Литмир - Электронная Библиотека

— Фанни, нужно выбить ковры из гостевых комнат восточного крыла. — И тогда красивые персидские ковры всевозможных расцветок наверняка засверкают всеми своими красками. — Возьми себе в помощь одного из лакеев.

— Слушаюсь, миледи.

Горничная побежала выполнять задание, а Элизабет занялась другим делом.

— Бетти, сними простыни и отнеси в стирку. Гардинами займемся завтра с утра.

— Хорошо, миледи.

Проходя по коридору, Элизабет поймала свое отражение в одном из больших зеркал в золоченых рамах. Приступая к работе, она спрятала свои тяжелые волосы под простой чепец и повязала поверх юбок передник. Виду нее был страшноватый, но это не имело значения, поскольку Рис вернется еще не скоро.

Элизабет спустилась по мраморной лестнице на первый этаж и решительно направилась в буфетную, чтобы проверить, как продвигается чистка столового серебра. Спустившись с лестницы, она увидела Риса, стоящего в холле. Он вскинул на нее удивленный взгляд:

— С каких это пор госпожа выполняет в доме работу слуг?

В его голосе звучало приятное удивление. Элизабет не ожидала, что он вернется так скоро, хотя знала, как его волнует их с Джередом безопасность.

Представив себя в пропыленных юбках, с выбившимися из-под чепца волосами, Элизабет залилась краской.

— Миссис Макдоналд уже стара, — сказала она в свое оправдание. — Я решила сама заняться делами, пока не найду ей подходящую замену.

На лице Риса отразилось удивление.

— Ты уверена, что стоит заниматься этим самой? Наверняка нетрудно найти человека, способного снять с тебя эта заботы.

— Безусловно, рано или поздно я его найду. А пока…

Она не договорила, услышав топот детских ног. В холл вошел Джеред.

— Маме нравится заниматься уборкой. Она тогда улыбается.

Элизабет взглянула на сына и ощутила, как сердце ее заполняется любовью. Ее мальчик обладал поразительной наблюдательностью, и сделанное им замечание соответствовало действительности: она улыбалась все утро.

— Что правда, то правда, — согласился Рис, и уголок его рта пополз вверх.

В Олдридж-Парке она ничего не делала, а весь день или вышивала, или читала. Эдмунд говорил, что графине не пристало выполнять какую бы то ни было работу. Иногда она выезжала покататься на лошади, неизменно в сопровождении конюха, но и тогда Эдмунд ворчал.

После его смерти тревога за сына и зелье, которым ее травили Мейсон и Френсис, отнимали почти все ее силы.

Элизабет скользнула взглядом по вновь засверкавшим перилам и испытала удовлетворение, вызванное ощущением собственной полезности.

— Видите? — сказал Джеред, указывая на мать. — Она снова улыбается.

Рис рассмеялся — это было большой редкостью — и стал еще красивее.

— Графиня, которой нравится сметать пыль? Кто бы мог подумать!

Элизабет вскинула подбородок:

— Я не одна этим занимаюсь. У меня с утра работает с полдюжины слуг.

Рис хмыкнул, и она почувствовала странное ликование. Каждую ночь после их вступления в брак они спали в одной постели. Каждую ночь он требовал немного большего, но никогда не оказывал чрезмерного давления, ни к чему не принуждал.

В последние две ночи Элизабет обнаружила, что с нетерпением ждет его поцелуев и искусных ласк. Когда Рис прекращал ласки и перемещался на свою половину кровати, притянув ее к себе, у нее оставалось чувство томления и острое желание, чтобы он продолжал ласкать ее. Следующей ночью он потребует от нее исполнения супружеских обязанностей. Но вместо страха, который она должна была чувствовать, во всем ее теле разливалось сладострастное предвкушение их полной близости.

Элизабет вздохнула, борясь с желанием привстать на цыпочки и поцеловать его. Интересно, как бы он отреагировал, если бы она это сделала? Но присутствие Джереда это полностью исключало.

— Как прошла встреча с капитаном Гриром? — спросила вместо этого Элизабет.

Улыбка медленно сползла с лица Риса.

— Расскажу, когда ты освободишься. — И он посмотрел на своего сына.

Сознавая, как это опасно, Элизабет тем не менее думала теперь о Джереде именно так: «его сын».

Рис нежно пригладил темный непокорный вихор на голове мальчика.

— Пока суд да дело, почему бы нам с тобой не сходить на конюшню и не взглянуть на лошадок? Я слышал, твой дед держал прекрасных животных.

Большие темные глаза Джереда стали еще больше.

— О, это было бы здорово!

— Я отправил капрала Дэниелса в Брайервуд за Воином. Он должен скоро вернуться.

— А вы когда-нибудь на нем катались? — спросил Джеред, взглянув на Риса.

— В армии я постоянно ездил на нем. Вот и теперь снова собираюсь попробовать.

Его слова встревожили Элизабет. Прежде его нога должна полностью восстановиться. Ездить верхом на лошади без необходимого равновесия в седле было очень опасно.

— До скорой встречи, — бросил ей Рис, блеснув улыбкой.

Долгий взгляд, которым он смерил Элизабет на прощание, красноречиво свидетельствовал: ему не терпится увидеть ее такой, какой он видел ее каждую ночь, — нагой, пылкой, отвечающей на его ласки.

— До встречи! — ответила Элизабет, слегка задыхаясь. — Желаю хорошо провести время, — добавила она, обращаясь к Джереду.

После короткого замешательства мальчик засеменил рядом с Рисом. Рука Риса заботливо лежала на его плечах. При виде отца и сына вместе у Элизабет сжалось сердце. Собираясь сказать Рису правду, она всем своим существом желала, чтобы все получилось как можно лучше.

«Пока рано, — предупредил ее внутренний голос. — Не раньше, чем ты станешь ему настоящей женой. Не раньше, чем станешь ему дорога».

Но Элизабет не знала, сколь дорогой она может стать для него. Более того, она боялась: когда Рис узнает правду о сыне, от его теплых чувств не останется и следа.

В ожидании прихода Элизабет Рис сидел на диване перед камином в библиотеке. Это было просторное помещение в два этажа. Вдоль стены под потолком шел ряд окон, через которые внутрь проникал свет. В комнате вокруг мраморного камина было оборудовано удобное место для отдыха, вдоль стен тянулись полки из орехового дерева, заполненные томами в кожаных переплетах.

Эта комната Рису сразу понравилась, и он облюбовал ее себе для работы, пока не будет отремонтирован настоящий кабинет. Во вкусах Риса и Чарлза Клеменса, отца Элизабет, не было ничего общего. А потому он собирался убрать из кабинета всякие безделушки, почистить кожаные диваны и заново перекрасить стены, чтобы избавиться от запаха сигар лорда Чарлза.

Элизабет охотно дала разрешение на все эти изменения. Прошлое осталось в прошлом. Надо смотреть в будущее.

— Как побывали на конюшне? — спросила Элизабет, появившись в дверях и направляясь к Рису.

Он предложил ей сесть на диван перед очагом и устроился рядом, стараясь не обращать внимания на аромат роз, исходивший от ее волос.

— Твоему сыну давно пора научиться ездить верхом, — сказал он. — При его любви к лошадям, мне странно, что Эдмунд не давал мальчику уроков верховой езды.

Элизабет отвела взгляд.

— Эдмунд мало времени проводил с Джередом. Их взгляды и вкусы не совпадали. У Эдмунда было несколько прекрасных племенных скакунов, но сам он никогда не увлекался верховой ездой.

— В отличие от тебя.

Рис вспомнил, как любила скакать верхом она сама. После того как здоровье ее поправилось, Элизабет и в Брайервуде много ездила.

— У Эдмунда и у меня… у нас с ним тоже было мало общего.

— Понятно.

Хотя в действительности Рис мало что понимал. Что привлекло ее к человеку, с которым она не имела общих интересов? Который не доставлял ей удовольствия в постели?

Слово «удовольствие» вызвало у Риса прилив крови в паху. Всплыли воспоминания о прошлой ночи, когда она целовала его с неистовым самозабвением, всхлипывая от ласк, которыми он ее осыпал. Завтра закончится неделя, которую он отвел ей для привыкания. Он наконец овладеет ею и удовлетворит желание, которое изводило его на протяжении всех этих дней.

30
{"b":"177428","o":1}