I Talk to The Wind (Peter Sinfield) © 1969 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1969 Said the straight man to the late man Were have you been I’ve been here and I’ve been there And I’ve been in between. I talk to the wind My words are all carried away I talk to the wind The wind does not hear The wind cannot hear. I’m on the outside looking inside What do I see Much confusion, disillusion All around me. You don’t possess me Don’t impress me Just upset my mind Can’t instruct me or conduct me Just use up my time. I talk to the wind My words are all carried away I talk to the wind The wind does not hear The wind cannot hear. Эпитафия (Питер Синфилд) Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969 Стена, на которой писали пророки, Трескается на стыках. На орудиях смерти Ярко блещет солнечный свет. Когда каждый человек растерзан Кошмарами и мечтами, Неужто никто не возложит лавровый венок, Пока тишина заглушает вопли. Между стальными вратами судьбы Были посеяны семена времени И политы делами тех, Которые знают и которых знают. Знание — это смертельный друг, Когда никто не устанавливает правил. Я вижу, что судьба всего человечества Находится в руках глупцов. «Путаница» будет мне эпитафией, В то время как я ползу растрескавшейся и разбитой тропой. Если мы победим, то сможем расслабиться и смеяться, Но боюсь, что завтра я буду плакать. Да, боюсь, что завтра я буду плакать. Epitaph (Peter Sinfield) © 1969 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1969 The wall on which the prophets wrote Is cracking at the seams. Upon the instruments of death The sunlight brightly gleams. When every man is tom apart With nightmares and with dreams, Will no one lay the laurel wreath As silence drowns the screams. Between the iron gates of fate, The seeds of time were sown, And watered by the deeds of those Who know and who are known; Knowledge is a deadly friend When no one sets the rules. The fate of all mankind I see Is in the hands of fools. Confusion will be my epitaph. As I crawl a cracked and broken path If we’ll make it we can all sit back and laugh. But I fear tomorrow I’ll be crying, Yes I fear tomorrow I’ll be crying. Дочь Луны (Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969 Зови ее дочерью Луны, Танцующей на речных отмелях. Восхитительной дочерью Луны, Мечтающей в тени ивы. Разговаривающей с деревьями о чудных паутинах, Спящей на ступенях фонтана, Дирижирующей серебряными волшебными палочками под пение ночных птиц, Ожидающей солнца на вершине горы. Она — дочь Луны, Собирающая цветы в саду. Восхитительная дочь Луны, Влекомая отзвуками часов. Плывущая по ветру в молочно-белом платье, Роняющая круглые камешки на солнечные часы, Играющая в прятки с духами рассвета, Ждущая улыбки сына Солнца. Moonchild (Peter Sinfield) © 1969 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1969 Call her moonchild Dancing in the shallows of a river Lovely moonchild Dreaming in the shadow of the willow. Talking to the trees of the cobweb strange Sleeping on the steps of a fountain Waving silver wands to the night-birds song Waiting for the sun on the mountain. She’s a moonchild Gathering the flowers in a garden Lovely moonchild Drifting on the echoes of the hours. Sailing on the wind in a milk white gown Dropping circle stones on a sun dial Playing hide and seek with the ghosts of dawn Waiting for the smile from a sun child. Двор Малинового Короля (Питер Синфилд) Впервые появилась на альбоме «При дворе Малинового Короля» / «In the Court of the Crimson King», 1969 Ржавые цепи тюремных месяцев Разбиты солнцем. Я иду по дороге, окружение изменяется, Начинается турнир. Пурпурный трубач играет свою мелодию, И хор тихо поет Три колыбельные на древнем наречье Для двора Малинового Короля. Хранитель городских ключей Закрыл ставнями мечты. Я жду у кельи пилигрима Без ясной цели. Черная королева поет похоронный марш, Треснутые медные колокола зазвонят, Чтобы призвать огненную ведьму Ко двору Малинового Короля. Садовник сажает вечнозеленый куст, Топча цветок. Я следую за кораблем-призмой [7], Чтобы испробовать сладкое и прокисшее. Узорчатый жонглер поднимает свои руки, Вступает оркестр, И медленно вращается точильный круг Во дворе Малинового Короля. Тихими серыми утрами плачут вдовы, Мудрецы смакуют шутку. Я стремлюсь понять пророческие знаки, Чтобы рассеять обман. Желтый шут не манипулирует, А лишь слегка перебирает нити И улыбается, пока танцуют марионетки При дворе Малинового Короля. вернуться Корабль-призма. Возможно, что это синфилдовский вариант «хрустального корабля» / «crystal ship» Джима Моррисона / Jim Morrison из группы The Doors, символизирующего человеческую жизнь. |