– Мистер Аттерсон желает вас видеть, сэр! – крикнул дворецкий и одновременно сделал нотариусу знак прислушаться внимательнее.
Тихий жалобный голос изнутри ответил:
– Передай ему, что я никого не могу принять!
– Слушаю, сэр, – ответил Пул с оттенком какого-то торжества в голосе, и, взяв свечу, повел мистера Аттерсона назад через двор в большую кухню, где огонь уже давно потух, и по полу ползали тараканы.
– Сэр, – сказал он, глядя нотариусу прямо в глаза, – скажите по чести, разве это был голос хозяина?
– Он показался мне очень изменившимся, – ответил тот, побледнев, но тоже глядя прямо в глаза Пулу.
– Изменившимся? Да, еще бы! – воскликнул дворецкий. – Я двадцать лет прожил в этом доме, разве я могу не узнать голоса своего хозяина? Нет, сэр! Доктора убили! Да, его прикончили восемь дней тому назад, когда мы слышали, как он крикнул, призывая Господа Бога! И кто или что там теперь вместо него, и почему оно там сидит, это великая тайна, мистер Аттерсон.
– Ваш рассказ весьма необычен, Пул, вы рассказываете просто какие-то дикие вещи, – заметил поверенный, прикусив палец. – Предположим, дело обстоит так, как вы думаете; предположим, что доктора Джекила… убили; так зачем же убийце оставаться там? Ведь это же нелепо! Нет, ваше предположение не выдерживает ни малейшей критики.
– Хорошо, мистер Аттерсон, вы, я знаю, человек, которого трудно чем-нибудь удовлетворить или убедить, но я все-таки это сделаю, – заявил Пул. – Всю последнюю неделю, как вам известно, он или оно, или что там еще живет в этом кабинете, день и ночь просит о каком-то снадобье, которого нет никакой возможности достать. У него была иногда привычка – у хозяина, то есть, – писать свои распоряжения или рецепты на клочках бумаги и оставлять их на лестнице. Так всю последнюю неделю ничего другого мы и не видели, ничего, кроме клочков бумаги с рецептами и запертой двери, даже еду мы оставляли на лестнице, и он, или оно, забирал ее, когда никто этого не видел. Так вот, сэр, ежедневно, а иногда два и три раза за день, мы получали написанные на клочках заказы и жалобы, и меня гоняли по всем оптовым аптекарским складам в городе. Всякий раз, когда я приносил заказанное лекарство, я получал другую записку с приказанием вернуть его, поскольку оно оказывалось недостаточно чистым, и новый заказ в другую фирму. Это снадобье ему, сэр, зачем-то очень нужно, а зачем – не знаю.
– Осталась ли у вас какая-нибудь из этих записок? – поинтересовался мистер Аттерсон.
Пул пошарил в кармане и достал оттуда измятую бумажку, которую нотариус, наклонившись к свече, стал внимательно рассматривать. На ней было написано следующее:
«Доктор Джекил свидетельствует свое почтение г. Моу. Он уверяет их, что последний присланный ими образчик требуемого препарата не чист и потому совершенно непригоден для требуемых целей. В 18.. г. доктор Джекил приобрел у г. Моу довольно большую партию этого же препарата. Теперь он убедительно просит их тщательно поискать, не найдется ли у них какой-нибудь остаток именно той партии, и в случае, если он найдется, прислать ему немедленно. Цена значения не имеет. Важность всего вышеизложенного для доктора Джекила едва ли может быть преувеличена!»
До сих пор письмо было довольно последовательно, но тут, вместе с неожиданным чернильным пятном, прорывалось и волнение писавшего: «Ради бога, – прибавлял он, – найдите мне хоть немного прежнего препарата».
– Странная записка, – заметил мистер Аттерсон и прибавил резко: – Почему она у вас?
– Приказчик Моу очень рассердился, сэр, и швырнул ее назад, мне в лицо, – ответил Пул.
– Ведь это же, несомненно, почерк доктора, как вы думаете? – прибавил нотариус.
– Мне показалось, что, действительно, похоже на его почерк, – ответил слуга как-то нерешительно, а потом добавил уже другим тоном: – Но что значит почерк, когда я видел его самого!
– Вы видели его?! – переспросил поверенный.
– Да! – воскликнул Пул. – Дело было так. Я неожиданно вошел через сад в анатомический театр. Очевидно, он потихоньку вышел, вероятно, чтобы поискать это лекарство или препарат, поскольку дверь кабинета была отворена, и он находился в дальнем углу комнаты и рылся среди корзин. Он поднял голову, когда я вошел, издал что-то вроде крика и прошмыгнул по лестнице в кабинет. Я видел его только одно мгновение, сэр, но волосы у меня на голове встали дыбом, словно щетина. Я позволю себе спросить вас, сэр, если это был хозяин, так зачем он надел маску на лицо? Если это был хозяин, так почему он пискнул, словно крыса, и убежал? Я, слава богу, достаточно-таки долго у него прослужил. А потом… – дворецкий замолчал и провел рукой по лицу.
– Все это очень странно, – заметил мистер Аттерсон, – но мне кажется, что я начинаю кое-что понимать. Ваш хозяин, Пул, очевидно, страдает одним из тех недугов, которые одинаково и мучают, и обезображивают человека. Этим, насколько я могу вообразить, объясняется и изменение его голоса, и маска, и его стремление избегать своих знакомых; и этим же объясняется, почему он старается найти это лекарство, с помощью которого он в глубине своей бедной души надеется в конце концов вылечиться! Дай бог, чтобы эта надежда его не обманула! Вот мое объяснение; оно довольно безотрадно, Пул. Да, быть может, оно даже ужасно, но естественно и вполне логично и избавляет нас от всяких нелепых опасений и страхов.
– Сэр, – воскликнул дворецкий, смертельно побледнев, – то существо не было моим хозяином, вот в чем дело! Хозяин, – при этих словах он осторожно огляделся по сторонам и продолжал уже шепотом, – высокий, прекрасно сложенный мужчина, а тот был скорее карлик.
Аттерсон попробовал было протестовать.
– О, сэр! – воскликнул Пул. – Неужели вы думаете, что, прослужив у него двадцать лет, я не узнаю его? Неужели вы думаете, что я не знаю, до какого места в дверях кабинета достает его голова, когда я каждое утро на протяжении последних двадцати лет своей жизни вижу эту голову в проеме этой двери? Нет, сэр, то существо в маске никогда не было доктором Джекилом – один Господь знает, что и кто это был, но это был не доктор Джекил. И я убежден в глубине души, что тут произошло убийство.
– Пул, – ответил нотариус, – поскольку вы говорите такие вещи, то я сочту своим долгом это проверить и убедиться в истинном положении дел. Как бы мне ни хотелось быть деликатным по отношению к вашему хозяину, как бы ни озадачивала меня эта записка, как будто доказывающая, что он все еще жив, – тем не менее, я считаю, что нужно взломать эту дверь.
– Вот это дело, мистер Аттерсон! – обрадованно воскликнул дворецкий.
– А теперь возникает второй вопрос, – продолжал Аттерсон. – Кто же это сделает?
– Как кто? Вы и я, сэр! – последовал решительный ответ.
– Прекрасно сказано! – заметил нотариус. – Помните, что бы из этого ни вышло, я ручаюсь, что вы ничуть не пострадаете!
– В анатомическом театре лежит топор, – продолжал Пул, – а вы можете взять кухонную кочергу.
Поверенный взял это грубое, но увесистое орудие и взвесил его в руке.
– Знаете ли, Пул, – сказал он, поднимая голову, – что мы с вами сейчас ставим себя в довольно опасное положение?
– Да, сэр, это, пожалуй, верно, – отозвался дворецкий.
– Поэтому нам не мешало бы быть полностью откровенными друг с другом, – сказал Аттерсон. – Мы оба в мыслях своих таим больше, чем высказали. Так давайте говорить открыто, ничего не скрывая. Вы узнали того замаскированного субъекта, которого видели?
– Дело в том, сэр, что он убежал так быстро и так скорчился при этом, что я не могу точно сказать, кто именно это был, – последовал несколько неуверенный ответ. – Но если вы хотите спросить меня, был ли это мистер Хайд, то я отвечу – да, кажется, он. Рост приблизительно такой же, та же юркость в движениях… Кроме того, кто еще мог войти через дверь лаборатории? Вы ведь не забыли, сэр, что во время известного убийства ключ-то у него еще оставался. Но и это еще не все. Я не знаю, встречали ли вы когда-нибудь этого мистера Хайда, мистер Аттерсон?