перевод:
Светский человек ухаживает за модной дамой, он ее соблазняет, но женится на другой по расчету. Жена устраивает ему сцены. Та признается во всем мужу. Та утешает ее, посещает ее. Светский человек несчастен, честолюбив. Появление молодой особы в свете.
Зелия любит тщеславного эгоиста; она окружена холодным недоброжелательством света; благоразумный муж; любовник насмехающийся над ней, — подруга, отдалившаяся от нее. Становится легкомысленной, ведет себя скандально с человеком, которого не любит. Муж ее удаляет, она совсем несчастна. Ее любовник, ее друг.
1) Сцена великосветской жизни (…) светского человека (…)
2) (…) о соблазне — связь, любовник афиширует ее.
3) Появление в свете молодой провинциалки. — Сцена ревности, неодобрение большого света.
4) Слух о женитьбе — отчаяние Зелии. Она во всем признается мужу. Благоразумный муж. Свадебный визит — Зелия заболевает — возвращается в свет; за нею ухаживают и т. д., и т. д.
(Франц.)
Так как в 1827 г. французский писатель Ансело, за год до того посетивший Россию, выпустил роман под названием «L'homme du monde» («Светский человек»), то возможно, что условное название героя повести в плане Пушкина указывает на сходство характера его героя и героя романа Ансело, изображенного светским эгоистом, готовым на всё ради своих интересов.
Предполагают, что прототипом героини явилась А. Ф. Закревская (см. примечание к стихотворению «Наперсник», т. III, стр. 440).
«Один из наших поэтов… сравнил ее…» — Н. И. Гнедич в идиллии «Рыбаки». См. 8-е примечание Пушкина к «Евгению Онегину» (т. V, стр. 166).
Гуссейн-паша — алжирский дей с 1818 по 1830 г.
Liaisons dangereuses («Опасные связи») — роман Шодерло де Лакло (1782), рисующий распущенные нравы французского светского общества.
Жомини (1779–1869) — французский военный писатель.
В НАЧАЛЕ 1812 г…
Отрывок датируется августом-октябрем 1829 г. Опубликован в 1931 г. Характеристика действующих лиц в основных чертах перенесена Пушкиным в «Метель».
НА УГЛУ МАЛЕНЬКОЙ ПЛОЩАДИ…
Замысел этой повести в какой-то степени связан с замыслом повести «Гости съезжались на дачу». Писалась она с ноября— декабря 1830 г. до февраля-марта 1831 г. Первая глава опубликована в 1841 г., вторая — в 1884 г.
Сохранился план повести:
В Коломне avant-soirée#. Вер. больная нежная. Он лжет. Soirée# с хор., явление в свет молодой девушки. Он влюбляется. Утро молодого человека. — У них будут балы, покамест не выйдет замуж. Он представлен. Сцены в Коломне. Он ссорится.
ЗАПИСКИ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА
Отрывок сохранился в черновой рукописи, не имеющей заглавия. Но ссылка на него имеется в рукописи «Станционного смотрителя», где нет описания картинок на стене почтовой станции и вместо того помечено: «Из записок молодого человека». Возможно, что к этому же произведению относится название, находящееся в списке повестей на рукописи «Гробовщика»: «Записки пожилого».
Содержание повести неизвестно. План на полях рукописи говорит только о начальных эпизодах. Вот этот план:
Смотритель, прогулка, фельдъегерь.
Дождик, коляска, gentleman#, любовь.
Родина.
Однако в первом же абзаце повести содержатся указания на исторические обстоятельства, рисующие обстановку, в которой должно было протекать действие. Прапорщик едет в 1825 г. в город В. Киевской губернии (так было написано и зачеркнуто), в Ч. полк (тоже зачеркнуто). Буквы эти легко расшифровываются: город Васильков, Черниговский полк. Именно здесь произошло восстание в декабре 1825 г., и именно Черниговский полк под командованием С. И. Муравьева-Апостола выступил в последних числах декабря 1825 г., но потерпел поражение 3 января в сражении с правительственными войсками.
«…с будущим». — Так вписывалось в подорожную тому, кто предполагал ехать не один, а со спутником, но еще не мог назвать, с кем именно.
«…последний раб и т. д.». — По-видимому, Пушкин собирался сделать выписку евангельского текста, сюда относящегося. Этим словам соответствует в Евангелии следующее: «колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю» (Евангелие от Луки, гл. 15, стих 17).
УЧАСТЬ МОЯ РЕШЕНА. Я ЖЕНЮСЬ…
Набросок этот, датированный 12 и 13 мая 1830 г., имеет автобиографический характер: 6 мая состоялась помолвка Пушкина и Натальи Николаевны Гончаровой.
Опубликован в 1857 г.
«Есть у меня больной дядя…» — В это время болен был дядя Пушкина Василий Львович. Он умер 30 августа 1830 г.
«Му native land, adieu». — Неточная цитата из «Чайльд Гарольда» Байрона (прощание героя с Англией, из первой песни).
«…критикуется в журналах дураками». — В рукописи первоначально было: «критикуется в Северной пчеле дураком».
M-lle Зонтаг. — Генриетта Зонтаг, знаменитая немецкая певица (1806–1854), гастролировавшая в России в 1830 г.
ОТРЫВОК
Эти страницы датированы Пушкиным 26 октября 1830 г. Они носят явно автобиографический характер. В некотором сокращении вошли в «Египетские ночи» в качестве характеристики Чарского. «Отрывок» (так он назван Пушкиным) опубликован после его смерти в «Современнике», т. VIII, 1837 г.
«Явится ли он в армию…» — См. предисловие к «Путешествию в Арзрум», начало, не появившееся в печати (в настоящем томе — в отделе «Из ранних редакций», стр. 505).
РОМАН НА КАВКАЗСКИХ ВОДАХ
Отрывок не имеет названия в рукописи Пушкина. Он писан 30 сентября 1831 г. Впервые опубликован в 1881 г.
Содержание романа можно извлечь из его многочисленных планов.
Первый вариант основного плана
Кавказские воды. Семья русская. Якубович приезжает. Якубович хочет жениться. Якубович impatronisé. Arrivée du véritable amant. Les femmes enchantées de lui. Soirées в калмыцкой кибитке. Встреча. Изъяснение. Поединок. Якубович не дерется. Условие. Он скрывается. Толки, забавы, гуляния. Нападение черкесов, enlèvement#. Москва. Приезд Якубовича в Москву.
Наброски в развитие первого варианта плана
1
Расслабленный, брат едет из Петербурга. Il laisse son escorte au paralytique, est attaqué par les tcherkès, il en tue un, les autrent. Якубович: n'y est pas. Спрашивает y сестры, влюблена ли она в Якубовича. Смеется над ним.
Якубович fait des frais pur lui et lui demande sa soeur en mariage.
Duel.
2
Якубович enlève Marie qui a fait avec lui la coquette.
Son amant l'enlève du milieu des tcherkès.
Kounak un jeune garçon attaché à elle l'enlève et la rend à sa famille.#
Второй вариант основного плана
les eaux une saison#; весна, кто живет на Кавказе. Один расслабленный, Майор Курисов, Генерал-баба, генеральша Мерлина, два лекаря. Семейства съезжаются. Семейство N из Москвы. Отец и дочь. Отец составляет вист: расслабленный, лекарь и Курисов. Дочь дружится с воспитанницей генеральши. Воспитанница чувствительная сводня.
Поэт, брат, любовник, Якубович, зрелые невесты, банкометы (сотрудники) Якубовича.
На другой день банка. Все дамы на гулянье ждут Якубовича. Он является с братом, который представляет его. Его ловят. Он влюбляется в Марью. Cavalcade#. Бешту. Якубович сватается через брата Pelham#. Отказ. Дуэль. У Якубовича секундант поэт, у брата (Курисов отказывается) любовник, раненный на Кавказе офицер; бывший влюбленный, знавший Якубовича в горах, и некогда им ограбленный.
Якубович ночью едет в аул к узденю.
Во время переезда из Горячих на Холодные.
Якубович enlève#. Тот едет и спасает ее с одним кунаком.