Литмир - Электронная Библиотека

— Мисс Уитчэм говорит, что мне пора идти спать,— заявила Элин.

— Уже поздно,— ответил герцог.— Ты, должно быть, устала.

— У меня сегодня очень счастливый день, поэтому я совсем не устала,— возразила девочка.— Но я все равно пойду спать, так как вы наверняка хотите остаться одни.

— А утром тебя будет ждать сюрприз,— предупредила ее Мерайза.

— Но ведь утром вы уезжаете,- сразу погрустнела девочка.

— Как раз об этом я и хочу поговорить с тобой,— сказала Мерайза.- Ты останешься с гувернанткой. Ее зовут мисс Мидфилд, и ты обязательно полюбишь ее. Это она рассказывала мне все истории, которые ты услышала от меня.

— Все-все? — заинтересовалась Элин.

— Да, и множество других, которые я еще не успела рассказать тебе,— подтвердила Мерайза.— Я бы хотела, чтобы ты заботилась о ней и сделала так, чтобы ей было радостно учить тебя тому, чему она учила меня в детстве. Кроме того, папа договорился с мисс Уитчэм, что вместе с тобой каждый день будут заниматься и другие дети из поместья.

Мерайза бросила озорной взгляд на герцога.

— Ты лишила меня возможности сообщить Элин самое интересное! — с наигранной обидой заявил он.— Действительно, я дал такое указание мисс Уитчэм. Ты будешь довольна.

— Это все замечательно,— ответила девочка,— но вдруг вы забудете обо мне?

— Обещаю, что этого никогда не случится,- заверила ее Мерайза.— Мы будем посылать тебе открытки отовсюду, где бы ни находились. А мисс Мидфилд будет рассказывать тебе о городах и странах, через которые мы проедем.

— Я буду считать дни до вашего возвращения,— сказала Элин.

— А теперь пора спать,— напомнил герцог,— иначе ты не выспишься и не сможешь нас проводить.

Элин подставила ему щеку для поцелуя, потом обняла Мерайзу.

— Спокойной ночи... мама,— прошептала она и тут же, застеснявшись своих слов, выбежала из комнаты.

— Давай поедим, дорогая,— предложил герцог и усадил Мерайзу за стол.

К ним уже спешили Тернер и лакеи с подносами, уставленными самыми изысканными и разнообразными блюдами.

После ужина Мерайза прошла к себе в спальню. Раздевшись с помощью горничной, она села на белый меховой ковер перед затопленным камином. Свечи были погашены, но света от огня хватало, чтобы освещать ее изящную склоненную фигурку и длинные золотистые волосы, душистой копной рассыпавшиеся по спине.

Герцог, одетый в парчовый халат с высоким воротником и бархатными манжетами, бесшумно вошел в комнату.

Мерайза повернула к нему голову. Он показался ей удивительно высоким и сильным.

— Вот такой я и мечтал тебя увидеть,— произнес герцог.— Если бы ты знала, что я почувствовал, когда вошел в твою комнату и увидел пистолет, направленный на Фредди Фаррингтона.

— Мне показалось, что ты рассердился на меня,— призналась Мерайза.

— Я действительно рассердился! Я рассвирепел!— согласился герцог.— Меня привело в ярость то, что другому мужчине выпало счастье увидеть, как твои прекрасные волосы струятся по плечам.

— Я заперла дверь на ключ, но Элин приснился кошмар, и я была вынуждена пойти к ней.

— Я предполагал что-то подобное,— сказал герцог.— Надеюсь, ты не думала, будто я решил, что ты поощряешь ухаживания такого повесы, как Фаррингтон?

— И все же он твой друг,— напомнила Мерайза.

— Не друг, а приятель,— возразил герцог.— Но я здесь не для того, чтобы обсуждать своих знакомых, а для того, чтобы говорить о любви.

— Перед тем как ты вошел, я думала о тебе.

— И что же ты думала?

Он сел в кресло и устремил на нее пристальный взгляд.

— Я думала о том, что люблю тебя,— засмущавшись, ответила Мерайза.— Моя любовь так велика, что мне страшно: я боюсь, что однажды проснусь и обнаружу, что все это сон, прекрасный сон, который улетучится в одно мгновение.

— Этого никогда не произойдет, обещаю тебе,— заверил ее герцог.— Ты принадлежишь мне, Мерайза. Именно к этому я стремился с того мгновения, когда увидел тебя. Я всегда чувствовал, что чего-то лишен в жизни, и когда увидел тебя, то понял: тебя.

— Как же ты это понял? — удивилась девушка:

— Просто почувствовал. Во мне возникла твердая уверенность,— ответил герцог.— Ты веришь в то, что с первого дня нашей жизни мы с тобой шли друг к другу?

— Я не сомневаюсь в этом,— согласилась Мерайза.— И нам очень повезло, что мы нашли друг друга.— Помолчав, она добавила:— Ты сказал мне — но тогда я не поняла этого,— что все люди мечтают найти истинную любовь, но в большинстве случаев вынуждены смириться с ее жалким подобием. Нам выпало счастье встретиться... поэтому мы должны постараться... принести счастье друг другу.

— Именно этому тебе придется научить меня,— заметил герцог и, встав с кресла, взял Мерайзу на руки.— Я горю желанием скорее начать урок, любимая. Надеюсь, и у тебя есть желание научиться кое-чему и у меня?

— Ты же знаешь... что да,— прошептала девушка.

— Я люблю тебя,— проговорил герцог.— Мне трудно передать словами, как сильно я тебя люблю. Я знаю, что это только начало, начало новой жизни, полнокровной и радостной. О любимая, прошу, не дай мне подвести тебя.

Он прижал Мерайзу к себе и приник к ее губам поцелуем. Она ощутила, как в ней разгорается огонь — тот самый огонь, который герцог назвал "всепоглощающим", который сжигал все фальшивое и наносное, оставляя лишь то, что обладало истинной красотой.

Это была пучина, из которой нет возврата. Это был восторг, который соединяет сердца, который превращает мужчину и женщину в единое существо, почти приближенное к Богу.

— Я люблю тебя...— вновь прошептала Мерайза.

Герцог поднял голову и взглянул на ее приоткрытые губы, на ее глаза, затуманившиеся от страсти, которую он пробудил в ней, на ее волосы, нежным шелком окутавшие его руку.

— Я преклоняюсь пред тобой, любимая,— прошептал он, и его губы заскользили по ее белоснежной шейке.— Тебе нравится? —спросил он.

— Д-да,— выдохнула Мерайза.

— Ты чувствуешь, как в тебе разгорается огонь?

— Да... да.

— О дорогая! Моя маленькая возлюбленная, жена моя!

Герцог бережно взял жену на руки и направился к скрытой в полумраке кровати.

45
{"b":"185322","o":1}