Зачем нужна такая пространная цитата? Для того чтобы понять, что именно сказал Пушкин и как он это сказал. Очевидно, что речь идет о молодых женщинах, не вполне владеющих родным языком и предпочитающих ему французский. Вопрос в том, искренне ли Пушкин восхищается дамами, которые слабо и с трудом владеют русским языком, или делает это с иронией. Честно говоря, я в этих стихах вижу практически нескрываемую иронию, но когда я поделился этим с друзьями, столкнулся с почти полным непониманием. Они этой иронии не разглядели. Более того, дам слово великому филологу Юрию Михайловичу Лотману, написавшему подробнейший комментарий к “Евгению Онегину”[40]. В частности, он комментирует фразу Мне галлицизмы будут милы следующим образом: “Стих имеет эпатирующий характер: апология галлицизмов звучала в печати в достаточной мере вызывающе. <… > Одновременно для П исключительно важно противопоставить воспроизведение в искусстве живых “неправильностей” разговорного языка литературе, ориентирующейся на условную правильность письменных норм речи”. Другой классик филологии, Григорий Осипович Винокур, написал статью “Пушкин и русский язык”, где также подробно разобрал эти строки и подытожил: “Пушкин в этих заявлениях восстает не против правильности вообще, а против той “правильности”, которая насаждалась в его время писателями определенной стилистической школы”[41].
В общем, нет иронии. Или оставим это на усмотрение новых поколений пушкинистов?
Вернемся к противнику, однозначно указанному в манифесте. В тексте упоминается конкурс “Золотая клякса”, олицетворяющий в данном случае ту самую “воинствующую грамотность”. Конкурс проводился Новосибирской открытой образовательной сетью (НООС) и заключался в проверке сайтов на грамотность и выдаче им медалей разного достоинства. Кроме того, предлагалась и коммерческая проверка, то есть корректура текстов, выложенных на сайте за деньги. Скрещивание орфографического пафоса и коммерческого подхода – любопытная черта конца девяностых. Иначе говоря, это скорее коммерческий проект со своеобразным агрессивным маркетингом.
Вообще, коммерческие сайты – борцы за грамотность – в интернете встречаются. В основном это борцы за деньги, прикрывающиеся идеей грамотности. Некоторые из них удивительно безграмотны в широком смысле слова. Вот еще один пример: на сайте parazitarium.ru, как бы радеющем за грамотность, на самом видном месте висит объявление, свидетельствующее о полном непонимании слов русского языка:
Часто ли ты говоришь слово “Облом”? Или фразу “Забей на это”?
Что означают эти слова? Это – слова-паразиты. Паразиты в нашем языке.
Очевидно, что жаргонные или просторечные слова не являются словами-паразитами ни терминологически, ни даже образно. Пафос и воинствующая риторика используются ради каких-то других целей. Не знаю, кто они, жулики или коммерсанты, но к русскому языку это предприятие отношения не имеет.
Таким образом, четкость и однозначность противника оказывается мнимой. Он еще менее определен, чем контркультура падонков. Конечно, “коммерческая” грамотность, скрывающая под пафосными словами свои цели, не может быть настоящим идеологическим врагом. Ее можно однократно разоблачить, но писать манифесты… Увольте!
Поиск врага должен быть продолжен. Однако искренняя воинствующая грамотность не оформилась в интернете в единое движение, хотя и можно привести в пример разнообразные конкурсы, сайты и сетевые сообщества, ратующие за грамотность. Самые известные из них – gramota.ru и gramma.ru, имеющие в своем распоряжении не только словари и грамматики, но и действующие справочные службы. Среди сообществ Живого журнала есть, например, velik-moguch и luchshe-molchi, где издеваются над ошибками: нелепыми с точки зрения языка вывесками, объявлениями и т. п., – а также pishu-pravilno и korrektor-ru[42], где обсуждают вопросы грамотности и дают справки и полезные советы. Это всё вполне компетентные сайты и сообщества, выполняющие просветительскую или обличительносатирическую функции.
Иногда лучше всего характеризуют человека или сообщество их собственные слова о себе. Вот как раз такие слова об ироническом сообществе luchshe-molchi, а точнее – цитата из их блога.
Во-первых, чрезвычайно красноречиво название сообщества – “Возмущённые словом”.
И во-вторых, обращение к участникам:
Вас раздражают “фотки”, “шампусик”, “психиатор” и “одеть пальто”?
Добро пожаловать!
Дым из ноздрей, копытом откинуть землю – и к клавиатуре. Ирония приветствуется, “даю справку” – правильный настрой. Представьте, что ваши друзья сюда не ходят, вы ничего не должны их тонкой душевной организации – и вперед! Одно слово – один пост.
Не приставайте к языку “падонкафф”, это не смешно и неактуально.
Все остальное – на здоровье!
Возмущайтесь, господа пуристы:)
Из первого вопроса очевидно, что ирония участников сообщества направлена не только на орфографию и пунктуацию, а из дальнейшего ясно, что иронизировать над падонками им неинтересно. Таким образом, умные и особенно ироничные просветительские сайты и сообщества скорее уклоняются от борьбы с антиграмотностью, им бы с простой безграмотностью справиться.
Несколько иное впечатление производят сайты tak-zhe.ru и tsya.ru, посвященные, грубо говоря, одному орфографическому правилу. На первом сайте решается вопрос, когда так и же пишутся слитно, а когда раздельно (Он был грамотным человеком, так же, как и я; Ему было 20, а также он был бородат). На втором – когда пишется мягкий знак между т и ся в глаголах (Глаза боятся, а руки делают; Волков бояться – в лес не ходить). Неправильное написание в этих случаях действительно очень распространенная ошибка, но создание ради этого целого сайта требует определенного орфографического задора. И это уже больше похоже не на простое распространение грамотности, а на активную борьбу с неграмотностью.
Но наиболее радикальные борцы за грамотность – это люди, которые, пренебрегая интересами коммуникации, обсуждают не заявленную тему, а ошибки в письменной речи собеседника. Для них характерно прежде всего желание исправлять речь собеседника, а не разговаривать с ним. Именно таких людей и стали называть по-английски grammar nazi – “грамматический нацист”. Позднее это название было заимствовано русским языком и записывается либо латиницей, либо русскими буквами как граммар-наци.
Интересно, что английское название применялось не только к борцам за грамотность, но и к людям, которые всегда используют нормативную грамматику, в том числе в электронной почте, в чатах, форумах и СМСках, то есть, говоря лингвистическим языком, не умеют переключать регистры. Так, по крайней мере, звучит одно из определений в Городском словаре (Urban Dictionary). Это весьма примечательно, потому что в таком случае речь идет не только об агрессоре, но и просто о человеке, так сказать, “наистрожайших правил”, используемых по отношению к самому себе. Впрочем, в русских текстах такого значения, по-видимому, нет.
В русском языке произошло совсем не тривиальное лингвистическое превращение. Словесный ярлык, который поначалу употреблялся если не для оскорбления, то для осуждения подобного поведения ревнителей грамотности, был впоследствии странным образом принят некоторыми из них как своего рода самоназвание. И хотя в интернете часто встречается фраза Я не grammar nazi, но… (например, Я не grammar nazi, но по русски надо понятно писать; с сохранением орфографии оригинала), многие уже готовы согласиться и с самим названием, и даже с соответствующей атрибутикой, напоминающей фашистскую. Достаточно сказать, что граммар-наци представлены в социальной сети ВКонтакте (как группа) и в Твиттере. Вот их кредо из твиттера: Мы боремся за грамотность в Интернете. Любыми средствами. Не прощаем грамматические ошибки.