Литмир - Электронная Библиотека
A
A

вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.

От. 825-839. В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии

оригинала.

Ст. 865. Симплегады. - См. примеч. к ст. 794.

Ст. 874. ...отец бы потерпел... - По афинскому гражданскому праву муж

мог вернуть провинившуюся жену ее отцу, - правда, вместе с полученным за нею

приданым.

Ст. 889. Моих полей не видно...- В оригинале ход мысли противоположный:

хоть владения Ореста далеки от царства Гермионы, она все же остается его

(двоюродной) сестрой.

Ст. 908. Для пленницы...- Неудачный перевод, в котором опущено самое

главное: "Для пленницы, жены Гектора" (убитого Ахиллом).

Ст. 975. ...в дом, изгнаннику закрытый...- Орест хочет сказать, что и

собственный дом недоступен ему после убийства матери.

Ст. 977-981. ...я палач...- Уже здесь с поступка Ореста отомстившего

Клитемнестре за убийство Агамемнона, совлекается всякий ореол святости или

справедливого воздаяния (см. вступ. статью, с. 21) Ср. ст. 1027 - 1036.

Ст. 985-986 обычно относят к речи Ореста.

Ст. 1009-1026. По старинному преданию, Аполлон вместе с "царем морей"

Посейдоном в течение года находились в услужении у троянского царя

Лаомедонта, для которого они возвели мощные крепостные стены Трои. Однако

Лаомедонт не заплатил им обещанной платы, чем в "Илиаде" и объясняется нена-

висть Посейдона к троянцам (XXI, 441 - 460).

Ст. 1019. Симоент - река на Троянской равнине.

Ст. 1021. ...Беспобедных венцов? - По оригиналу: "Неувенчанных

убийств".

Ст. 1073. Нету тебя...- Из трех стихов оригинала сделаны два и

пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т.

е. подговорившего их Ореста.

Ст. 1156 сл. пропущены Анненским. В переводе Зелинского:

Близ алтаря лежащего, они

Его извергли из ограды храма.

Ст. 1161-1165. Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида,

предвещающее антидельфийскую направленность "Электры" и "Иона".

Ст. 1228-1230. Слова хора ясно показывают, что Фетида появляется над

орхестрой, то есть выступает в частой у Еврипида роли "бога с машины".

Ст. 1239-1240. На алтарь дельфийский ты возложишь это тело... - Так как

традиция единодушно указывала могилу Неоптолема в Дельфах, Еврипид не мог и

не хотел ее нарушить. Траурная же процессия с телом убитого, принесенным из

Дельф в Фессалию, понадобилась ему для плача Пелея и трогательного финала с

участием Фетиды.

Ст. 1245. Гелен - сын Приама, оставивший Трою до ее падения и

воцарившийся в Эпире, в стране молоссов. Поэтому в историческое время

эпирские цари (и в том числе знаменитый Пирр) возводили свой род к Ахиллу.

Ст. 1259. ...не оросив сандалий...- Перед Пелеем расступятся морские

волны; ср. "Илиада", XVIII, 65 сл.

Ст. 1260-1262. ...на Белом берегу его чертог...- Несохранившаяся

эпическая поэма "Эфиопида" повествовала, что Ахилл после смерти был

перенесен Фетидой на остров Белый в Черном море (теперешний о. Фидониси) -

вариант сказания о блаженной стране, где после земной смерти ведут

безмятежную жизнь великие герои (ср. "Труды и Дни" Гесиода, ст. 168-173).

Ст. 1265. Мыс Сепиада (ныне Агиос-Георгиос) - крайняя юго-восточная

оконечность горы Пелион; здесь, по преданию, Пелей впервые овладел Фетидой

(ср. ст. 278), и вся прибрежная полоса считалась в древности священным

местопребыванием морской богини.

Ст. 1270 в переводе пропущен:

И по умершем прекрати печаль.

(Зелинский)

Ст. 1284-1288. Заключение, одинаковое в "Алькестиде", "Елене" и

"Вакханках" и восстановленное здесь по аналогии с ними из редактуры

Зелинского. В переводе Анненского (в рукописи РГАЛИ отсутствует):

Много масок судьба бережет...

Боги многое нам,

И когда потеряем надежду, дают,

А надежное рушат...

Но путей божества не узнает никто.

Это - драме да будет конец.

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Вакханки

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"

Дионис (II) Слуга (III)

Хор вакханок, лидийских женщин Вестник-пастух (III)

Тиресий, слепой старик, прорицатель (II) Вестник-слуга (III)

Кадм, бывший царь фиванский (III) Агава, дочь Кадма, мать

Пенфей, юноша, внук Кадма, новый царь Пенфея (I)

фиванский (I)

Действие происходит в Кадмее, фиванской крепости, к северу от Фив, перед

дворцом Кадма. Фасад дворца в дорийском стиле, с колоннами и триглифом.

Средняя дверь играет роль главных ворот, ведущих внутрь помещения. У правой

периакты (кулисы) куча деревянных обломков, огороженных и обвитых зеленью

винограда.

При начале пьесы выходит на сцену слева Дионис в виде поклонника Вакха:

сверх длинного, до самых пят, пестрого хитона у него шафранного цвета

перекидка, которую стягивает широкий пестрый пояс; по накидке свешивается с

плеч небрида - ланья шкура; с головы из-под мягкой митры и плюшевого венка

роскошными локонами падают на плечи нежные, светло-золотистые волосы,

закрывающие уши и часть щек. изнеженного красавца с

женоподобным лицом; щеки белые, с густым румянцем (глаза с поволокой); в

правой руке у него тирс, палка в рост человека, обвитая плющом.

"ПРОЛОГ"

Дионис

Сын Зевса, Дионис, я - у фиванцев.

Здесь некогда Семела, Кадма дочь,

Меня на свет безвременно явила,

Огнем Зевесовой грозы поражена.

Из бога став по виду человеком,

Я подхожу к струям родимых рек.

(Видит обломки, увитые виноградом.)

Вот матери моей сожженной память

У самого дворца обломки дома

Еще курятся, - в них еще живет

Огонь небесный, Геры горделивой

На мать мою неугасимый гнев...

10 Как хорошо, что сделал неприступным

Кадм дочери святилище; его

Со всех сторон я скрыл и винограда

Кистями нежной зелени обвил.

Богатой Лидии равнины я покинул

И Фригию, и Персии поля,

Сожженные полдневными лучами,

И стены Бактрии, и у мидян

Изведав холод зимний, я арабов

Счастливых посетил и обошел

Всю Азию, что по прибрежью моря

Соленого простерлась: в городах

Красиво высятся стенные башни,

И вместе там грек с варваром живет.

Я в Азии ввел праздники и пляски

И от людей, как бог, везде почтен.

20 Здесь почву Греции впервые попираю.

Из городов Эллады раньше всех

Вас, Фивы, я наполню ликованьем,

Небриды на плечи накину и, взамен

Копья, вручу вам тирс, плющом увитый:

Здесь сестры матери - кто мог бы ожидать?

Во мне Зевеса сына не признали,

И утверждали, будто, согрешив

Со смертным, мать Зевесу приписала

30 Свой женский грех, что ловко сочинил

Ту басню Кадм, и будто Зевс Семелу

Убил за дерзко выдуманный брак.

Я, бешенством объяв их, из домов

Бежать заставил, - потеряв рассудок

Они теперь ушли на Кисрерон

167
{"b":"185980","o":1}