Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Да.

– Чтобы они помогли ему в чем-то, что, как вам казалось, дурно пахнет.

– Да.

– И вы сказали, что имен не помните.

– Да.

– А если я назову несколько имен, то, может, вспомните?

– Может быть.

– Как насчет Расселла Пула? Может, ваш сын звонил ему или писал?

– Да нет, вроде такого имени я не слышала.

– Руди Тэннер?

– Нет.

– Джон Таталья?

– Право, не помню. У меня на имена памяти никакой.

– Роберт Хоупвелл?

– Извините, право, но...

– Карл Фирсен?

– Для меня они все звучат одинаково...

Карелла задумался. Ладно, у Тэннера есть что-то общее с Фирсеном, не исключено также, что Роберта Хоупвелла можно спутать с Расселлом Пулом. Но Таталья звучит ни на что не похоже. Что же касается Кортеса...

– Может, Кортес? – спросил он. – Дэнни Кортес?

– Не помню. Извините.

– А ваш сын писал этому своему приятелю или звонил?

– Писал.

– Почему вы так решили?

– Он сам мне говорил.

– Письмо вы видели?

– Нет.

– А что в нем говорилось, не знаете?

– Нет, об этом Джимми мне не сказал. Сказал только, что написал письмо человеку, который поможет ему и Изабел сделаться богатыми.

– О какой сумме может идти речь, Джимми не говорил?

– Нет.

– Миссис Харрис, а как вам кажется, что Джимми считал богатством?

– Понятия не имею.

– А для вас богатство – это сколько?

– Я была бы самой богатой женщиной на свете, если бы мне вернули Джимми и его жену, – сказала Софи и расплакалась.

* * *

За всю дорогу собака не издала ни звука. Сидела себе на заднем сиденье и смотрела через окно, как машины снуют туда-сюда. «Так что же, везти ее в собачий приют?» – мучился Карелла. Мэлони говорил, что из контейнера постепенно выкачивают воздух. Это, говорит, все равно как если засыпаешь. Черта с два засыпаешь! – воздух жадно стараешься ухватить – это называется засыпаешь? Карелла не любил собак вообще, и эта собака отнюдь не была исключением. Но в приют он ее отдавать не хотел.

Карелла остановился. Запирая дверь, он поймал настороженный взгляд собаки. «Все в порядке», – бросил он, отходя от машины. В этот час улица кишела автомобилями и пешеходами. На углу регулировщик болтал с темноволосой девицей в мини-юбке, жакете из искусственного меха и высоких кожаных сапогах, проституткой по виду. Регулировщик, выпятив грудь и подмигивая, болтает с девицей, напоминающей проститутку, а вокруг машины нетерпеливо гудят, водители ругаются на чем свет, и повсюду образуются пробки! Карелла едва увернулся от такси, попытавшегося выехать из своего ряда и обмануть остановившееся движение.

На противоположной стороне улицы Карелла отыскал дом, где помещалась компания «Престиж Новелти». Прямо перед входом в здание кто-то пролил воду, и на тротуаре образовалась блестящая корка льда. Запросто свалиться можно. Карелла автоматически поднял голову: не моют ли окна. Нет. Откуда же тогда пролилась вода? Чудеса. Всю дорогу чудеса. Карелла раздавил лед и прошел сквозь вращающуюся дверь. На доске в вестибюле он нашел то, что ему нужно: «Престиж Новелти», комната 501, поднялся на пятый этаж и пошел по коридору. Вот и комната 501; застекленная сверху дверь и посередине номер в форме золотого листа. Что ж, пока все хорошо. Проделав столь замечательный дедуктивный эксперимент, то есть, обнаружив с помощью списка в вестибюле нужную ему контору, Карелла вполне мог рассчитывать на скорое повышение – может, уже в будущем месяце сделают детективом первого класса. Он открыл дверь. Это тоже было показателем незаурядного интеллекта и сноровки – взялся за ручку правой рукой, повернул ее, открыл... Проделав все это, Карелла очутился в крохотной приемной, весьма безвкусно выдержанной в зеленом цвете. В стене напротив двери было окошко, а за ним – темноволосая женщина лет тридцати. Наверное, Дженни д'Амато, подумал Карелла. Он разговаривал с ней в пятницу вечером. Карелла подошел к окошку, и стекло отодвинулось.

– Да, чем могу служить?

– Детектив Карелла. Мне надо поговорить с мистером Престоном.

– А-а, ясно.

– Ведь вы мисс д'Амато?

– Да.

– Мистер Престон на месте?

– Сейчас посмотрю, – секретарша опустила стекло, взяла трубку и нажала на какую-то кнопку в основании аппарата. Даже сквозь закрытое окно можно было расслышать, что она говорит.

– Мистер Престон? Вас хочет видеть детектив Карелла. Хорошо, сэр, – и мисс д'Амато положила трубку. Затем снова отодвинула стеклянную панель и, бросив: «Сейчас открою», кивнула на дверь справа. Карелла взялся за ручку двери и, дождавшись зуммера, вошел внутрь. Столы, шкафы с бумагами... За одним из столов, склонившись над гроссбухами, сидела женщина с лошадиным лицом. «Наверное, мисс Холигэн», – подумал Карелла. Она даже головы не подняла.

– Там увидите дверь, – сказала Дженни. – Справа.

– Спасибо, – поблагодарил Карелла и двинулся в указанном направлении.

Престон сидел за массивным деревянным столом. Позади стояли книжные полки, на которых в ряд выстроились запыленные старые книги в кожаных переплетах. На Престоне был темный строгий костюм, белая рубашка и однотонный галстук. В последний раз Карелла видел его в домашнем халате. Сегодня он выглядел гораздо элегантнее, несколько напоминая адвоката из диккенсовских «Больших ожиданий». В голубых глазах его под кустистыми бровями угадывалась настороженность. Увидев Кареллу, он поднялся, протянул руку и сразу же спросил:

– Что нового?

– К сожалению, ничего. Мне хотелось бы, если не возражаете, задать вам еще несколько вопросов.

– Отчего же, пожалуйста. Эта другая женщина, которую убили...

– А вы что, слышали? – вскинулся Карелла.

– Да, об этом же было в газетах. Ее смерть как-нибудь связана с Изабел?

– Пока не знаю.

– Потому что если да... – Престон пожал плечами. – В таком случае, очевидно, по-моему, что мы имеем дело просто с умалишенным.

– Весьма вероятно, – сказал Карелла. – Мистер Престон, насколько я понимаю, вы с Изабел были достаточно откровенны друг с другом.

– Пожалуй.

– А о своих семейных делах говорили?

– Случалось.

– Мистер Престон, у нас есть веские основания полагать, что Джимми Харрис писал какому-то своему старому, армейских времен, приятелю, предлагая ему заняться неким делом – возможно незаконным. Изабел об этом ничего не говорила?

– Нет.

– И никогда не упоминала друзей Джимми, которым он писал?

– Нет.

– А о том, что он ездил на сбор в августе, она рассказывала?

– Да. Видите ли...

– Да, мистер Престон?

– Мы... улизнули с ней на эти несколько дней.

– То есть вы куда-то уехали вместе?

– Да.

– А Джимми в это время был на сборе?

– Да.

– Она потом вам не рассказывала с его слов, как прошла встреча?

– Нет.

– А Джимми не делился с нею планами, как разбогатеть?

– Мне по крайней мере она ничего об этом не говорила.

– Мистер Престон, осматривая квартиру Харрисов, мы не нашли ни дневника, ни записной книжки Изабел.

– Так ведь она же была слепой.

– Это понятно, но слепые пишут по Брейлю, и я уверен, что по крайней мере некоторые из них ведут дневник. Изабел ничего вам об этом не говорила?

– Нет.

– Где было ее рабочее место, мистер Престон?

– Вы имеете в виду здесь, у нас?

– Да.

– В экспедиции.

– Где это?

– А зачем вам знать?

– Потому что, не исключено, что она вела дневник здесь, на работе, так, чтобы он мужу не попался.

– Нет, не думаю, чтобы она вообще вела дневник.

– Но не уверены.

– Ну разумеется, как я могу быть уверен, но... она никогда об этом даже не заикалась. А если бы вела, наверняка сказала.

– Мистер Престон, я все же хотел бы посмотреть ее стол.

– Я... Видите ли... Право, не понимаю...

– А в чем, собственно, проблема, мистер Престон?

– Да ни в чем. Просто вы зря потеряете время.

46
{"b":"18579","o":1}