Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Меня зовут Динни, - напомнила я Лайле.

- Я знаю, - сказала она.

На ней было белое хлопчатобумажное платье и сандалии, и она вся была какая-то очень чистенькая. На моем рукаве размазалось пятно от съеденного вишневого пирога.

- А ты кто, милая? - спросила миссис Стирлинг, беря Лайлу за подбородок.

“Незнакомка, - хотелось выкрикнуть мне. - Она такая же незнакомая и чужая, как и я”.

Лайла протянула вверх руку и дотронулась до маленькой жемчужной сережки миссис Стирлинг.

- Я Лайла, - как ни в чем не бывало сказала она. - Я американка.

- Да, очевидно, - произнесла миссис Стирлинг.

- А вы - собственница этой недвижимости? - задала вопрос Лайла.

- Недвижимости? - обиженно переспросила миссис Стирлинг. - Ты хочешь сказать - школы? Я ее основала.

- И владеете ею, ведь так? - настаивала Лайла.

Миссис Стирлинг повернулась к дяде Максу:

- О, эти американцы, иногда они бывают такими прямолинейными!

- Могу я поговорить с вами насчет моей комнаты? - не отставала Лайла.

Миссис Стирлинг помахала кому-то на другом краю дворика.

- Макс, - обратилась она к дяде, - не могли бы вы обсудить с этой юной леди жилищные вопросы? - Она улыбнулась каждому из нас и отошла к другой группе гостей.

К тому времени, как дядя Макс вырвался, наконец, в тот вечер домой, в руках он держал список из двадцати трех пунктов, по которым, в соответствии с просьбами миссис Стирлинг, нужно было что-то уладить или исправить.

- Она не упустит ни единой мелочи! - воскликнула тетя Сэнди.

- Да, с ней не соскучишься, - согласился дядя Макс, но в его голосе не было разочарования, наоборот, он выглядел настроенным на деловой лад, готовым к действию, словно хотел скорее взяться за работу и добиться успеха, доказать миссис Стирлинг, что она в нем не ошиблась.

В эту минуту дядя Макс напоминал мне маму, которая становилась такой же возбужденной и деятельной каждый раз, когда мы приезжали в новый город. “Пора за работу! - говорила она всем нам. - У нас много дел!”

Я спросила тетю Сэнди, знает ли она, где в Италии находится дом миссис Стирлинг.

Тетя Сэнди в этот момент пыталась прочитать инструкцию на упаковке со смесью для выпечки пирога.

- Точно не знаю, но где-то недалеко от Флоренции, - сказала она. - Никак не могу понять, что пишут в этой инструкции. Надо добавить либо два яйца, либо чего-то еще. Подай мне, пожалуйста, словарь.

Поскольку у миссис Стирлинг был дом в Италии, я невольно вспомнила о бабушке Фиорелли. Ведь вполне возможно, что они были когда-то знакомы. А вдруг мне удастся увидеть места, в которых выросла моя бабушка? Хотя бабушка Фиорелли знала меня не больше, чем тетя Сэнди или дядя Макс, мне все же хотелось посетить ее родину, ее дом. Если бы я очутилась там, то кто-нибудь, возможно, увидел бы меня и сказал: “А я тебя знаю! Ты - внучка госпожи Фиорелли!”

А я бы прошла по улицам, где ходила бабушка, зашла в дом, где она жила, и тоже почувствовала бы себя как дома.

Сидя на кухне с тетей Сэнди, я спросила:

- Вы знаете, где в Италии жила бабушка Фиорелли? Вы знаете, откуда она родом?

Тетя Сэнди вылавливала из миски попавшую туда яичную скорлупу.

- Мама? Откуда она родом? Хороший вопрос. Название начинается с “Кампо-“, а дальше не помню.

- Вы слышали, что миссис Стирлинг пригласила нас в гости в свой дом в Италии?

- Слышала. Думаю, что мне для начала надо поучиться хорошим манерам. И еще я хочу убедиться, что мы все еще будем здесь через неделю. Я не уверена, что справлюсь с этой работой. - Она посмотрела на дядю Макса, который сидел за столом со своим списком неотложных дел. - Надеюсь, что он справится! - сказала тетя. - Нести круглосуточную ответственность за несколько сотен подростков - я бы не смогла! - Тетю Сэнди передернуло от этой мысли. - Я не способна даже кошку вовремя покормить!

- У вас нет кошки, - сказала я.

- Вот видишь! Я даже не помню, что у меня нет кошки!

8. Язык итальянки

Гутри был весь как живой сгусток наэлектризованной энергии. Все приводило его в восторг - учеба, спорт, походы на природу, еда, люди. Но более всего он восхищался Швейцарией. “Svizzera! - произносил он драматическим голосом. - Bella, bella Svizzera!”* В такие минуты мне вспоминался отец, который тоже мог скакать и дурачиться от избытка восторга и энтузиазма.

______________

* Швейцария! Прекрасная, прекрасная Швейцария! (Итал.)

Я спросила у Гутри, как по-итальянски “меня похитили”, и, вернувшись домой, переписала свое воззвание. Но тетя Сэнди, увидев его, сказала:

- Мне кажется, то, что ты написала, означает “меня постригли”. В итоге у нас здесь может образоваться очередь из желающих привести в порядок свои волосы.

Я попыталась по-другому написать то, что услышала от Гутри. Тетя Сэнди полистала мой словарь и сказала:

- Это значит “репа”. И еще “тупоголовый”.

По национальности Гутри - американец. Он учился в этой школе уже второй год и знал кучу итальянских слов. Однако, по выражению дяди Макса, Гутри разговаривал на своей собственной версии итальянского языка. “Иногда он безжалостно коверкает слова, но делает это с таким gusto*, что это не вызывает неприятных ощущений, - сказал дядя Макс.

______________

* Здесь: обаяние (итал.).

Меня завораживали люди, общавшиеся на итальянском. Я не могла оторвать глаз от ребятишек, прогуливающихся вдоль озера со своими родителями и болтающих между собой по-итальянски. Они казались мне такими умными! Я понимала, что это был их родной язык, другого они просто не знали, и все же дети представлялись мне невероятно способными и талантливыми. А когда какой-нибудь мальчик подавал своей собаке команду “сидеть” - siediti! - и собака ее выполняла, я поражалась: “Ого, здесь даже собаки понимают по-итальянски!”

Что касается меня, то я могла изредка блеснуть знанием некоторых слов, например, ciao! (чао! - что означает одновременно “привет!” и “пока!”) или andiamo! (пойдем!). Если нужно было задать вопрос, я могла начать фразу: “Dov’e?..” (“Где находится?..”), однако не знала, как ее завершить, поэтому в итоге у меня получалось что-то вроде: “Dov’e автобусная остановка?” - и люди с недоумением смотрели на меня. И даже если мне удавалось полностью сформулировать вопрос на итальянском, в ответ я слышала только нечто невразумительное типа мамбл-мамбалино…

В школе большинство из нас посещали уроки итальянского. Три раза в неделю мы изучали грамматику. Это была пытка… Я совершенно ничего не понимала. Мой мозг отказывался воспринимать то, что в итальянском языке слово, соответствующее, например, английскому red*, может меняться в зависимости от другого слова, которое оно определяет. Иногда red означает rossa, иногда - rosso**. А крошечный английский неопределенный артикль a в итальянском языке превращается когда в una, когда в uno, а когда в un.

______________

* Красный, красная и т. д. (англ.). В английском языке имена прилагательные и существительные не изменяются по родам.

** Красная, красный (итал.).

В итальянском языке, в отличие от английского, одни слова имеют женский род (например, una macchina - машина), другие - мужской (un battello - корабль). Соответственно “красная машина” звучит как una macchina rossa, а “красный корабль” - un battell rosso. Разве можно определить, какие слова мужского, а какие - женского рода? Как получилось, что машина стала женского рода, а корабль - мужского? Ну почему не назвать все вещи существительными среднего рода, как в английском? Уму непостижимо, как все это могут выучить бедные маленькие итальянские дети!

8
{"b":"183755","o":1}