Литмир - Электронная Библиотека
A
A

1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.

Ст. 267. ...демоны таятся. - Демоны - в греческом значении слова, т. е.

"божества".

Ст. 270. Левкотея и Палемон - морские божества (см. примеч. к "Медее",

ст. 1284).

Ст. 276. ...и осмеял святошу... - Акценты оригинала переставлены

местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" - слово это явно не подходит

к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев.

Во-вторых, "осмеявший" назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.

Ст. 393. Жало аргосской осы - овод, терзавший Ио.

Ст. 398-401. Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут

светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи - см. примеч. к

"Ипполиту", ст. 556).

Ст. 421-438. Скалистые ворота - Боспор Фракийский (нынешний Босфор);

Финеевы утесы - скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г.

Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих

мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее

вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они

должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к "Андромахе", ст.

1260-1262), расположенный в устье Дуная.

Ст. 512-513. Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и

Кирхгофом.

Ст. 530. В оригинале: "Спрашивай, если хочешь; я скажу". Источник

перевода Анненского непонятен.

Ст. 531-533. Хвала богине!.. - Ифигения рада известию о смерти

Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же

мотив, возможно, в "Илиаде" (I, 106-108).

Ст. 585. Он понимал... - Пропущена важная мысль: "Что не моя рука его

убивает".

Ст. 589. ...направив в Аргос. - Тот же случай. В оригинале: "Чтобы он

передал его кому-нибудь из моих родных" (590).

Ст. 602. ...не позволяет совесть... - См.: "Медея", примеч. к ст. 1054.

Перевод оригинала: "Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе

удовольствие, а сам избежал беды".

Ст. 620. Перевод, далекий от оригинала, где сказано: "Но это

неизбежность, которой я должна подчиняться".

Ст. 651-653. Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала

обращается к Пиладу ("О безотрадный путь!"), потом к Оресту ("Увы, увы, ты

погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?").

Ст. 679. ...Не скажет чернь... - В оригинале: "многим покажется, а

негодных - много".

Ст. 681. ...на трон замыслил твой... - Пилад боится, что в случае

гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских

царей, переходящим к нему как к мужу Электры.

Ст. 702. ...насыпь могилу мне... - Умершему в чужих краях или

пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф - пустую

гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в

загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.

Ст. 703. ...и локоном почтит. - После этого стиха переводчиком

пропущены еще два:

Ты ей скажи, что от руки погиб я

Аргивянки, на алтаре заклан.

(Перевод Ф. Ф. Зелинского)

Ст. 780. О, боги... - В распределении этой и следующей реплики Ореста

рукописи колеблются между Орестом и Пиладом.

Ст. 804. Навплия - город и гавань в Арголиде (нынешний Навплион).

Ст. 845. Очаг Киклопов - то есть Микены, чьи стены были, по преданию,

сложены Циклопами.

Ст. 917. ...по матери Атреевич... - Строфий (см. примеч. к ст. 60) был

женат на Анаксибии, сестре Агамемнона и Менелая.

Ст. 940-969. История Ореста излагается здесь в основном по "Евменидам"

Эсхила; см. особенно ст. 940-945, 959-969. Однако название Ареопага Еврипид

выводит из первого суда, который якобы состоялся на этом холме, над Аресом,

убившим Галиррофия, сына Посейдона (иначе у Эсхила, ст. 685-690), и вводит

такую деталь, как разделение Эриний на два лагеря; не признавшие решения

Ареопага продолжают преследовать Ореста, без чего весь "таврический" вариант

мифа не мог быть согласован с рассказом о суде в Афинах, оправдавшем Ореста.

Ст. 960. Священный день "Вместительного кубка". - Правильнее было бы:

празднество "Кружек" (Хоев), которое приходилось на второй день Анфестерий,

справлявшихся в конце февраля в честь Диониса. В этот день участники

празднества вступали в соревнование, кто быстрее опорожнит кружку вина

объемом около трех литров. Естественно, что каждый пил при этом из отдельной

кружки, а не черпал вино из общего сосуда (кратера). Происхождение же этого

обычая афиняне в V в. объясняли тем, что некогда Орест, явился в Афины как

раз в день празднества и их предки побоялись допустить его к общему кратеру:

однако, чтобы не обидеть гостя, стали пользоваться каждый отдельной кружкой.

Ст. 1014. ...к Палладе в город крепкий... - После этих слов издатели

текста предполагают лакуну; перевод Анненского с такой возможностью не

считается.

Ст. 1090-1093. Алкиона - зимородок, в которого была превращена жена

трахинского царя Кеика. Элегия! - здесь: "печальные песни".

Ст. 1098 сл. Богиня - Артемида, которая считалась помощницей при родах.

Кинфинские выси. - Хор, состоящий из пленных гречанок, тоскует по родине,

вспоминая о святынях Артемиды на о. Делос.

Ст. 1202-1221 - диалог в трохеических тетраметрах снабжен отсутствующей

в оригинале рифмой.

Ст. 1234-1283. "Дифирамбический стасим" (см. примеч. к "Гекубе", ст.

905952), почти не связанный с содержанием трагедии. Речь идет об учреждении

дельфийского прорицалища Аполлона. Первоначально здесь находился оракул

Фемиды, охраняемый драконом Пифоном: убив дракона, Аполлон завладел

прорицалищем. Несколько иначе этот миф излагается в так называемом

гомеровском гимне к Аполлону Пифийскому (ст. 171-196) и в "Евменидах"

Эсхила, ст. 1-20. В антистрофе (1259 сл.) используется, по-видимому,

какая-то храмовая легенда о соперничестве Аполлона с бывшей владелицей

прорицалища.

Ст. 1415-1417. ...Посейдон, враждебный Пелопидам... - В "Илиаде"

Посейдон, как правило, держит сторону греков (см. примеч. к "Андромахе", ст.

1009-1026), Еврипид же изображает его обычно их противником (см. "Троянки",

ст. 1 сл.).

Ст. 1450. Кекроповы пределы - Аттика. Мыс Каристии - горный хребет и

прилегающая область на юге о. Евбеи; против них на аттическом берегу залива

было расположено селение Голы (см. вступительную заметку).

Ст. 1470. В рукописном тексте трагедии выпало обращение Афины к Оресту,

содержащее начало какого-то наставления ему.

Ст. 1497-1499. В этих стихах, целиком повторяющихся также в заключение

"Финикиянок" и "Ореста", хор, несомненно, говорит от лица самого поэта.

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Алькеста

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"

Аполлон Адмет

Демон Смерти Евмел

Хор Геракл

Служанка Ферет

Алькеста Слуга

240
{"b":"185980","o":1}