Литмир - Электронная Библиотека
A
A

уже "Одиссея" (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться

на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы

является, несомненно, нововведением Еврипида.

Ст. 254-257. Народные витии - выпад против современных Еврипиду

демагогов.

Ст. 286. О борода... - Несколько комический оттенок придает перевод

слова geneion - "подбородок", к которому прикасался молящий, прося

сострадания. См.: "Медея", ст. С5-66 и примеч.

Ст. 291-292. Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... -

Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство

свободного и раба. Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве

перед законом.

Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для

гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако,

"героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого

демагога.

Ст. 340. ...детей имеет... - У Одиссея был только один сын, но

множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.

Ст. 345. "Зевса нищих". - Зевса - покровителя молящих.

Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе

Зелинского:

О, так бы мне увидеть Спарты дочь,

Красу Елену: блеском глаз лучистых

Она сожгла все счастье Илиона!

Ст. 450-454. На дорийских берегах - т. е. на Пелопоннесе; на фтийских

лугах - в Фессалии; Апидан - одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей,

главный приток Пенея.

Ст. 455-465. Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один

стих короче, чем строфа I.

Ст. 460. Над Латоею - необычная форма от имени Лат_о_ (Лет_о_).

Ст. 467. ...Девы лучисто-колесной... - то есть Афины, восседающей на

прекрасной колеснице.

Ст. 468-472. Пегиос ее шафранный... - На пеплосе, который афинские

женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней,

изображалась битва богов с титанами.

Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен... - неверный перевод. Смысл

оригинала: "То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к

сражениям и убийствам".

Ст. 686. Выходец ада. - В оригинале - "аластор", демон бедствий и

мести.

Ст. 715. Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя? - очень вольный

перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. примеч. к

"Медее", ст. 1054), а к "справедливости", призванной карать за нарушение

древнейшего закона гостеприимства (ср. ст. 790 сл., 1234 сл.).

Ст. 800-805. Характерное для Еврипида отступление - размышление на

моральные темы, так же как ст. 814-819.

Ст. 838. ...Дедаловым искусством... - Легендарному зодчему и скульптору

Дедалу греки приписывали умение создавать говорящие и движущиеся статуи.

Ст. 886 сл. Дети Египтовы, вынудившие к браку с ними своих двоюродных

сестер, дочерей Даная, были все, кроме одного, убиты в брачную ночь

Данаидами (см. трагедию Эсхила "Просительницы"). На Лемносе женщины

умертвили своих неверных мужей.

Ст. 905-952. Этот стасим - первый в творчестве Еврипида образец

повествовательной хоровой песни, напоминающей аттические дифирамбы

Вакхилида. В более поздних трагедиях связь таких "дифирамбических стасимов"

с основным содержанием трагедии становится еще менее прочной.

Ст. 1008. Храм Афины Илионской. - О храме Афины в Трое знает уже

"Илиада" (VI, 269 сл.); Гектор посылает туда Гекубу принести богине

умилостивительные дары.

Ст. 1109 сл. Дева, дочь скалистого утеса - Нимфа Эхо, от которой после

ее смерти сохранился только голос, повторяющий окончания чужих слов. В

недошедшей трагедии Еврипида "Андромеда" (412 г.) с участием Эхо была

построена целая сцена, ставшая предметом пародии в комедии Аристофана

"Женщины на празднике Фесмофорий" (Ст. 1059 сл.).

Ст. 1132-1182, 1187-1237 - очередной пример ораторского агона (см.

примеч. к "Медее", ст. 465-575), составленного из двух равных по объему

речей. Полиместор завершает свою речь "общим местом", Гекуба, напротив,

начинает свой монолог с такого же рассуждения на общую тему.

Ст. 1153. ...тканью эдонской... - Фракийское племя эдонян населяло

область севернее Амфиполя, в низовьях р. Стримон.

Ст. 1199 сл. ...разве варвар... - Фракийцев, как и троянцев, греки

считали "варварами".

Ст. 1273. "Курган псицы". - Под названием Киноссема, т. е. "памятник

собаке", современникам Еврипида был известен мыс на восточном берегу

Херсонеса Фракийского, недалеко от мест, где разыгрывается действие

трагедии.

Ст. 1275-1281. Пророчество Полиместора воспроизводит сказание об

убийстве Агамемнона и Кассандры в варианте, принятом у Эсхила в "Орестее":

Агамемнон был убит Клитемнестрой в ванне.

В.Н. Ярхо

Еврипид.

Киклоп

"ДРАМА САТИРОВ"

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"

Силен (III) Киклоп (I)

Хор сатиров Статисты: спутники

Одиссей (II) Одиссея и рабы Киклопа.

"ПРОЛОГ"

Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны и

вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между

двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая

утесистая местность. Начало действия около полудня.

"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"

Из пещеры выходит старый Силен с железными граблями в руках.

Силен

Сочту ли я, о Бромий, те труды,

Которые от юности доныне

Из-за тебя мы терпим? Начались

С тех пор они, как ты, безумьем Геры

Охваченный, ушел от Ореад

И их дозора, Бромий. Позже я

Щит по следам носил твоим в сраженье

С рожденными Землею. Энкеладу

Пробив броню, гиганта уложил

Ударом я в той битве... Так ли, полно?

Уж не во сне ль я видел? Нет, доспех

Я показал тогда же Вакху. Были

10 Труды, но то, что терпим ныне, горше.

(Помолчав.)

Когда, тебе судив далекий путь,

Разбойников подустила тирренских

Кронидова жена и эта весть

Дошла до нас, я сыновей на розыск

Повез. На руль, конечно, сам, они ж

На весла налегают и лазурь

Ударами их бороздят и пенят.

И были мы уж у Малеи - вдруг

С востока нас подхватывает ветер

20 И на утес бросает этот, где

Царя морского дети, одноглазый

Свирепый род ютится по пещерам.

Киклопами зовут их... К одному

Из них - увы! - рабами мы попали.

Он Полифем по имени, и нет

Для нас в его пещере ликований

Вакхических; безбожному стада

Киклопу мы пасем. По скалам дальним

Моих детей их молодые ноги

За козами гоняют - я ж смотрю,

Чтоб молока довольно было в ведрах,

30 Да этот дом для нечестивца мне

Приказано держать в порядке. Должен

И за столом служить я. Вот теперь

115
{"b":"185980","o":1}