—Я ничего не крал, а перстень получил из собственных рук Родольфо.
—Зарежем его, да и дело с концом, — предложил все тот же сержант. — Всем известно, что наш герцог и выеденного яйца никому не даст.
—Неужели мне не удастся вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением. Я…
—Каким поручением?
—Догнать леди Андрагорру и привезти ее…
—Вот ты и проговорился!
—Да, но я согласился только для виду, — ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. — На самом деле я собирался отвезти ее в другое место…
—И задержался на месте преступления, негодяй! — воскликнул капитан. — Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было!
—Подождите! — вскричал Лафайет. — Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я… я все скажу.
—Вот это — другое дело. — Капитан ткнул его шпагой. — Говори!
—Э-э-э… — протянул Лафайет. — Право, не знаю с чего начать.
—Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, — предложил сержант.
—Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я-, гм-мм…
—Ты стукнул его по голове, — заявил сержант.
—Да. А затем… э-э-э…
—Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно?
—Верно…
—А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из— под носа.
—Кто из нас рассказывает, ты или я? — высокомерно осведомился O'Лири.
—Говори, где миледи?
—Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика.
—А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему?
—Это не имеет отношения к делу, Кваква, — раздраженно сказал капитан. — Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею!
—Она находится— в охотничьей избушке Лорендо Долговязого!
—Лоренцо Долговязого? А где это?
—В нескольких милях… никуда не сворачивая.
—Лжец! — рявкнул капитан. — Дорога ведет к дому тетушки Цианиды, родственницы Ее Светлости.
—Ты в этом уверен? — тоже рявкнул Лафайет, не желая оставаться в долгу.
—Конечно, уверен. Миледи сама сказала.
—Подзаряди аккумулятор, которым пользуешься вместо мозгов, — посоветовал Лафайет. — Во дворце каждая кошка знает, что Лоренцо Долговязый живет в этих краях. Или как его там— Лотарио, Лохинвар…
—Я не понимаю твоих гнусных намеков, жалкий червь, — решительно заявил капитан. — Не хочешь ли ты сказать, что Ее светлость меня обманула и назначила тайное свидание Лоренцо в глубине Закличарья?
—Оно не могло быть тайным, пока вокруг болтался эскадрон солдат, — справедливо заметил Лафайет.
—Ты имеешь в виду— она специально от нас избавилась?
—Сам подумай, — ответил O'Лири. — Если б я ее похитил, зачем мне было сюда возвращаться?
—Хватит! Я не желаю больше выслушивать грязных подозрений, рыцарь! — воскликнул капитан. — Солдаты, стройсь! Я повешу негодяя собственными руками!
—Эй, кэп, подождите минутку, — сказал сержант, дергая командира за рукав. — Прошу прощенья, но он складно все объяснил. Ведь на поиски Лицебела и Фреда нас отправила миледи, верно?
—Я тоже никогда не слышал, чтобы в этих местах жила ее тетя, — поддакнул капрал.
—Невозможно, — сказал капитан тоном, в котором отсутствовала былая уверенность. — Миледи никогда не стала бы так бессовестно обманывать своего самого преданного слугу.
—Кто знает, кэп. Бабы — они все одинаковы.
—Да как ты смеешь! — Капитан решительным жестом одернул мундир. — Не желаю слушать! Повесить мерзавца, и дело с концом!
—Не торопитесь, ребята! — взвыл Лафайет. — Я говорю правду! Леди Андрагорра всего в нескольких милях отсюда, и чем стоять и спорить попусту, оседлаем коней и догоним ее!
—Он наводит нас на ложный след! — презрительно фыркнул капитан. — Несомненно, Ее светлость лежит в кустах, связанная, а разбойник вернулся к карете с целью ее ограбить!
—Ваш капитан окончательно рехнулся! — крикнул Лафайет. — Он просто струсил, и ищет любой предлог, лишь бы ничего не делать для спасения миледи.
—Достаточно! Приступить к исполнению приговора!
—Подождите! — вскричал Лафайет, чувствуя, как петля затягивается на шее. — Неужели мы не можем заключить джентльменское соглашение?
Внезапно наступила тишина. Сержант посмотрел на капитана, который свирепо нахмурился и в свою очередь уставился на O'Лири.
—Ты требуешь, чтобы с тобой обошлись, как с джентльменом? На каком основании?
—Я — сэр Лафайет O'Лири… почетный член Королевского Географического Общества!
—В этом что-то есть, кэп, — буркнул сержант. — Не имеем мы права вздернуть парня с такими полномочиями.
—Сержант абсолютно прав, — торопливо подтвердил Лафайет.
— Я уверен, что линчевав меня, вы бы долго каялись.
—Все это — напрасная потеря времени, — недовольно произнес капитан. — Но… ладно. Снимите с него веревку.
—Вот и прекрасно. Я рад, что мы стали друзьями. — Лафайет облегченно вздохиул. — А теперь…
—За-аряжай!
—Ч-что вы собираетесь делать? — спросил O'Лири, глядя на солдат, которые отстегнули от пояса огромные пистолеты в фут длиной и принялись сворачивать пыжи.
—Встань рядом с деревом, сэр рыцарь, — приказал капитан.
— И поторопись. Мы не можем возиться с тобой всю ночь.
—В-вы имеете в виду это дерево? — спросил Лафайет, спотыкаясь об извилистые корни. — Но почему? Что?..
—Готовсь! Целься!
—Стойте! — крикнул Лафайет ломающимся голосом. — Вы не имеете права!
—Ты ведь сам потребовал джентльменской смерти? Целься!
—Но… вы собираетесь стрелять в меня с такого близкого расстояния? Я думал, ребята, вы — снайперы.
—В июне прошлого года мы заняли первое место на полицейском турнире, — гордо сообщил сержант.
—В таком случае почему бы мне не встать подальше? — предложил Лафайет. — Вам представится случай показать свое искусство.
Осторожно пятясь, он отступил на десять футов и уперся спиной в другое дерево.
—Готовсь! — скомандовал капитан. — Целься!
—Все еще слишком близко! — крикнул Лафайет и погрозил пальцем. — Вы должны показать все, на что способны.
Он торопливо отступил еще на четыре ярда.
—Достаточно! — взревел капитан. — А теперь стой на месте, сэр, и веди себя прилично! — Он поднял шпагу. — Готовсь! Целься!
И в тот момент, когда с губ капитана должно было сорваться неизбежное «пли», кусты зашуршали и ночную тишину нарушил леденящий душу вой. На мгновение солдаты застыли, как вкопанные.
—Ночная кошка! — взревел сержант. Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Лафайет отпрыгнул в сторону, покатился по земле, нырнул за ствол дерева, поднялся на ноги и помчался по лесу, не обращая внимания на крики, гром выстрелов и свинцовые пули, со свистом рассекающие воздух над его головой.
* * *
Полная луна ярко светила на бревенчатую хижину, расположенную в центре небольшой поляны, окруженной высокими деревьями. Лафайет лежал под кустом, страдал от похмелья, усталости и множества синяков и царапин. Прошло полчаса с тех пор, как затихли крики солдат, разыскивающих его по всему лесу, и двадцать минут, как он поднялся на невысокий холм и увидел освещенные окна избушки. «Все возвращается на круги своя», — подумал Лафайет, глядя на посветлевшее небо и ледяные кристаллики инея, покрывшие стебли растений и листья.
—Больше ей негде быть, — пробормотал он, засовывая посиневшие от холода руки под плащ и глядя на освещенное окно.
— В этой глуши спрятаться можно только в избушке.
Конечно, тот, кто ее похитил, наверняка зарядил пистолеты на случай появления незваных гостей, но…
—С другой стороны, оставшись в лесу, я превращусь в сосульку, — громко сказал Лафайет, поднялся на ноги, и, похлопав себя руками по груди, — чем вызвал приступ кашля, — начал осторожно спускаться на поляну. Он обошел избушку несколько раз, держась на довольно большом расстоянии и напряженно вслушиваясь, но тишину не нарушал ни один звук. Занавески на окне не давали возможности заглянуть внутрь, и Лафайет, прокравшись с черного хода мимо поленницы дров и бочки с дождевой водой, прильнул ухом к двери.