— Понятно.
— И... мы также упомянуты в завещаниях друг друга. Как наследники. Кто уходит из жизни первым...
Она покачала головой.
— Эти документы связаны с большими деньгами, — сказала она.
Карелла ждал.
— Его отец оставил ему свыше миллиона долларов... и, конечно, у него самого очень хорошо идут дела. По-видимому, весной этого года он станет партнером в фирме.
Она снова покачала головой.
— Я просто не могу в это поверить. Если вы говорите, что он звонил Тилли...
— Да, он сам сказал об этом.
— Тогда, ну... я думаю, что он звонил. И я предполагаю, что если он планировал развод, то... Нет, он не такой, я знаю. Мы любим друг друга. И если вы предполагаете... Я хочу сказать, что я не знаю, что вы предполагаете, но мне кажется, вы пытаетесь сказать, что Мартин связался с этим Тилли, чтобы...
— Да, миссис Боулз, я предполагаю такую возможность.
— Если все так, то зачем бы он стал нанимать этого Дерроу?
— Кто такой Дерроу? — спросил удивленный Карелла.
— Частный детектив.
— Что? — воскликнул Карелла. Он был очень удивлен. — Для чего он нанял частного детектива?
— Докопаться до истины. Найти того, кто пытался убить меня. Поэтому вы видите...
— Когда это было? — спросил он.
— Он нанял его с понедельника.
— Расскажите об этом поподробнее.
— Я не вижу никаких оснований что-либо скрывать. Этот человек занимается своим делом на законном основании, он является...
— Откуда вы об этом знаете?
— Я проверила.
— Мне бы хотелось, чтобы вы мне дали возможность проверить самому.
— Оказалось, что это так просто сделать. Он дал мне свою визитную карточку, и я позвонила в Чикаго...
— Ваш муж нанял частного детектива из Чикаго?
— Да.
— Почему? Разве у нас тут своих не хватает?
— Я не знаю почему. Он, по-видимому, хороший специалист.
— И вы сказали, что звонили в Чикаго?
— По номеру телефона, который был указан в его визитной карточке. Это действительно сыскное агентство.
— Вам известно, почему ваш муж нанял детектива?
— Я только что говорила вам. Чтобы защитить меня. И найти того, кто пытался меня убить.
— Ну хорошо. Теперь Тилли мертв, и он не может уже этого сделать, верно? Назовите мне еще раз имя этого человека.
— Эндрю Дерроу.
— Как произносится это имя по буквам?
— Д-Е-Р-Р...
Карелла был уже убежден, что это липа. Частный детектив по имени Дерроу? Как в Кларенсе?
— ...О-У.
— А название его сыскного агентства?
— "Э.Н. Дерроу Инвестигейшнз".
«Я могу поручиться, что это липа», — подумал Карелла.
— У вас еще есть эта карточка?
— Да.
— Можно мне посмотреть?
— Она в моей сумочке.
Она вышла из комнаты, но скоро вернулась и вручила ему то, что должно было подтвердить род занятий хозяина карточки. Когда имеется такая визитка с указанными в ней данными, никто уже не спрашивает удостоверения. Он переписал имя, адрес и номер телефона, напечатанные на лицевой стороне карточки, и тут же вернул ее. Он поблагодарил Боулз за время, которое она ему уделила, и сказал, что будет работать в контакте с ней. Из всего того, что она рассказала ему, его больше всего беспокоили условия брачного договора, но он постарался сейчас не думать об этом. Он также был в полном недоумении, почему Мартин Боулз нанял пришлого человека из Чикаго защищать свою жену от покушений. Да, темных мест было немало.
* * *
Вернувшись в участок, он позвонил по номеру, списанному с визитной карточки. Автоответчик сообщил:
«Вы позвонили в бюро „Дерроу Инвестигейшнз“. Я сейчас нахожусь вне пределов досягаемости, но вы можете оставить запись после того, как услышите гудок. Я свяжусь с вами, как только вернусь в город. Спасибо».
«Дерроу Инвестигейшнз», — подумал он и набрал номер 1-312-555-1212.
— Справочное, — ответил чей-то голос.
— Я хотел получить информацию в Чикаго, — сказал он, — о фирме «Дерроу Инвестигейшнз» на Саут-Кларк-стрит.
— Как произнести это имя по буквам? — спросила она.
— Д-Е-Р-Р-О-У.
«Как в Кларенсе», — подумал он.
— Одну минутку, пожалуйста, — сказала оператор.
Он подождал.
— Я сожалею, сэр. У нас ничего не зарегистрировано под этим названием.
— Можете поискать на имя Э.Н. Дерроу? — попросил он.
— Буква "Н" как в слове «Ненси»?
— Да, пожалуйста.
— Один момент.
Он снова стал ждать.
Когда она снова вызвала его, то заявила:
— Под этим именем тоже ничего нет, сэр.
— Вы уверены?
— Да, сэр.
— Спасибо, — сказал он и повесил трубку.
Карелла поразмыслил некоторое время, затем просмотрел свою личную записную книжку в поисках номера справочного телефона общественных агентств. Когда он дозвонился, ему ответил женский голос. Он рассказал, что расследует убийство и что ему необходимы имя и адрес персоны в Чикаго, номер телефона которого ему известен. Оператор сказала, что вскоре ему ответят. Ей потребовалось всего три минуты, чтобы вывести на компьютер номер телефона 87-го участка. Когда она снова соединилась с Кареллой, то попросила у него номер телефона в Чикаго и пообещала, что свяжется со своей напарницей с той стороны. Спустя десять минут она сообщила, что запрашиваемый номер является закрытым.
— Я не понимаю, как это, — произнес он.
— Это значит, что номер отсутствует в справочниках. Это непубликуемый номер.
— Я говорю с оператором по общественным агентствам?
— Да, сэр. Это так и есть.
— И эти запрещения распространяются на полицию?
— Да, сэр.
— Мне в прошлом давали сведения по непубликуемым номерам телефонов, — сказан он.
— Я сожалею, сэр, — ответила она, — но, может быть, вы имеете в виду просто не входящие в справочники номера.
— Нет, я имею в виду непубликуемые номера. Я здесь веду дело об убийстве.
— Да, сэр, я понимаю это. Но я не имею права давать вам непубликуемый...
— Чикаго сообщил вам имя и адрес по этому номеру телефона?
— Нет, сэр. Чикаго не дат мне такой информации.
— С кем вы там говорили?
— Я могу дать вам номер компании «Иллинойс Белл», сэр, но они, как мне показалось, настроены очень решительно.
— Дайте мне их номер, пожалуйста, — попросил он.
— Да, сэр, — сказала она и продиктовала ему номер телефона.
Карелла набрал этот номер.
— "Сабрина Гроун", — ответил женский голос.
Карелла почувствовал, что попал в переплет.
— Да, — сказал он, — это детектив Карелла из 87-го участка в Айсоле.
— Да? — ответила она.
— С кем я говорю, пожалуйста?
— Миссис Фишер.
— Миссис Фишер, я веду здесь дело об убийстве. У меня есть номер телефона в Чикаго, который, как я понимаю, непубликуемый...
— Да, сэр?
— Мне необходимы имя и адрес хозяина этого телефона.
— У вас должен быть ордер от суда...
— Это ведь дело об убийстве, — заметил он.
— Вам все равно необходимо письменное разрешение, чтобы мы выдали вам эту информацию.
— Видите ли, это связано с некоторыми трудностями...
— Да, сэр?
— ...оформления, так как я все время нахожусь здесь, а вы находитесь...
— Да, сэр, но это единственно возможный путь.
— Вы имеете в виду необходимость получения ордера от суда в Иллинойсе?
— Да, сэр. Здесь ведь Иллинойс.
— Это как раз то, о чем я говорил. Человек был убит здесь, у нас...
— Да, сэр.
— И обычно, когда мы ведем расследование...
— Все распоряжения нам должны исходить от наших судебных властей, сэр.
— Я хочу сказать, что в подобных ситуациях телефонная компания обычно...
— "Иллинойс Белл" получает в год от восьми до девяти тысяч таких просьб, сэр. И поэтому, сэр, вам все равно необходим судебный ордер.
— Имеете вы какого-либо рода договоренности с полицейским управлением в Чикаго? — спросил Карелла. — Мы там...