Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Значит, это сделал Мэлрей. Мы с И. В. не проронили ни звука. Барлоу пристрелил его не раздумывая?

— Кто тебе это сказал?

— Мы с И. В. думали, что…

— Вы ошиблись.

Возникла длинная неловкая пауза. Это было непохоже на Кассиди, и Слокум заметил это. Кассиди явно хотелось оставить этот разговор, но Слокум не дал ему такой возможности.

— Так кто же его застрелил?

— Спроси Рэйли.

— Я спрашиваю тебя.

— Чертовски неприятная история. Его застрелил Лейф.

— Его брат? — Слокум замер от удивления. — Он застрелил родного брата?

Кассиди утвердительно кивнул головой.

— В перестрелке Лейфу отстрелили пол-уха и чуть не угробили благодаря Клементу. Ты не знаешь Лейфа, у него характер гремучей змеи со скорпионом на шее.

— Как это произошло?

— Рэйли говорит, что, когда Лейф узнал, что вся заваруха произошла по вине Клемента, поднявшего на ноги половину Грэнджера, он возжаждал его крови. Ребята схватили его и оттащили в сторону. Тогда Лейф выхватил револьвер и выстрелил в Клемента. Клемент не заметил, что рана серьезна, и вышел из вагона.

— И прошел половину поезда до вагона с лошадьми.

— Лейф теперь раскаивается. Говорит, что немного поторопился.

— Я думаю!

Поезд мчался вперед, пронизывая ночь. За окнами пел ветер, разматывая ленту дыма вдоль всего состава, напомнившую Слокуму дамскую горжетку. Кассиди дал гудок, густой звук растворился в спящей золотистой равнине.

— Не нашли свою клипсу? — спросил он неожиданно.

— Ищем.

Кассиди рассмеялся и вдруг стал серьезным.

— Рэйли считает, что вы морочите ему голову.

— Мне трижды плевать на то, что он считает.

— Тебя не удивило, что в самый жаркий момент он послал на крышу тебя и И. В.?

Об этом Слокум не задумывался. Все произошло так быстро, что у него просто не было на это времени. Но сейчас, заново осмысливая, что произошло, он был вынужден признаться, что Кассиди прав. Посылая их наверх, Барлоу преследовал одну цель: дать возможность грэнджерской милиции выполнить за него грязную работу. Судя по тому разговору, который состоялся между ним и Слокумом после их неудачной попытки бегства, Барлоу вполне мог так поступить. Если он не попался на ту приманку, которую они ему бросили в виде дурацкой истории с кладом, а судя по всему, так оно и было, то лучшим способом избавиться от двух посторонних свидетелей было послать их под пули на верную смерть.

Кассиди подмигнул Слокуму и засветился улыбкой.

— Но вчера я сказал ему, что вы говорите святую правду.

— Что-что?

— Насчет клипсы.

— Значит, ты все-таки поверил?

— Ни единому слову. Я знаю, что все это вранье чистейшей воды. Но пока у Барлоу остается хоть тень сомнения, он вас не тронет и пальцем. Разве я не прав?

Слокум не знал, что и думать. Признать, что Кассиди прав и что вся эта история с серебряной клипсой не стоит и выеденного яйца, вряд ли было бы разумным. Но с другой стороны, этот большой, добродушный ирландец помог им, рискуя своей шеей.

— Почему ты решил помочь нам?

— Вы мне нравитесь. Сейчас вы нуждаетесь в любой помощи, которую только сможете найти на этом поезде, разве не так?

— Это уж точно.

— Значит, никакой клипсы нет и не было?

— Разве я это говорил?

— Твои глаза выдают тебя. — Кассиди рассмеялся. — Как бы то ни было, пока у Рэйли есть еще сомнения на этот счет, не удивляйтесь, если он снова вернется к этой истории.

— Да-да. Спасибо, Деннис.

— Не стоит.

— Я… — Слокум внезапно замолк. Кассиди оторвался от манометра.

— Что случилось?

Слокум показал рукой вперед.

— Пожар в прерии. Большой и становится еще больше. Его гонит прямо на дорогу.

Кассиди выглянул в окно и выругался.

— Превосходно! Ветер гонит его прямо на юг. Нам придется попробовать проскочить сквозь него.

— Ты шутишь?

— Какие тут шутки. — Кассиди ослабил дроссель, и поезд рванулся вперед, как будто его подстегнули.

— Деннис…

— Если огонь достигнет путей раньше, то можно считать наше путешествие оконченным. Он сожрет шпалы как бумагу. А пепел не вполне надежная опора для рельсов. Ехать по незакрепленным рельсам — чистое безумие.

— А ехать по горящей прерии не самоубийство? Господи, Деннис, этот пожар шириной с милю. И мчится со скоростью хорошего мустанга.

— Может, и быстрее.

— Если ты попробуешь проскочить, нас наверняка настигнет на самой середине. И мы зажаримся, как бобы в банке.

— Замолчи и не мешай.

— Эй, Деннис!

Слокум и Кассиди обернулись по направлению к тендеру. В дверь заглядывало встревоженное лицо Барлоу. Около него толпились мужчины и женщины.

— Сбрасывай скорость! — рявкнул Барлоу. — Останавливай!

— Объясни ему, — громко прокричал на ухо Слокуму Кассиди, — что я занят!

Слокум пожал плечами и, взобравшись на тендер, направился к Барлоу передать слова Денниса.

— Он рехнулся! — прорычал Барлоу.

— Он знает, что делает.

— Отойди! Дай мне пройти.

— Я говорю тебе…

— Вы говорите чушь, мистер. Убирайся с дороги, пока цел!

— Пожалуйста.

Слокум поменялся местами с Барлоу и проводил его взглядом до будки паровоза. Барлоу принялся что-то кричать в спину Кассиди, но тот даже не повернулся. Его правая рука сжимала ручку дросселя, а левой он вытирал цветным носовым платком пот с лица. Барлоу он игнорировал.

Слокум прикинул: огонь был всего в миле от железнодорожного полотна. Ветер уже сделался горячим, а равнина вокруг выглядела так, как будто все огненное содержимое земли вылилось на поверхность и теперь растекалось по золотистому ковру прерий. Слокуму на миг предстала картина, как огонь распространяется во все четыре стороны, охватывая равнину, страну, весь мир. Воздух становился все горячее и горячее. Казалось, еще немного, и он тоже вспыхнет алым пламенем, пожирая беспомощный поезд и его пассажиров.

— Всем вернуться в вагоны! — прокричал Слокум. — Закройте все окна и двери!

— Ты что, псих? Хочешь изжарить нас заживо? — прокричал ему в ответ Вонючка.

— Если пустишь огонь внутрь, то сгоришь быстрее, идиот!

— Почему он не останавливается? — раздался голос Дэйзи Джан. — Он нас всех погубит!

Очевидно, Барлоу придерживался той же точки зрения. Слокум увидел, как Барлоу нагнулся, схватил Кассиди за руку и попытался оторвать его от ручки дросселя. Кассиди отпустил ручку и вдруг резко стукнул Барлоу в грудь, заставив его отлететь назад и врезаться в поленницу дров.

Теперь огонь был всего в трехстах ярдах от дороги. Сплошная стена огня около тридцати футов вышиной подобралась к железнодорожной насыпи, первые языки пламени уже лизали шпалы, грозя в любую минуту перекинуться на другую сторону и захватить пути целиком.

Железнодорожное полотно пока еще выдерживало натиск пожара. Но только пока. Огонь был похож на живое существо без глаз, рук и ног, с огромным, в милю шириной, ртом, жадно поглощающим все, что попадается на его пути. Его ненасытный аппетит гнал его в погоню за паровозом, и только у полотна он задержался, как бы раздумывая.

Жара становилась невыносимой, воздух был наполнен миллионами искр.

— В вагон! — прохрипел Слокум, заталкивая Вонючку внутрь и захлопывая дверь перед его носом.

Затем он бросился к паровозу, прикрывая лицо рукой от летящих искр. Бросив взгляд вперед, он успел заметить, что Барлоу снова поднимается, цепляясь за поленницу, и направляется к Кассиди. Подойдя сзади, Барлоу схватил Кассиди и оттащил в сторону, изрыгая потоки бранных слов.

Ворвавшись в кабину, Слокум обеими руками изо всех сил ударил Барлоу сзади по шее. Гигант выпустил Кассиди, рухнул на колени, глядя на Слокума с ненавистью и удивлением. Затем его глаза помутнели, и он рухнул на пол кабины между Слокумом и Кассиди.

— Какого черта ты вмешался? — прокричал Кассиди, стараясь заглушить шум двигателя.

— Ради тебя, сукина сына!

— Если мы прорвемся, Барлоу тебя за это по головке не погладит!

25
{"b":"17698","o":1}