Литмир - Электронная Библиотека

Его глаза превратились в две узкие щелки. Он окинул ее взглядом, который она ощутила, как прикосновение, прикосновение длинных пальцев к обнаженной коже. Ее тело словно закололо сотнями крошечных иголочек. Она твердо подавила начавшийся было озноб и взглянула ему прямо в глаза.

— Я подумал, — процедил он, — что ты цыганка. Щедро одаренная… природой и слишком дерзкая для молодой дамы. — Он бесшумно шагнул вперед, словно подкрадываясь к ней. — Посчитал тебя пылкой и готовой на все особой.

Франческа вызывающе тряхнула головой:

— Я прекрасно понимаю, о чем вы подумали, милорд.

Она не сделала попытки отступить.

— Еще бы. Ты думала о том же. — Он остановился перед ней и, подняв руку, провел пальцем по щеке, запрокинул ее лицо. — Будешь отрицать это?

Франческа презрительно скривила губы.

— Нет. Но я не пришла к тебе сразу после того, как сделала предложение другому.

Джайлз понял свой промах, но было поздно.

— Как ты посмел? — Сверкая глазами, она ткнула его пальцем в грудь. — Как посмел сделать предложение мне и уже через несколько минут помышлять о том, чтобы сделать другую женщину своей любовницей?!

— Но этой другой и была ты!

— Да, но ты-то этого не знал!

Она снова ткнула его пальцем. Он отодвинулся, но она вихрем налетела на него:

— Ты пришел за мной, искал меня в саду, целовал, ты почти соблазнил меня!

Она была намного ниже и слабее его, и все же ярость превратила ее в фурию. Она наступала, он отступал, шаг за шагом, перед палящим бешенством в ее глазах.

— Ты оставил женщину, которую считал своей нареченной, и отправился ко мне, чтобы…

— Но ты была готова отдаться!

— Разумеется! Я знала, что ты — мой будущий муж! Я думала, ты хочешь меня, меня, свою невесту!

— Я хотел тебя…

Она прервала его гневной итальянской тирадой. Он бегло говорил по-итальянски, но она тараторила с такой скоростью, что он понимал едва ли одно слово из десяти. Слова вроде «чванливый», «свинья» и еще парочка подобных давали некоторое представление о смысле речи, но защищаться не было ни сил, ни возможности.

— Нельзя ли помедленнее? Я тебя не понимаю.

Ее глаза полыхнули пламенем.

— Ты не понимаешь меня? Ты, кто собирался жениться на даме, с которой едва обменялся тремя словами? С которой намеренно не желал общаться? Это я не могу понять! Ни тебя, ни хода твоих мыслей.

Она снова перешла на итальянский. Поток страстных речей, подобно приливной волне, уносил их за собой. Ее жесты, подчас театральные, стали более подчеркнутыми, более резкими. Он продолжал отодвигаться, пытаясь прийти в себя, опомниться, найти подходящие аргументы. Но спорить с ней было все равно что спорить с ураганом.

Он неожиданно обнаружил, что она успела открыть дверь и вытеснить его на порог. Схватившись за косяк, Джайлз остановился.

— Франческа! — строго окликнул он, надеясь вернуть ее к реальности, немного отрезвить.

Но это вызвало лишь очередное словоизвержение. Она замахнулась, словно желая дать ему пощечину… и, конечно, не дала, да и не собиралась: это был всего лишь очередной актерский жест, выражающий презрение, но он увернулся и отскочил, отпустив дверь. И тут же очутился в коридоре. А она… она встала на пороге, подбоченившись, с тяжело вздымавшейся грудью и разметавшимся по плечам черным облаком волос. В глазах пылал изумрудный огонь.

Она была так неотразимо, умопомрачительно, необыкновенно прекрасна, что у него в буквальном смысле слова перехватило дух.

— А потом, — продолжала Франческа, перейдя на английский, — когда сумеешь ответить на это, можешь объяснить, почему тем утром, в лесу, ты остановился?! Да и в конюшне тоже: ведь это было всего лишь прошлой ночью? Вы хотели меня, милорд, как любовницу, но не как жену! Думали, что, женившись, еще и получите возможность позабавиться на стороне! Решили обольстить меня и, когда почти добились своего, поспешно сбежали! Как вы это объясните? — Она выдержала драматическую паузу, пронзая его жгучим взглядом, и, передохнув, величественно выпрямилась. — Вы достаточно ясно изложили свои воззрения прошлой ночью. Вы не хотите меня, не нуждаетесь во мне, зато желаете. Всего лишь желаете. Однако не настолько, чтобы осуществить свое желание на деле. И теперь, когда мы уже женаты, советую хорошенько над этим подумать. — Она отвернулась, бросив на прощание: — Доброй ночи.

Джайлз выругался и бросился к двери. Но она захлопнулась прямо перед его носом. Не успели его пальцы сжаться на ручке, как раздался визг засова.

Он, не стесняясь, пробормотал проклятие и тупо уставился на закрытую дверь. Можно было поклясться, что в тишине раздается смех судьбы.

Он старался, хлопотал, строил планы, чтобы заполучить послушную, воспитанную, уступчивую невесту. И взамен приобрел истинную ведьму и настоящую фурию.

Франческа не тратила времени, стоя у запертой двери, а помчалась через всю комнату к другой двери, смежной с его спальней, только для того, чтобы остановиться и жалобно охнуть. На двери не было засова.

Оглядевшись, она подбежала к секретеру, выдвинула стул и сунула его в дверную ручку. Потом отступила и оглядела свое сооружение. На вид слишком ненадежно. У стены рядом с дверью стоял массивный комод. Франческа набрала в грудь побольше воздуха и налегла на комод что было сил. Он чуть сдвинулся. Ободренная успехом, она постаралась задушить в зародыше нараставшую панику и снова толкнула. Другой конец комода ударился о косяк.

Франческа, пыхтя от усердия, схватилась за угол и потянула, стараясь высвободить комод…

Жесткие руки сомкнулись на ее талии.

От неожиданности Франческа пронзительно вскрикнула, но тут же узнала руки — это они украдкой ласкали ее последние несколько часов. Страх уступил место новому приливу бешенства. Он приподнял ее, повернул и… и подкинул вверх! Франческа, испугавшись, что упадет, вцепилась ему в волосы. Джайлз предостерегающе нахмурился, но она не обратила внимания, поскольку была слишком занята, соображая, как же все-таки он вошел.

— Еще одна дверь — та, что ведет в твою гостиную.

Она посмотрела в указанном направлении и только сейчас заметила дверь в противоположной стене.

— Насколько я понял, ты еще как следует не оценила обстановку.

Его светский тон ничуть ее не успокоил. Высвободив руку, она поспешно посмотрела вниз. Он шагнул вперед, унося ее, как добытую с бою награду, которую держал высоко над головой, на расстоянии вытянутой руки.

— Что ты делаешь? — не выдержала она, пытаясь оглядеться. Скорее всего он несет ее в постель.

— Собираюсь начать все сначала и кое-что направить на верный путь, — сухо процедил он.

— И какой же путь верный?

Он остановился и попробовал взглянуть вверх, но не смог: ей пришлось выпустить его волосы. Неохотно разжав пальцы, она тут же оперлась ладонями о его плечи, но зацепиться было не за что: рукава его халата сползли вниз. Приходилось надеяться на то, что он ее не уронит.

Джайлз откинул голову и взглянул в ее лицо. Напряженные руки не дрогнули: он держал свою драгоценную ношу без всякого усилия.

Глаза их встретились: ее — блестящие от непролитых слез, его — мрачные. Внимательные. Потемневшие.

— Мы женаты, — вымолвил он наконец. — Это наша первая брачная ночь.

Франческа зябко поежилась. Какой-то древний инстинкт уберег ее от ответа. От уничтожающей реплики. От язвительного укола. Для того чтобы продолжать битву, нужно оказаться на твердой земле. Освободиться от плена.

Тяжело дыша, она ждала. Немного помедлив, он наконец медленно-медленно опустил ее.

Его руки были уже на уровне груди, ее руки как раз коснулись его талии, хотя ноги все еще были на расстоянии доброго фута от пола, когда его пальцы сжались, а мышцы напряглись.

Он резким движением швырнул ее на постель.

Она приземлилась на самой середине и, едва успев опомниться, попыталась сесть.

Но Джайлз сбросил халат и шагнул к ней. Она отчаянно и безуспешно хваталась за скользкий атлас. Он опрокинул ее на спину и сам навалился сверху. Франческа продолжала сопротивляться, но он перехватил ее запястья широкой ладонью и поднял ее руки над головой, а сам придавил ее к перине всем весом своего тела.

28
{"b":"18135","o":1}