Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, и потом ваш дядя мне не простит, если я вас поведу в полицию, да еще для разговора с сумасшедшей убийцей, – МакКин вышел из гостиной.

– А я все равно пойду! – выкрикнула Полли, горя яростным желанием каким угодно образом оказаться в том самом полицейском участке.

И тут в дверь постучали. А через секунду постучали еще громче и крикнули:

– Откройте, полиция!

Остановившийся в коридоре МакКин удивленно посмотрел на не менее растерявшуюся Полли.

– Кажется, ваше желание сбылось, – сказал он ей.

Наконец, из кухни неспешной походкой пришел дворецкий. Его длинное лицо было как всегда невозмутимо. У двери он словно специально замедлил шаг, еще больше вытянулся и наконец-то открыл дверь.

– Добрый день, – в холл вошел черноусый мужчина в клетчатом пиджаке, а за ним трое полицейских в форме. – Мистер Рик МакКин, – улыбнулся он Рику. – Как странно было идти по вашему адресу за подозреваемой.

– Детектив Майкл Тейлор, – кивнул ему МакКин.

– Нам нужно видеть мисс Полли Бригстоун, – сказал детектив, проходя вперед.

– Это я, – Полли вышла из гостиной.

Детектив представился, поздоровался и изучающим взглядом оглядел Полли.

– К сожалению, мисс, вынужден попросить вас проехать со мной в участок.

– Да, конечно, – кивнула Полли.

– О, – удивился детектив, – чудесно, никаких вопросов и возмущений.

– Вопросы будут потом, – сказала ему Полли, – у меня к вам.

Детектив поднял бровь и посмотрел на МакКина, словно прося его разъяснить поведение молодой леди, но МакКин сказал другое:

– Я поеду тоже и не только потому, что мистер Генри Бригстоун, будь он здесь, просил бы меня об этом, я и сам хотел к вам наведаться по делу старушки-убийцы.

Естественно детектив спокойно согласился на это, тем более, как поняла Полли, он и был тем самым знакомым МакКина, о котором Рик до этого упоминал.

Пока Полли надевала шляпку, а МакКин сменял домашний халат на сюртук, Полли слышала, как детектив расспрашивает о ней дворецкого.

Когда Полли подходила к кэбу в сопровождении полицейского, случилось нечто неприятное. Подъехал экипаж и из него выпорхнула Сьюзен. Её счастливая улыбка вмиг сменилась ужасом.

Полли поняла, что Сьюзен вернулась после посещения цветочной лавки, чтобы забрать свою сумочку. «Что ж, – подумала Полли, – кривотолков теперь не избежать». Полли попыталась улыбнуться Сьюзен, но та продолжала таращить глаза, и Полли, выдохнув, проговорила тихо МакКину:

– Хорошо хоть дядя не видит, как меня ведут под конвоем, у него случился бы инфаркт.

В полиции детектив Тейлор пригласил МакКина и Полли в свой кабинет. Тейлор принялся объяснять, по какому поводу её задержали. Как оказалось, Полли привезли сюда лишь потому, что все её блуждания и расспросы в поезде показались проводнику подозрительными, о чем он и сообщил, когда его вызвали повторно как свидетеля. МакКин же в ответ принялся с жаром объяснять, что Полли задержана напрасно, и сам рассказал всю ту историю, что до этого ему рассказала Полли. Детектив иногда прерывал его лаконичными вопросами о времени или о пропавшей даме, на которые, естественно, отвечала Полли.

– Хорошо, – сказал Тейлор, – мы поищем эту Мэри Смит.

Полли достала главное доказательство вины графа – брошь, украшенную изумрудами.

– О-хо-хо, вижу против вас имеются еще более весомые улики. Мы сделали правильно, что задержали вас. У графа на его шейном платке отсутствовала брошь, которую видели некоторые свидетели вплоть до его убийства. Мы её искали, зная, что она может привести к убийце. И тут вы сами приносите её нам!

– Майкл, не будьте дураком, – не выдержал МакКин.

– Осторожней, я могу и позабыть, что мы друзья, – нахмурился капитан.

– Но вы уперлись в свои умозаключения и не желаете воспринимать новых фактов! Полли поработала в поезде лучше, чем ваши ребята, она нашла улики, а вы теперь её записываете чуть ли не в убийцы!

Капитан Тейлор хмуро замолчал. Он принял критику МакКина, как ужасно горькое лекарство, так что ему нужно было еще время, чтобы забыть его вкус. Но, опять продолжив разговор с МакКином, капитан словно позабыл свою обиду.

– И еще, – сказала Полли, – вам следует поискать того джентльмена из поезда, что ругался из-за дамочки с графом Хидежем.

– Ваши указания, что нам делать и как нам вести расследование, излишни, – поджал губы детектив. Он старался изо всех сил продолжать быть вежливым с Полли, но чем дальше шел разговор, тем меньше у него это получалось. – Я теперь понимаю, почему проводник указал на вас. Вы очень въедливая дамочка.

– Майкл, – предупредительным тоном остановил его МакКин.

Но сама Полли не обратила на слова полицейского внимания, ей было важно другое, истина. И она сказала:

– Но старухе не для чего было убивать графа. А вот тот джентльмен открыто грозился его убить…

Полицейский выдавил улыбку и сказал:

– Старуха виновна в этом убийстве и мотив у неё – сумасшествие мозгов.

– Это непрофессионально даже для вас, – сказал МакКин.

– Ну хорошо! – зло зыркнул Майкл Тейлор. – Вы меня вынудили.

Полли готова была ожидать наказания за их с МакКином дерзость – штрафа или заключения под стражу – но полицейский подвинулся ближе и зашептал:

– Если вы обещаете хранить молчание, особенно в присутствии репортеров, то я вам сообщу о самом весомом аргументе против старухи.

Повисла тишина и капитан Тейлор, словно еще больше разогревая их любопытство, выждал еще пару секунд и сказал:

– Вы хотели спасти старуху от виселицы? Так вот, теперь вам спасать больше некого.

Полли открыла было рот, чтобы с ужасом воскликнуть: «Как, и её убили?!» но полицейский, взяв еще секундную паузу и явно наслаждаясь их замешательством, продолжил:

– Камера оказалась пуста. Старуха просто испарилась! Если бы не мой дневной визит к ней, то до казни ничего бы и не заметили.

– Исчезнуть из камеры? Но как это возможно? – Полли переглянулась с МакКином. Но в ту же самую секунду в её мозгу промелькнула шальная мысль: «Ну да, конечно, старуха исчезла, а потом появилась в том самом складском помещении, из белого, как пустынное торнадо, вихря».

– Я не знаю, – пожал плечами Тейлор, – не хочется указывать на мистическое составляющее, но в камере мы обнаружили на полу еле различимую пентаграмму, заключенную в круг.

– А кто эта старуха такая? – спросила Полли.

– Если честно, – нахмурился Майкл Тейлор, – о старухе мы ничего не знаем, кроме имени – Мелисса Морро. И то выпытали его у неё с большим трудом. Но ни кто она, ни что делала в поезде, мы так от неё не добились. Она словно онемела.

– А вы позволите мне осмотреть камеру? – спросила Полли.

Казалось из ноздрей капитана сейчас пойдет пар.

– Я прошу у вас на правах нашей старой дружбы, – сказал МакКин.

– Хорошо, подождите минуту.

Полицейский вышел, и МакКин с Полли остались в комнате одни.

– Ужасно запутанная история, которая продолжает удивлять своей нелогичностью, – сказал МакКин.

– С одной стороны исчезновение пожилой леди и убийство графа, а с другой, странный человек в маске и дикая старуха, – задумчиво произнесла Полли. Она пыталась расставить фигуры, словно на шахматной доске, но и это не помогало разобраться. – Единственно, что остается, так это обратить внимание на жертву. Кто он и зачем его было убивать?

– Вы правильно мыслите. Словно служили в полиции.

– Ну, может, потому, что я дочь военного? – улыбнулась Полли. – Тактика войны, обсуждаемая отцом со своими друзьями – полковниками и капитанами, стратегия и логика…

– Да, конечно, – протянул МакКин и, словно рассуждая о некоем персонаже из книги, сказал, глядя на неё: – мать рано покинула этот мир и вы воспитывались в окружение дельцов остиндийской компании.

Полли нахмурилась. А смутившемуся МакКину повезло: в комнату вошел капитан Тейлор. И МакКин поспешил его спросить о графе Хидеже.

8
{"b":"177912","o":1}