Литмир - Электронная Библиотека

В дверь неуверенно постучали. Тони придал своему лицу хмурое выражение и встал рядом со стулом, на котором сидела Алисия.

— Войдите!

Дверь приоткрылась, и в проеме показался коренастый человек в ярко-красной куртке сыщика уголовной полиции. Увидев Тони, он вытаращил глаза и, откашлявшись, произнес:

— Смиггинс, милорд. Вы меня вызывали?

— Да, прошу, входите.

Смиггинсу явно этого не хотелось, однако он все-таки вошел и, осторожно прикрыв за собой дверь, замер неподвижно.

— Как я понимаю, вы сочли необходимым задержать миссис Каррингтон сегодня вечером. Почему?

Смиггинс сглотнул застрявший в горле комок.

— Я получил приказ доставить леди сюда, чтобы она ответила на некоторые вопросы, поскольку, по дошедшим до нас слухам, именно эта дама заколола некоего господина по имени Раскин. Насмерть, милорд.

— Понятно. Полагаю, Элкотт уже проинформировал вас о том, что по поручению Уайтхолла расследование убийства господина Раскина возложено на меня?

Смиггинс после некоторого колебания пожал плечами:

— Это оказалось для нас неожиданностью, милорд. Нам об этом ничего не сказали.

— В самом деле? И кто отдавал вам этот приказ?

— Инспектор с Боу-стрит, мистер Баггет. Тони нахмурился.

— Вам был выдан соответствующий ордер — кто его подписывал?

Смиггинс побледнел.

— Об ордере мне ничего не известно, милорд…

Не сводя глаз с незадачливого сыщика, Тони выдержал длинную паузу, а затем спокойно спросил:

— Кажется, сейчас вы сказали, что увели женщину из ее дома без всякого ордера?

Смиггинс стоял по стойке «смирно» и смотрел прямо перед собой.

— Приказ поступил довольно поздно, милорд, около шести часов вечера. Сэр Финеас Колби — дежурный судья — уже уехал. Мы подумали… ну, в общем, появилась информация, что леди собирается скрыться за границей, и тогда…

— И тогда кому-то в голову пришла блестящая мысль — отправить вас вместе с двумя головорезами, чтобы насильно увести женщину из дома? Смиггинс ничего не ответил. Тони опять выдержал паузу, а потом тихо спросил:

— От кого поступила эта информация?

Было очевидно, что Смиггинс предпочел бы лучше провалиться сквозь землю, чем стоять здесь. Он некоторое время молчал, однако деваться ему было некуда.

— Насколько мне известно, милорд, информация поступила из анонимного источника.

— Анонимного? — Тони всем своим видом показывал, что не верит в это. — И вы сочли возможным на основании анонимной информации арестовать эту женщину?

Смиггинс снова заерзал:

— Сэр, мы не знали…

— Не знали и не думали!

От этого внезапного рыка Алисия чуть не подпрыгнула и испуганно посмотрела на Тони. Он метнул на нее быстрый взгляд, но тут же снова повернулся к стоявшему перед ним сыщику:

— И что там было, в вашей анонимной информации?

— Там говорилось, что мистера Раскина заколола миссис Алисия Каррингтон, ныне проживающая на Уэйвертон-стрит, но в любую минуту готовая переменить место жительства.

Продолжая буравить сыщика пронзительным взглядом, Тони покачал головой.

— Нам уже достоверно известно, что человек, убивший Раскина, был заметно выше его ростом и обладал огромной силой, то есть являлся мужчиной, а не женщиной; так что миссис Каррингтон никак не могла убить Уильяма Раскина.

Сыщик мельком глянул на Алисию, затем снова устремил взгляд прямо перед собой, в то время как Тони убийственно спокойным тоном безжалостно продолжал свою речь:

— Вы, Смиггинс, вместе с вашим инспектором поступили абсолютно противозаконно, хотя ваша обязанность состоит прямо в обратном — вы должны утверждать закон.

— Да, милорд.

— Сейчас я заберу отсюда миссис Каррингтон и доставлю ее обратно домой; что же касается Боу-стрит, то миссис Каррингтон в этом деле впредь должна считаться подпадающей под защиту закона, который я в данном случае представляю вам ясно?

— Абсолютно ясно, милорд.

— А чтобы возместить причиненный миссис Каррингтон моральный вред, а заодно и мне, за испорченный вечер, вы должны вместе со своим инспектором установить источник вашей «анонимной информации». И вы не будете заниматься никакими другими делами, пока не выясните это и не доложите мне. Я понятно выразился, Смиггинс?

— Да, милорд, совершенно понятно.

— Ну вот и хорошо. — Тони подождал немного, а затем, уже тише, сказал: — Можете идти. Доложите мне сразу же, как только что-либо узнаете… вы найдете меня по адресу Торрингтон-Хаус, Аппер-Брук-стрит.

— Слушаюсь, милорд. Доложу немедленно. — Смиггинс поклонился и, пятясь, вышел из комнаты.

Как только дверь за ним закрылась, Тони схватил Алисию за руку:

— Пойдем, я отвезу тебя домой.

Алисия с готовностью вскочила, и они вместе вышли из полицейского участка.

Только когда их экипаж тронулся, первое возбуждение у Алисии наконец прошло, и она смогла откинуться на сиденье, обитое мягкими подушками. До этого момента она все время беспокоилась о своей семье и ни разу не задумалась о собственной участи.

Почувствовав, что вся дрожит, она плотнее завернулась в плащ, испытывая блаженство от окутывавшего ее тело тепла. А что было бы, если бы он не пришел? От этой мысли у нее кровь стыла в жилах.

Тони, повернув голову, посмотрел на нее, потом одной рукой обнял ее за плечи и прижал к себе.

— С тобой действительно все в порядке? — шепотом спросил он.

Алисия в ответ лишь кивнула головой — она боялась, что вот-вот начнет стучать зубами. Даже сквозь одежду она ощущала его тепло и пока их экипаж пробирался через забитую каретами вечернюю Пикадилли, ее дрожь постепенно проходила.

Наконец она сделала глубокий вдох и взглянула на виконта.

— Я вам так благодарна! Для меня это просто какой-то… — Она сделала неопределенный жест.

— Шок. — Тони смотрел в окно на проплывающие мимо фасады домов. — Ничего, скоро мы опять будем на Уэйвертон-стрит.

Целая минута прошла в молчании, которое первой нарушила Алисия.

— Я не убивала Раскина, — произнесла она, пытаясь в полутьме разглядеть выражение его лица. — Вы мне верите?

— Верю.

Этот простой и бесхитростный ответ, высказанный прямо и решительно, запал ей в душу. Тони взял ее руку.

— Вы же слышали, как я разговаривал с сыщиком, а еще раньше — с тетушкой Фелиситэ и леди Озбалдестон. Вы просто физически не могли убить Раскина. Я… мы знали это уже на следующий день после убийства.

— Вы сказали мне, что вам поручили расследование, но до сегодняшнего вечера, до разговора в полицейском участке, я не понимала, что это значит, даже не догадывалась, что вы проводите расследование по приказу Уайтхолла.

Тони чувствовал на себе ее изучающий взгляд и ждал следующего вопроса.

— Кто же вы такой? Он молчал, и тогда она, сев поудобнее, продолжила:

— Вы же не станете утверждать, что любому человеку власти могут поручить разобраться с этим делом только потому, что он случайно наткнулся на мертвое тело, ведь так?

Тони выждал несколько секунд, а затем негромко произнес:

— Конечно, нет. Уайтхолл действует совершенно иначе.

Алисия молчала, ожидая продолжения; тогда он отвернулся и быстро прокрутил ситуацию в уме. Конечно, правила требовали от него соблюдения полной секретности, однако он вспомнил, в какую неприятную ситуацию попал Джек Хендон, не сказавший Кит всей правды. Джек думал, что оберегает ее, а на самом деле очень ее обидел и едва не оттолкнул от себя…

Тони снова посмотрел на Алисию, затем привстал и, стукнув по крыше, приказал кучеру:

— Поезжай к парку! — Он знал, что въездные ворота уже заперты, но зато на дорожках, окружавших парк, в это время было не слишком людно.

Экипаж тронулся, и теперь только вспышки мелькавших уличных фонарей освещали салон кареты. Тони откинулся на спинку сиденья, чтобы слегка расслабиться. Конечно, рискованно открывать ей всю правду, однако другого выхода он просто не видел…

— Я сказал мальчикам, что служил майором в кавалерийском полку.

38
{"b":"18115","o":1}