Литмир - Электронная Библиотека

Вор.

— Да, мы говорили о Тимбукту. На моем корабле! — добавил Берк. Он стоял, прислонившись к каминной полке, и многозначительно поглядывал на графин бренди, который Уиклифф умышленно не предложил гостю.

— Твои аргументы? — вызывающе спросил Уиклифф.

— У меня корабль. Команда. Опыт. — Уиклифф открыл было рот, чтобы возразить, но Берк продолжил: — Опыт руководства. Ты прыгал с места на место, резвясь и развлекаясь, без всякого определенного курса и не отвечал ни за кого, кроме себя.

— Ты тоже читал газеты. — Уиклифф подошел к буфету и налил себе бренди. Берку он выпить не предложил.

— Я был там, Уиклифф. Я видел и слышал больше, чем хотел.

— Забавно, не правда ли? Подробности о том, как ты распутничал вместе со мной, почему-то не попали в газету. — Вероятно, он смог бы изменить ситуацию, направив в нужное русло внимание Найтли. При этой мысли Уиклифф горько улыбнулся.

— Да, но кто в это поверит, глядя на меня? — уверенно вопросил Берк, безупречный джентльмен до кончиков ногтей — он не опаздывает в церковь, любезен с дамами и никогда не предается порокам.

— Ты просто надутый индюк, — вмешался в разговор Харлан.

— Болтай, что тебе угодно, — бросил в ответ Берк.

— И к тому же двуличный. Во многих отношениях, — поддержал Харлана Уиклифф, отхлебывая бренди и демонстративно смакуя его.

Берк насупился.

— В любом случае денег ты не получишь, и я в этом нисколько не виноват, — проговорил он.

Вероятно, Берк сказал это, только чтобы причинить ему боль, решил Уиклифф. Иного смысла в его словах он не видел.

— Меня это не утешает. Однако надеюсь, что это смягчит твое чувство вины, которое, надеюсь, пожирает тебя заживо.

— Именно такого разговора я и ожидал, — спокойно сказал Берк, но краска выступила у него на щеках.

— Ведь дело в деньгах? За десять тысяч ты мог бы старого друга швырнуть под колеса кареты. Зачем тебе так понадобились деньги? Разве твой отец больше не оплачивает твои счета? Или у тебя карточные долги, покрыть которые не хватает капитанского жалованья?

— Я бы хотел жениться. — Берк сказал это спокойно и с таким достоинством, что Уиклифф разозлился еще сильнее.

— Понятно, благородный рыцарь отправляется на поиски приключений, дабы завоевать руку дамы, — сухо подытожил Уиклифф. Нет ничего хуже вероломного друга, за исключением того, кто предает по такой благородной причине, как любовь.

— Да, — пожал плечами Берк, — сейчас я не в состоянии позволить себе женитьбу на этой даме.

— И кто она? — не мог не спросить Уиклифф.

— Она — моя путеводная звезда. Моя тайна, — ответил Берк.

Уиклифф закатил глаза. Почему-то он подумал об Элизе и осушил стакан.

— Вижу, ты не в настроении говорить на эту тему... — отрывисто проговорил Берк.

— А ты предполагал обратное? — сухо осведомился Уиклифф.

— Моя экспедиция отправляется через две недели. — Берк многозначительно повел глазами на Харлана, потом перевел взгляд на Уиклиффа.

— Ты пришел не по адресу, если ищешь у меня одобрения, — ответил Уиклифф.

— Тогда я лучше пойду, — ровным тоном сказал Берк.

Он раскланялся, и, когда покидал библиотеку, Уиклифф громко пожелал ему счастливого пути.

— Значит, с экспедицией покончено? — спросил Харлан, все еще попыхивая сигарой.

— Нет. Я найду другой способ, — нахмурился Уиклифф. — Всегда есть другой путь.

Его взгляд упал на письменный стол. На письмо, лежавшее среди карт, дорожных расчетов, бухгалтерских книг. Письмо от леди Шакли. Прелестной и злой леди Алтеи Шакли. Искушение манило его, как песня сирены.

— Надеюсь, ты что-нибудь придумаешь, потому что мне в голову приходит только одна мысль: грабежи на большой дороге, — сказал Харлан.

Не худшая идея, кстати. Но у Уиклиффа на уме было нечто получше.

— Можно жениться на деньгах, — предположил он.

— Я в мужья не гожусь, — решительно заявил Харлан.

— Зато я гожусь. Особенно если проведу медовый месяц по дороге к Тимбукту.

— И как ты с твоей репутацией собираешься найти богатую невесту? Если уж старые болтуны в Королевском обществе сплетничают о тебе, можно только представить, о чем говорят барышни этого города. Они небось себе языки стерли... — Харлан выдержал озорную паузу, — судача об этом.

Уиклифф усмехнулся. У него на столе лежит письмо Алтеи с требованием нанести ей визит.

— Ты со своей заботой о моей репутации просто вылитый кузен Бэзил. Но от титула должна быть какая-то польза. И кто-нибудь, уверен, закроет глаза на мои скандальные приключения ради перспективы стать герцогиней.

— Думаю, тут без помощи Бэзила не обойтись. Интересно, где он сейчас, когда он нам нужен?

— Должно быть, в клубе, проигрывает огромные деньги в карты. Но пока он нам не нужен, — сказал Уиклифф. Есть другая возможность. Рискованная, опасная, но прежде она сработала. Он взял письмо. Деньги Шакли.

Никогда еще в мировой истории так тщательно не полировали дверную ручку. Никогда со времен потопа не было на земле места, которое бы так тщательно чистили, доводили до блеска и всячески холили. Элиза стояла у двери библиотеки, весьма кстати оставленной чуть приоткрытой, начищала ручку и подслушивала. Бесстыдно.

Она видела перед собой несколько возможностей возместить в своей колонке причиненный ущерб. Расправиться с герцогом. Сорвать его планы женитьбы. Но почему услышанный разговор так на нее подействовал? У нее внутри все стянулось в тугой узел.

У Элизы сердце разрывалось от боли за Уиклиффа: сначала отказало Королевское научное общество, потом Берк похитил его мечту. Вечерами герцог засиживался допоздна за описанием культур и традиций, с которыми встречался, и все это время у нее не было возможности прокрасться в библиотеку, влезть в его дневники и прочитать их. Еще Уиклифф составлял каталог странных предметов, которые привез с собой. Не могла Элиза пробраться в библиотеку и солнечным днем: герцог сидел над расходными книгами, решая, что можно продать, чтобы покрыть долги, появившиеся не по его вине, но теперь ставшие тем крестом, который ему пришлось нести. Невозможно было забраться в библиотеку и тогда, когда он запирался в той комнате... Что он там делал?

Она пыталась открыть замок, но безуспешно. Как герцог ни доверял ей, он не приглашал ее за этот порог. Эта мысль не давала Элизе покоя. Она не смела больше бродить по ночам, после того как поцелуй герцога пробудил в ней желания и чувства, которые только осложняли дело.

Элиза знала, что Уиклифф часто выбирается на крышу — посмотреть на звезды и вдохнуть прохладный ночной воздух. Как ей поступить? Пойти к нему? Однажды она это уже сделала. Или держаться подальше? Безусловно... Все другое таит много опасностей.

А если вдруг Уиклифф постучит в ее дверь? Элиза надеялась, что нет, — она тоже часто засиживалась далеко за полночь. Статья сама собой не появится, а ее написание не входит в перечень обязанностей горничной.

Но, по правде говоря, Элиза хотела, чтобы он постучал в дверь ее спальни. Хотела с пылом, неподобающим леди. Она страшилась этого и желала.

Конечно, все сводилось к одному. Она хотела быть около него, с ним. Пока она дает в газету свой материал, она может оставаться здесь. Однако если ее маскарад откроется, она окажется на улице — и прощай ее колонка, на которой она, сделала карьеру в газете.

Смысл происходящего виделся ей странным и мучительным. Она жаждет его и поэтому должна его предавать. Хотя... возможно, она сумеет использовать свою колонку ему на пользу «Держитесь, Берк и Королевское общество», — сказала себе Элиза.

Особенно если герцог так долго и трудно размышляет о деньгах Шакли. О том, чтобы жениться на них. Но у Элизы желудок болел от такой перспективы и учащенно билось сердце.

Позже в тот вечер Элиза лихорадочно писала очередную часть «Татуированного герцога». Писала, руководствуясь желанием спасти его репутацию. Писала, обуреваемая ревностью к леди Алтее. Писала, отчаянно желая сохранить свое положение в «Лондон уикли» и с не меньшим отчаянием стремясь остаться в доме герцога. Писала так, будто могла заставить герцога простить ее предательство и, возможно, полюбить ее. Писала, горя желанием снова пережить сладостный триумф успеха и мечтая о новых лаврах. Писала так, словно слова «скандал хорошо продается» были вытатуированы на ее сердце.

20
{"b":"181003","o":1}