Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но еще больше он ценит свое положение в обществе.

Тоже верно, — кивнул Габриэль. — Это всегда было его слабым местом.

Он повернулся и взглянул на Элизабет. Та недвижно сидела на стуле, с удивлением прислушиваясь к этой странной беседе. Стоило их взглядам встретиться, как она быстро потупила глаза. Однако Лиззи чувствовала, что он продолжает наблюдать за ней. Не ускользнул от ее внимания и момент, когда Габриэль поднялся и направился в ее сторону.

«Не дай ему прикоснуться ко мне», — молила она сурового высоконравственного Бога своего отца. Габриэль подошел к ней практически вплотную, и ей не оставалось ничего другого, как поднять на него взгляд.

Ты сидишь на моей рубашке, — заметил он, разглядывая ее с явным интересом.

Она резко вскочила, с размаху уткнувшись в его грудь. Он быстро подхватил Лиззи за руки. Прикосновение его гладкой, обнаженной кожи оказалось очень приятным, и Элизабет захотелось прижаться к нему, прильнуть гцекой к этой теплой, шелковистой плоти.

Она решительно рванулась из его объятий и отступила назад, свалив по пути стул. Габриэль, проводив ее взглядом, наклонился и поднял с пола упавшую рубашку.

Лиззи повернулась к нему спиной, не желая смотреть на него ни секундой дольше. Он тревожил ее, возбуждал в ней чувства, которые она не в силах была осознать. Габриэль был странным, непохожим на других, и ей больше всего хотелось оказаться от него как можно дальше, спрятаться от него, вернуть себе капельку былого душевного равновесия. Вспомнить обещания, данные отцу и самой себе.

Питер, пожалуй, Лиззи пора возвращаться в поместье, — спустя мгновение произнес Габриэль. — У нее сегодня был трудный денек. Я бы отвел ее туда сам, но мы оба знаем, что меня там не ждут. Вдобавок Джейн наверняка захочет отблагодарить тебя за спасение ее кузины.

Думаю, мне все-таки стоит тебя вздуть. — В голосе Питера прозвучало явное предостережение.

Что ж, можешь попытаться.

Прошу вас, — вырвалось у Элизабет. — Мне пора домой, иначе там решат, что я пропала...

Ты слышал, Питер? Как ни прискорбно, она отвергает все, что я могу ей предложить. А потому ты отведешь Лиззи домой и скажешь, что нашел ее в лесу. Я тем временем позабочусь о последних жертвах, пока на них не наткнулся еще кто-нибудь.

Они что, опять взялись за свое?

А с какой стати, по-твоему, девушка вся в крови? Уверяю тебя, я в таких делах куда более аккуратен. Ее угораздило упасть на свежий труп беременной оленихи.

Беременной? — Элизабет была явно шокирована этой новостью.

Габриэль бросил на нее быстрый взгляд.

Считается, что это удваивает ценность приношения.

Лиззи заставила себя взглянуть ему в глаза. При свете пылающего камина он выглядел необычайно красивым. Никогда прежде она не оценивала мужчину по внешности. Нужно поскорее уйти отсюда, удалиться от человека, который вызывал в ней такие нежелательные эмоции. Лес всегда призывал ее. Разве может она променять лес на обычного мужчину?

В то же время она прекрасно понимала, что Габриэль Дарем не обычный мужчина.

Лиззи решительно встала.

Не знаю, о чем вы тут говорите, да и знать не желаю.

Думаю, ты права, — кивнул Габриэль. Он уже, успел надеть сухую рубашку, простую и скромную, которая все равно смотрелась на нем элегантно. Вот только пуговицы он не спешил застегнуть. Возможно, потому, мрачно подумала Элизабет, что прекрасно видел ее замешательство.

Весьма любезно с твоей стороны избавить меня от подробностей, — заметила она.

Это не единственное, от чего бы я хотел избавить тебя, — произнес он ровным тоном. — Кстати говоря, Питеру не придется эскортировать тебя до дома. Если не ошибаюсь, моя сестра добралась до башни и в считаные секунды будет здесь. Я бы загадал на счет «двенадцать». А ты, Питер, что скажешь?

Питер не оценил шутливый тон своего хозяина. Подойдя к двери, он распахнул ее в холодный мрак старой башни и принялся ждать того, кто поспешно поднимался по стертым каменным ступеням

Элизабет с удивлением наблюдала за произошедшей с ним переменой. Только что он спорил с Габриэлем, а уже в следующее мгновение превратился в покорного и молчаливого слугу. И лишь глаза его смотрели на дверь с выражением глубокой и всепоглощающей страсти.

Джейн замерла у порога, мгновенно забыв о цели своего приезда.

Питер, — произнесла она тоном, который был красноречивее всяких слов.

Но Питер, похоже, ничего не заметил.

Мисс Джейн, — произнес он голосом вышколенного слуги. — Мы ждали вас. С мисс Пенсхерст случилась маленькая неприятность.

Джейн потребовалась пара секунд, чтобы прийти в себя и отвести взор от высокой фигуры Питера.

Лиззи, с тобой все в порядке? — только тут она заметила Элизабет, стоявшую у очага. — Ты не ранена?

Никто, значит, не называет тебя Лиззи? — еле слышно пробормотал Габриэль. — Она в порядке, Джейн, — это было сказано куда громче. — Так, небольшое приключение. Надеюсь, эта дикая кобылка Мэриголд благополучно добралась до конюшен?

Мэриголд вовсе не дикая, — машинально ответила Джейн, и Элизабет с трудом подавила возглас протеста. — Дорогая Элизабет, давай вернемся в поместье. Там о тебе должным образом позаботятся. Что это у тебя на одежде, кровь?

Она спугнула браконьеров, — беспечно заметил Габриэль.

Вот в этом я не уверена, — возразила Элизабет. — Что бы ты ни говорил, браконьеры не бросают в лесу свою добычу.

Габриэль бросил на нее предостерегающий взгляд.

Последние несколько минут ты была на редкость молчаливой... Почему бы тебе не продолжить в том же духе?

Но краска уже успела схлынуть с лица Джейн.

Они что, взялись за старое, Габриэль? Я думала, с этим уже покончено.

С Элизабет было довольно.

О чем это вы? — спросила она требовательным тоном — Кто такие «они»?

Никто не знает наверняка, — ответила Джейн. — Логика подсказывает, что это Чилтоны.

Элизабет взглянула на нее с явным недоверием.

Хочешь сказать, что эти расфуфыренные особы бродят по лесу, убивая кроликов и оленей? Но с какой стати?

Не ради спортивного интереса, — мрачно заметила Джейн. — Я ведь уже говорила: они считают себя последователями друидов. Скорее всего, они верят в кровавые жертвоприношения и прочие ужасы. К Габриэлю они относятся как к верховному жрецу, который должен провести их по избранному пути.

На самом деле никакие они не друиды, — пожал плечами Габриэль. — Просто состряпали для себя собственную религию, собрав вместе самые разные ритуалы и верования. К несчастью, Фрэнсис Чилтон весьма начитан и образован... чего не скажешь по его внешнему виду. О древних религиях он, пожалуй, знает не меньше меня. Вот только интерпретирует их иначе.

Иначе? — откликнулась Элизабет, вспоминая бледнолицего, изнеженного мужчину, у которого она не вызвала ничего, кроме притворной улыбки.

Фрэнсис и его приспешники считают, что, принося в жертву животных, они привлекают успех к своим финансовым и любовным авантюрам. Кроме того, они пытаются предсказывать будущее по тем узорам, которые образует вытекшая кровь. Но я бы не стал удостаивать их звания друидов, Джейн.

Пусть так. Они не друиды. Они — зло, — заявила та. — И не надо втягивать меня в философскую дискуссию на тему, можно ли считать доказанным существование зла. Чилтоны — воплощенное зло.

В этот самый момент Элизабет снова принялась чихать. Она чувствовала, что Габриэль наблюдает за ней со странным выражением лица, однако сосредоточила все силы на том, чтобы справиться с приступом.

Я не собираюсь спорить с тобой, Джейн, — сказал он наконец. — Думаю, самое главное сейчас — поскорее доставить Лиззи домой.

Лиззи? — эхом откликнулась Джейн, с любопытством глядя на Элизабет.

Я прослежу, чтобы с ними ничего не случилось по дороге, мистер Габриэль, — сказал Питер тем бесцветно-покорным тоном, какой он использовал с момента появления Джейн.

Улыбка Габриэля больше напоминала ухмылку.

Я знал, парень, что могу на тебя положиться, — произнес он нарочито покровительственным тоном.

17
{"b":"177343","o":1}