Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лишь когда они вошли в спальную комнату графини, Клер опомнилась и воскликнула:

— Зеленый и серебряный! Великолепно! Так и веет прохладой и спокойствием! Не правда ли, тетушка?

— Я в полном восторге, Клер! Но, к сожалению, сейчас мы должны расстаться. Довермен предупредил, что ужин будет готов через час, и нам следует переодеться.

Графиня вышла, служанка Шарлотта принялась распаковывать вещи. Скоро кровать тетушки была завалена одеждой, требующей глажки и развешивания по шкафам. Посмотрев на Шарлотту, Клер заметила печальное выражение ее лица, всегда такого живого и улыбающегося.

— Шарлотта, что случилось? — с участием спросила Клер преданную служанку. — Тебе не нравится Париж? Ведь он куда лучше мрачного Брюсселя, который мы недавно покинули. Здесь есть что посмотреть, и мало что напоминает об ужасах войны. Может быть, ты недовольна гостиницей?

— Не в этом дело, мисс Клер! Хотя, честно говоря, я не хотела бы видеть место, где раньше стояла Бастилия. Ведь это там провели последние дни перед казнью несчастные король и королева! Надеюсь, ужасную гильотину все же догадались убрать?

— Думаю, что да! Но скажи наконец, что с тобой? Ты никогда не была такой печальной.

— Хорошо, мисс Клер. По правде говоря, мы с Мери очень обеспокоены: в этом огромном городе столько молоденьких и смазливых француженок-служанок. Вдруг вы возьмете их вместо нас.

Клер удивленно развела руками.

— О чем ты говоришь, Шарлотта? Разве я или тетушка хоть раз тебя в чем-нибудь упрекнули? Мы довольны и тобой, и Мери. Кроме того, о каких служанках-француженках может идти речь, если мы и двух слов не можем связать на их языке? Разве вы с Мери не оптимальный для нас вариант в этих условиях? Честное слово, даже странно слышать от тебя такое!

— Я старею, мисс Клер, — продолжала бубнить Шарлотта. — И может случиться, что вы предпочтете кого-нибудь помоложе и попроворнее.

— Чепуха! Ну, посуди сама. Во-первых, ты еще далеко не старая. А во-вторых, ты служишь у нас так давно! Разве мы не знаем друг друга лучше, чем самих себя? Успокойся, пожалуйста! Лучше причеши меня к ужину. Покажи этим служанкам-француженкам, что такое англичанка!

Повеселевшая Шарлотта ретиво принялась за дело. Глянув на себя в зеркало, Клер признала, что сегодня ее горничная превзошла себя. Прическа, с вплетенной в волосы голубой атласной лентой, была просто великолепна.

Вниз она спустилась в роскошном шелковом платье темно-синего цвета. Наряд очень ей шел, и Клер пожалела, что ужинают они без гостей, которые могли бы его оценить. Она подумала о лорде Стилтоне. Как бы ей хотелось вызвать восхищение этого самовлюбленного человека!

Отсутствие гостей отнюдь не смутило французского шеф-повара, горевшего желанием продемонстрировать свое искусство новым, пусть временным, господам. Ужин удался на славу. Довермен постарался: стол был сервирован по всем правилам.

— Все выглядит вполне достойно, — резюмировала тетушка Рэкстон. — Скатерти подобраны со вкусом, посуда великолепна. Только в следующий раз, когда мы будем ужинать или обедать вдвоем, накройте стол в маленькой комнате. Банкетный зал слишком велик для двоих. А сейчас, пожалуйста, подвиньте стул мисс Глостер поближе к моему — так удобнее будет разговаривать.

Мажордом церемонно поклонился и вышел, оставив слуг у дверей. Сдерживая улыбку и стараясь вести себя чинно, Клер заняла место по правую руку от графини.

Для своих лет тетушка перенесла путешествие вполне сносно. Ее розовое платье прекрасно гармонировало с моложавым лицом и седыми волосами. Фигуру она сохранила и смотрелась в высшей степени элегантно. Оценивающим взглядом окинув племянницу, тетушка удовлетворенно сказала:

— Насколько я понимаю, милая, ты собираешься взять Париж штурмом?

— Вряд ли мне это удастся, тетушка. Мне ведь уже не семнадцать лет.

— Ерунда! С тех пор ты совсем не изменилась. Конечно, красота у тебя не классическая, зато в избытке индивидуальности и характера. А это куда важнее! Уверена, сегодня ни один здравомыслящий мужчина не возьмет в жены простушку, пусть даже она выглядит, как греческая богиня.

— А ваш сын, тетушка?

— Его жену не назовешь простушкой, хотя я думаю, что бедный Уолтер ошибся, приняв этот злосчастный подарок судьбы за бриллиант чистой воды. Но ее дефекты — в характере, а не в мозгах. Ладно! Мы отвлеклись от темы. У тебя, Клер, полно предложений. Ты просто не хочешь их рассматривать.

— Одно я восприняла очень даже серьезно, милая тетушка.

— Только не говори мне, что все еще думаешь о предложении этого мальчишки Руарга! Правда, его можно пожалеть: сварливая жена, которая в конце концов ему досталась...

— ...И которая принесла ему двадцать тысяч годового дохода, — раздраженно перебила графиню Клер. — Тетушка, я думала, что он любит меня, а оказалось — деньги!

— Клер, ты ведь неглупа и знаешь, что большинство молодых людей озабочены поисками богатых невест. Что же касается Руарга, то его женили против воли. Так захотел его дядюшка, а он ничего не мог сделать.

— Не мог? Он должен был твердо стоять на своем и не отступать. В конце концов мы могли бы прожить на мои пять тысяч в год.

— Это ты так думаешь, милая. А молодой человек привык жить на широкую ногу. Мне он никогда не нравился. Не понимаю, что ты в нем нашла?!

— Он привлекателен и, кроме того, забавен. Хотя сейчас я не могу ответить тебе на этот вопрос. Может быть, в то время...

— ...В то время ты была очень романтична, — подхватила графиня, — и, разуверившись в этом юнце, решила вообще не выходить замуж.

— Не совсем так, тетушка. Я не ставила крест на семейной жизни, а лишь отвергала мужчин, делавших мне предложения. Мне претит брак по расчету. Я должна стремиться к своему избраннику всем существом — сердцем, душой и рассудком! Только тогда я могу выйти замуж.

— А как же плоть, милая? Не забывай и о ней. Впрочем, ты вольна выбирать. И все же не будь слишком привередливой, заклинаю тебя. Хуже нет доли одинокой стареющей женщины, не имеющей семьи!

— У меня полно племянников и племянниц, они скрасят мою старость. Я стану добрейшей из тетушек, когда-либо существовавших на этом свете!

— Сейчас ты шутишь. Но поверь мне, что...

— Тетушка, предлагаю оставить эту тему, — не выдержала Клер, — пока у меня не испортилось настроение. Лучше решим, что будем делать до приема?

— Полагаю, утром ты поедешь кататься верхом.

— До завтрака — да. А после?

Графине не хотелось уходить от разговора, тема которого была столь близка ее сердцу. Больше всего на свете она хотела видеть свою племянницу счастливой и беспокоилась за ее судьбу. Леди Рэкстон нахмурилась, размышляя: настаивать ли на продолжении беседы в том же духе или оставить Клер в покое? Наконец она приняла решение и улыбнулась:

— Парминтер сказал, что нашел для нас прекрасный экипаж. В нем свободно размещаются четыре человека, а если потесниться, то и все шесть. Мы можем сейчас воспользоваться им хотя бы для того, чтобы развезти наши визитные карточки. Пусть в Париже знают о том, что мы здесь. Тогда у нас будут гости, и одиночеству придет конец. Не сидеть же нам вдвоем!

— Вы правы, тетушка. У нас есть немного времени, хотя всех, кто нам нужен, мы увидим на приеме у посла. Кстати, у меня просьба —одолжите пару лошадей, тех, гнедых, из вашей конюшни. Сейчас тепло и солнечно, боюсь, что в роскошном экипаже Парминтера я стану задыхаться. Вот если бы он подыскал легкую коляску, которой я могла сама управлять, было бы замечательно!

— Бери их, милая! Я же знаю, ты управляешься с лошадьми не хуже любого кучера. И попроси Парминтера найти хорошую коляску.

Клер облегченно вздохнула. После верховой езды править лошадьми было для нее самым большим удовольствием.

Утро выдалось прохладным. Клер нарядилась в модный темно-бордовый с золотыми блестками костюм для верховой езды и повязала белый шарф. Затем хорошо укрепила на светло-каштановых волосах высокую шляпку с вуалью, надела перчатки и, мельком взглянув в зеркало, спустилась вниз.

6
{"b":"178234","o":1}