Литмир - Электронная Библиотека

Кроме того, Филлида никогда не беспокоилась о Джонасе, поскольку он превосходно мог сам позаботиться о себе. Люцифер, конечно, тоже был в состоянии это сделать. Чего нельзя было сказать более ни об одном из мужчин в этой комнате. Может быть, именно поэтому она чувствовала себя с ним так легко? Считала его равным?

Непроизвольно покачав головой, девушка продолжила свои наблюдения. Порой она могла сказать, о чем он думает; иногда — как этим утром в саду — его мысли оставались загадкой, которую она нетерпеливо пыталась разрешить, даже невзирая на опасность, которую могли повлечь за собой эти попытки.

Миссис Фартингейл, протянув руку, задержала Люцифера. Он остановился, любезно улыбаясь, отпустил бойкую остроту, которая заставила женщину рассмеяться, и направился дальше. Насколько Филлида могла судить, взгляд Люцифера на мгновение задержался на Поумрое.

Филлиде пришлось отвлечься от наблюдений и приветствовать Бэзила, направлявшегося в ее сторону.

— Итак, — встав позади нее, мужчина окинул взглядом гостиную, — здесь есть кое-кто, кто желал бы сейчас быть более аккуратным в своих посещениях церкви. Я подслушал разговор Седрика с мистером Кинстером. Они обсуждали хозяйственные дела, и Седрик упомянул, что теперь использует каждое воскресное утро для приведения в порядок своих счетов.

— Седрик не был в церкви в прошлое воскресенье?

Бэзил утвердительно кивнул. Его взгляд был устремлен на Люцифера.

— Должен сказать, мистер Кинстер произвел на меня впечатление. Подозреваю, что он собирает информацию, чтобы выяснить, кто мог убить Горация. Неблагодарная задача, безусловно, но его преданность другу делает ему честь. Большинство приняли бы наследство и не беспокоились более ни о чем. Он — совсем другое дело.

Филлида посмотрела на Люцифера с еще большим уважением. Ей не приходило в голову, что другой человек на месте Люцифера не стал бы разыскивать убийцу, но Бэзил был прав. Большинство людей просто пожали бы плечами и оставили все, как есть. Филлида подозревала, что Бэзил, к примеру, поступил бы именно так. А ведь он был самым приличным из всех ее воздыхателей.

Но в намерениях Люцифера она ни минуты не сомневалась. Он назвал Горация своим другом, и ей без всяких вопросов было ясно, насколько высоко он ценит эту дружбу. Он был человеком чести.

Девушка невольно поморщилась. Ибо, по ее мнению, сейчас она вела себя недостойно — но она оказалась перед моральной дилеммой, где любое решение оказывалось непорядочным.

— Надолго ли собирается задержаться леди Хаддлсфорд?

Филлида ответила. Любая беседа с Бэзилом была абсолютно предсказуема и не сулила никаких неожиданностей. Банальности были коньком Бэзила, но он был хотя бы безобиден.

Ситуация изменилась, когда к ним подошел Седрик, напоминавший угрюмого быка. Его короткая шея усиливала это сходство.

— Слушай, иди поговори с мамой. — Седрик сграбастал Филлиду за локоть. — Она на террасе.

Несмотря на его тон, девушка постаралась сохранить спокойствие.

— Леди Фортмен хочет поговорить со мной?

Лицо Седрика потемнело:

— Нет, но она всегда этому рада.

— Осмелюсь предположить, — Бэзил стал столь же высокомерным, как и его сестра, — мисс Тэллент предпочтет беседовать с тем, кто в самом деле желает этого.

«Мисс Тэллент предпочла бы пустую комнату». Этого Филлида не стала произносить вслух.

— Седрик, а что вы делали утром в прошлое воскресенье?

Мужчина озадаченно заморгал:

— В воскресенье? Это когда убили Горация?

— Именно. — Филлида ждала. Седрик ответил абсолютно прямо. Хитрость и уловки были ему просто недоступны:

— Я возился со счетами. В библиотеке.

— То есть вы провели в библиотеке Белликлоуза все утро?

Он кивнул, вызывающе посмотрев на Бэзила.

— С того момента, как мама ушла и до ее возвращения.

Филлида деланно вздохнула:

— Значит, вы не могли ничего видеть.

— Видеть что?

— Ну, все, что можно было увидеть. Убийца ведь как-то ускользнул. — Она посмотрела на Бэзила. — Вы были в церкви. — Переводя взгляд с одного на другого, она продолжила: — Но ведь у вас обоих есть работники, которые могли что-то увидеть, или их дети. Папа был бы признателен вам за любую информацию.

— Я об этом не подумал, — протянул Бэзил. — Завтра я порасспрошу всех.

— И я тоже, — проворчал Седрик.

— Прошу извинить меня, я должна поговорить с Мэри Энн. — Филлида оставила Бэзила и Седрика сверлить друг друга угрюмыми взглядами. Если кто-то из работников на фермах видел что-нибудь важное, они обязательно об этом узнают и постараются как можно скорее принести информацию к ее ногам.

Вскоре Филлида увидела Мэри Энн и сделала знак, что хочет поговорить, но та явно желала избежать разговора. Роберт вернулся в Эксетер. Кто еще мог быть ей полезен?

— Мисс Тэллент, я давно ищу возможность побеседовать с вами.

Повернувшись, Филлида оказалась лицом к лицу с Генри Грисби.

— Добрый вечер, мистер Грисби. — Ей не удалось сдержать вздоха досады: до сих пор удавалось избегать этого типа.

Генри поклонился:

— Моя матушка шлет вам поклон. Она услышала, что вы дали миссис Лонгдон чудный рецепт пирога из крыжовника. Матушка спрашивала, не будете ли вы столь любезны и не поделитесь ли с ней этим рецептом.

— Ну конечно. — Филлида мысленно добавила еще один пункт к списку дел, о которых нужно не забыть. Рецепт сиропа от кашля для миссис Фартингейл; поговорить с Бетси Миллер, одной из арендаторш Седрика, у которой, по мнению леди Фортмен, были какие-то проблемы; рецепт для миссис Грисби; письма Мэри Энн; поиски убийцы Горация.

Генри попытался заглянуть ей в глаза:

— Моя матушка почтет за величайшую честь, если вы соблаговолите навестить ее в Дотсвуде.

— Не думаю, что это будет удобно, Генри. — Он точно почтет за честь, а вот матушка едва ли.

Он неверно истолковал ее колебания:

— Но ведь вы бываете в Белликлоузе и Хайгейте.

— Да, я навещаю леди Фортмен и старую миссис Смоллет, но обе они знают меня с колыбели.

— Моя матушка тоже живет здесь всю жизнь.

— Да, но… — Филлида пыталась найти вежливую форму, чтобы объяснить очевидный факт: миссис Грисби не могла ее терпеть. Матушка Генри редко покидала ферму Дотсвуд, полагаясь на сына во всем, что касалось дел в деревне, и была категорически против его возможной женитьбы на Филлиде. В конце концов Филлида просто посмотрела в глаза Генри и сказала: — Вы прекрасно знаете, что ваша матушка будет недовольна моим визитом.

— Она будет довольна, если вы придете по моему приглашению.

Еще одна ложь.

— Послушайте, Генри…

— Нет-нет, послушайте. Вам двадцать четыре года. Это прекрасный возраст для вступления в брак…

— Мой кузен не далее как вчера сказал, что в двадцать четыре я уже считаюсь старой девой. — Время от времени и Перси может пригодиться.

Генри нахмурился:

— У него с головой не в порядке.

— Существенная вещь, которой вы не можете понять, Генри — и вы, и Седрик, и Бэзил — состоит в том, что я намерена жить так, как живу сейчас. Мне это нравится. Я не собираюсь выходить замуж ни за вас, ни за Седрика, ни за Бэзила. И если вы все согласитесь считать меня старой девой, это просто облегчит дело.

— Чушь!

Филлида вздохнула:

— И тем не менее…

— А-а, мистер Грисби!

Филлида обернулась и обнаружила, что Люцифер уже стоял рядом с ними. Их глаза встретились. Теплая волна необъяснимого чувства неожиданно накрыла девушку. Потом Люцифер посмотрел на Грисби и улыбнулся — так леопард рассматривает свой будущий обед.

— Насколько я понял, — промурлыкал он, — вы арендуете часть земель, принадлежащих Мэнору.

Генри, совершенно очевидно, предпочел бы нахмуриться, но вынужден был кивнуть.

— Часть скота пасется на верхних лугах.

— Это те луга, что видны за рекой? Ясно. Скажите, как часто вы перегоняете скот?

Несмотря на недовольство Генри, Люцифер вытянул из него сведения о том, что в последний раз скот перегоняли в субботу. В воскресенье Генри и его пастух работали в амбарах. Вопросы были так искусно построены, что Грисби не догадался об истинных намерениях Люцифера. А тот, казалось, не замечал откровенной неприязни Генри. Он посмотрел на Филлиду:

27
{"b":"18134","o":1}