Литмир - Электронная Библиотека
A
A
На сковороду

(Адриан Белью)

Впервые появилась на альбоме «Кконструирование света» / «The ConstruKction of Light», 2000

Я как раз думал о Челюстях Жизни,
как они жуют тебя и выплевывают прямехонько
назад на сковороду.
И как жизнь раскручивается виток за витком,
вверх и вниз. Думаешь, что ты в порядке,
но раз — и ты снова на сковороде.
И как жизнь раскручивается…
думаешь, что ты в порядке…
но раз…
Into the Frying Pan

(Adrian Belew)

© 2000 Virgin Records. Published by BMG Music Publishing Ltd. (PRS) / Poppy Due Music / Robert Stevens Music

I was just now thinking about the Jaws Of Life
how they chew you up and spit you right
back into the frying pan
And how life unwinds around and around
up and down, you think you’re fine
but then you’re back in the frying pan
And how life unwinds
you think you’re fine
but then…
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа на кухонном этаже[69]

(Адриан Белью)

Впервые появилась на альбоме «Кконструирование света» / «The ConstruKction of Light», 2000

Шапка, бандана[70], крекер[71] «Грэм», пневмомолотком по ногтю, пилочка для ногтей полезна твоему самослужащему[72].
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Фотография рыбачащего Шекспира[73] с автографом, аппаратура, наушники, Медисон Сквер[74], садовый шланг[75].
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
И припев:
Окрепни, промокни, разжирей, выздоровей, выживи, надень это, подними это, убери это от меня[76].
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Уволься, узнай, налижись этим,
описайся, стань самим собой, оправься от этого, преодолей это
с тем, что
мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Собака-людоед, план дома — будь счастлив[77], как язычок жаворонка в скуластой китайской кукле.
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Не проси пирога «Уай Ту»[78] и не ешь его[79].
Ничто не спасется, ибо вечнозелены пыточные тиски.
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Вернись, дай сдачи, возрази, полузащитись, отрекись, надерзи, спина к спине, я вернусь, чтобы вернуть тебя[80].
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Столкнись, изнемоги, останься один, испугайся,
заболей, приведи себя в порядок, присоединись[81].
Мир — это суфле-миньон из устриц.
Окрепни, промокни, разжирей, выздоровей.
Живи, собачка. Убери это от меня.
Устричный суп, кухонный пол, воск.
Уволься, узнай, налижись этим.
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
The World’s My Oyster Soup Kitchen Floor Wax Museum

(Adrian Belew)

© 2000 Virgin Records. Published by BMG Music Publishing Ltd. (PRS) / Poppy Due Music / Robert Stevens Music

Hat bandana Graham cracker jackhammer in
a nail file suit your self-serviceman
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
autographed pictures of Shakespeare fishing
gear head phone Madison Square garden hose
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
and the chorus:
Get set get wet get fat get fit get a life
get it on get it up get it off of me
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
get sacked get the facts get a load of this
get pissed get real get over it get it over with
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
Cannibal dog house plan В happy
as a lark’s tongue in cheekbone china doll
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
don’t ask Y2 cake and eat it too
nothing lasts for evergreen thumbscrew
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
Get back slapback backtalk halfback back track talkback
back to back I’ll be back to get you back
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
get bumped get pumped get dumped get the funk
get sick get fixed get jiggy with it
the world’s my oyster souffle mignon
Get set get wet get fat get fit
get along little doggie, get it off of me
oyster soup kitchen floor wax
get sacked get the facts get a load of this
the world’s my oyster soup kitchen floor wax museum
вернуться

69

Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа на кухонном этаже. Текст композиции написан так, что фразы сами по себе не несут смысловой нагрузки, их нужно понимать лишь как ассоциативную связь слов. Белью берет начальное привычное сочетание слов и добавляет к нему по ассоциации следующее сочетание, начинающееся с последнего элемента первого сочетания, и т. д. Важен не смысл текста, а лишь его звучание. Естественно, что при переводе сохранить такую структуру абсолютно невозможно, поэтому перевод композиции представляет собой попытку прямого следования тексту. Для английского варианта названия композиции ассоциативная связь следующая: The world’s my oyster (американская поговорка) > oyster soup > soup kitchen > kitchen floor > floor wax > wax museum / Мир — это моя раковина (устрица) > устричный суп > бесплатная столовая > кухонный этаж (в ресторане или отеле) > воск для натирки полов > музей восковых фигур.

вернуться

70

Бандана. Головной платок.

вернуться

71

Крекер. Сухое печенье.

вернуться

72

Шапка, бандана, крекер «Грэм», пневмомолотом по ногтю, пилочка для ногтей полезна твоему самослужащему (т. е. человеку, служащему самому себе).

Ассоциативная связь (см. примечание 69): Hat > hatband > bandana > anagraham (искаженное «anagram») > Graham cracker > cracker Jack > jackhammer > hammer in a nail > nail file > file suit > suit yourself > self-service > serviceman / Шляпа > лента для шляпы > бандана > анаграмма (перестановка букв в слове, в результате которой образуется новое слово) > крекер «Грэм» > крекер «Джек» > пневмомолоток > молотком по ногтю > пилочка для ногтей > начать тяжбу > делай, как тебе нравится > самообслуживание > служащий.

вернуться

73

Шекспир. Это не только драматург и поэт Вильям Шекспир, но еще и американский производитель рыболовного снаряжения и снастей.

вернуться

74

Медисон Сквер (Гарден). Баскетбольная и хоккейная арена в Нью-Йорке, используемая также как концертная площадка.

вернуться

75

…рыбачащего Шекспира с автографом, аппаратура, наушники, Медисон Сквер, садовый шланг. Ассоциативная связь (см. примечание 69):…Shakespeare fishing > fishing gear > gear head > headphone > phone-mad > Madison Square Garden > garden hose /: рыбачащего Шекспира > рыболовная снасть > человек, разбирающийся в сложной аппаратуре > наушники > телефонный маньяк > Медисон Сквер Гарден > шланг для поливки газонов.

вернуться

76

Окрепни, промокни… В английском варианте — игра со вспомогательным глаголом «get», означающим в сочетании с другими словами побуждение к различным действиям или состояниям.

вернуться

77

Собака-людоед, план дома — будь счастлив… Ассоциативная связь (см. примечание 69): Cannibal dog > doghouse > house plan > plan В > В (be) happy / Собака-людоед > собачья конура > план дома > план «Б» > будь счастлив.

вернуться

78

Пирог «Уай Ту». Созвучие в английском варианте с «2000-й год» / «Y2K» (сравните: «Уай ту кейк» и «Уай ту кей») — намек на надуманную проблему возможного выхода из строя компьютеров при наступлении нового 2000-го года.

вернуться

79

Не проси… Строка в целом пародирует популярную в США присказку «Have your cake and eat it too» / «Получи свой пирог и съешь его». В начале строки прослеживается ассоциативная связь (см. примечание 69): Don’t ask Y (why) > Y2 cake / He спрашивай почему > пирог «Уай Ту» или 2000-й год (см. примечание 78).

вернуться

80

Вернись, дай сдачи… В английском варианте — игра со словом «back», означающим «спина», «назад», «задний», а также различные ответные или обратные действия в сочетании с другими словами.

вернуться

81

Присоединись. В английском варианте «Get jiggy with it» (афроамериканский сленг) — название песни, исполняемой репером и киноактером Уиллом Смитом / Will Smith, известным по фильмам «Дикий Дикий Уэст», «Люди в черном», «День Независимости», «Враг общества» и т. д.

29
{"b":"179798","o":1}