер перестал надувать ее паруса.

В итальянском оперном театре, поклонником которого был его светлость, давали "Ифигению". Эрл и графиня Рул прибыли в середине первого действия и заняли места в ложе.

Партер был заполнен знатью, не питавшей, впрочем, особой любви к музыке.

Ложа Рула вскоре заполнилась друзьями Горации, а его светлость, оттесненный от жены бесцеремонным мистером Дэшвудом, подавил зевок и отправился на поиски более подходящего общества. Вскоре его можно было увидеть в партере он смеялся над чем-то, что лениво нашептывал ему на ухо мистер Сельвин. Затем он решил подойти к группе знакомых мужчин, но вдруг его взгляд случайно задержался на одной из лож, и он увидел нечто, заставившее его изменить решение. Три минуты спустя он был уже в ложе леди Мейси.

Со времени своей женитьбы он скрывал свое отношение к леди Мейси, поэтому, протягивая ему руку для поцелуя, она испытывала смешанное чувство удивления и триумфа.

- Милорд? Полагаю, вы знакомы с сэром Уиллоуби? И, несомненно, с мисс Клоук, - сказала она, указывая на своих соседей.

- Как вам "Ифигения", сэр? Лорд Летбридж и я считаем, что Марипоза, увы, не в голосе. Что вы скажете?

- Сказать по правде, - ответил он, - я прибыл в тот момент, когда она уходила. - Он обернулся. - А! Летбридж! - произнес он, как всегда, лениво. Какое счастливое совпадение! Боюсь, что я у вас в долгу, не так ли?

Леди Мейси повернулась, но эрл отошел в глубину ложи, где стоял Летбридж.

Грузная фигура сэра Уиллоуби заслоняла его от любопытных взглядов.

Летбридж отвесил глубокий поклон.

- Я был бы бесконечно счастлив так думать, милорд, - сказал он подчеркнуто вежливо.

- О, безусловно! - продолжал Рул, поигрывая моноклем. - Я был заворожен подробным рассказом о вашей - как бы это выразиться? - о вашем рыцарском поступке сегодня днем.

Лицо Летбриджа осветила белозубая улыбка.

- О, что вы, милорд! Такой пустяк, поверьте.

- Но я бесконечно восхищен, уверяю вас, - сказал Рул. - Справиться с четырьмя - их было четверо, не так ли? - справиться с четырьмя отъявленными злодеями одной рукой - на это способен только храбрец! Ведь вы всегда были отважны, мой любезный Летбридж? Отважны так, что дух захватывает.

- Заслужить, - все еще улыбаясь, ответил Летбридж, - чтобы у вашей светлости захватывало дух, уже честь.

- Ах! - вздохнул эрл. - Но вы пробуждаете во мне дух соревнования, мой дорогой Летбридж. Еще несколько столь же отважных подвигов, и я подумаю... а не попробовать ли мне... э-э-э... лишить вас духа?

Летбридж сделал движение рукой, словно хотел выхватить шпагу, но никакой шпаги при нем не было, однако эрл, следя за его движением через монокль, сказал самым дружелюбным тоном, на какой был способен:

- Вот именно, Летбридж! Как хорошо мы понимаем друг друга!

- Тем не менее, милорд, позвольте заметить, что вам эта задача может показаться трудной.

- Но я каким-то образом чувствую, что она мне по силам... - И, отвернувшись, он направился к леди Мейси, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение.

Ложа напротив постепенно пустела, и в ней остались только леди Амелия Придхэм, мистер Дэшвуд и виконт Уинвуд.

Мистер Дэшвуд, составлявший компанию виконту в его похождениях, выслушивал вместе с ним порицания леди Амелии за их проказы, когда в ложу вошел мистер Дрелинкорт.

17
{"b":"187483","o":1}