Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Замолчите! — крикнул коммерции советник. — Не истязайте меня! Кто бы мог подумать, что правитель, в его лета, окажется таким влюбчивым павианом! Однако вы правы. Будь что будет, но я обязан сдержать данное правителю слово, не то мне грозит полное разорение. Да, решено. Правитель канцелярии получит в жены Альбертину.

— Вы забыли о сватовстве барона Дюммерля, — сказал золотых дел мастер. — Вы забыли ужасное проклятие старого Манассии! В нем, в случае отказа его племяннику, вы наживете опасного врага. Манассия будет пакостить вам во всех ваших начинаниях. Он ни перед чем не постоит, только бы подорвать ваш кредит, он воспользуется всяким удобным случаем, чтобы повредить вам, не успокоится, пока не доведет вас до позора и поношения, пока Далее, которого он своим проклятием навязал вам на шею, не посетит ваш дом. Короче говоря, кому бы из трех искателей вы ни отдали Альбертину, все равно вы неминуемо попадете в беду, вот потому-то я и назвал вас давеча бедным, заслуживающим всяческого сожаления человеком.

Коммерции советник как безумный заметался по комнате, все время повторяя:

— Я пропал, я несчастный человек, я разорившийся дотла коммерции советник. Не было печали, так вот, нате же, теперь с дочкой никак не соображу. Черт бы их всех побрал: и Лезена, и барона, да и моего милого правителя в придачу.

— Ну, ну, есть еще средство выручить вас из всех затруднений, — заговорил золотых дел мастер.

— Какое же? — спросил коммерции советник, сразу остановившись и тупо глядя на Леонгарда. — Какое? Я на все согласен.

— Видели вы на сцене «Венецианского купца»? — спросил золотых дел мастер.

— Это та пьеса, где господин Девриент[270] играет кровожадного еврея по имени Шейлок, которого потянуло на свежее купеческое мясо[271],— ответил коммерции советник. — Ну, конечно, видел. Шутки сейчас неуместны…

— Если вы знаете «Венецианского купца», — продолжал золотых дел мастер, — то, вероятно, помните, что там есть некая богатая девица по имени Порция, отец которой завещал ее в жены тому, кто выиграет ее в своеобразной лотерее: женихи должны по собственному выбору открыть один из предложенных им трех ларцов. Порция станет женою того, у кого в ларце окажется ее портрет. Вот и вы, коммерции советник, поступите так же, пусть воля живого отца уподобится воле покойного. Скажите трем искателям Альбертининой руки, что вы полагаетесь на случай, ибо вам все трое равно по вкусу. Женихам будут предложены на выбор три ларчика, и Альбертина станет невестой того, кому достанется ее портрет.

— Что за необычное предложение! — воскликнул коммерции советник. — Как вы полагаете, уважаемый господин Леонгард, если я на него соглашусь, это мне хоть в какой-то мере поможет? Не навлеку ли я на свою голову гнев и ненависть тех, кто не угадает, где портрет, и, следственно, уйдет ни с чем?

— Погодите, — остановил его золотых дел мастер, — вот тут-то как раз и есть самое важное. Видите ли, я даю вам торжественное обещание так устроить дело с ларчиками, что все придет к мирному и благополучному концу. Оба неугадавшие жениха найдут в своих ларчиках не просто обидный отказ, как принцы Марокканский и Арагонский[272], а некий предмет, который вполне их удовлетворит, так что они позабудут думать о браке с Альбертиной, а вас почтут творцом такого счастья, которое им и не снилось.

— Ах, если бы это было возможно! — воскликнул коммерции советник.

— Не только возможно, но, как я говорю, так оно и будет, обязательно так оно и будет, твердо вам обещаю.

Теперь коммерции советник уже без колебаний согласился на предложение золотых дел мастера, и оба единодушно назначили выбор невесты на следующее воскресенье в обед.

Три нужных ларчика обещал доставить золотых дел мастер.

ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой рассказывается о том, как происходил выбор невесты, и заканчивается ее повествование

Можно себе представить, что Альбертина впала в полное отчаяние, когда коммерции советник поведал ей о злосчастной лотерее, выигрышем в которой будет ее рука, когда, несмотря на все ее просьбы, все мольбы и безутешные слезы, отец не отказался от раз принятого решения. К тому же ее поражали равнодушие и бездеятельность Лезена, не свойственные истинным влюбленным: ведь он ничего не предпринимал, не делал никаких попыток тайно с ней повидаться или хотя бы передать любовную записку. В субботу, накануне рокового воскресенья, когда должна была решиться ее судьба, Альбертина сидела в сумерках у себя в спальне, поглощенная мыслями о грозящей ей беде. Вдруг ей подумалось, что, пожалуй, лучше убежать из родительского дома, чем ждать худшего и быть выданной замуж за старого педанта правителя канцелярии или, что того горше, за противного барона Беньямина. Но тут ей вдруг вспомнился таинственный золотых дел мастер и чудеса, с помощью которых он не подпустил к ней навязчивого барона Дюммерля. Она была твердо убеждена, что Леонгард действовал в интересах Лезена, и это зародило в ее сердце надежду, что именно от золотых дел мастера она может ожидать помощи в трудную минуту. Она почувствовала сильное желание поговорить с ним и в душе была уверена, что ничуть не испугается, если он, подобно призраку, вдруг предстанет пред ней.

И Альбертина действительно ничуть не испугалась, когда то, что она принимала за печку[273], оказалось вовсе не печкой, а золотых дел мастером Леонгардом, который приблизился к ней и ласковым звучным голосом сказал:

— Позабудь, дитя мое, печаль и сердечную тоску. Знай, я покровительствую Эдмунду Лезену, которого ты любишь или, во всяком случае, думаешь, что любишь, и помогаю ему силой своей власти. Знай также, что мысль о лотерее внушил твоему отцу я, что я приготовил ларчики, которым вверена твоя судьба, стало быть, теперь тебе ясно, что твой портрет найдет Эдмунд, и никто другой.

Альбертина не помнила себя от восторга, а золотых дел мастер продолжал:

— Добиться твоего брака с Эдмундом я мог бы и иным путем, но мне хотелось в то же время удовлетворить и обоих других искателей твоей руки — правителя канцелярии и барона Дюммерля. Это тоже в моей власти, и ни тебе, ни твоему отцу не придется опасаться нападок отвергнутых претендентов.

Альбертина рассыпалась в благодарностях. Она готова была упасть к ногам старого Леонгарда, она прижимала к сердцу его руку, уверяла, что в его присутствии не ощущает ни малейшего страха, хоть он и прибегает к колдовским чарам, и даже его сегодняшнее таинственное появление у нее в спальне не испугало ее, и в заключение она задала ему наивный вопрос, кто он, собственно, такой и что о нем думать.

— Видишь ли, дитя мое, — с улыбкой повел речь золотых дел мастер, — я очень затрудняюсь сказать, кто я, собственно, такой. Со мной дело обстоит так же, как со многими людьми, которые гораздо лучше знают, за кого их принимают, чем кто они на самом деле. Ну так вот, дитя мое, многие считают меня не кем иным, как золотых дел мастером Леонгардом Турнхейзером, который в тысяча пятьсот восьмидесятых годах пользовался большим почетом при дворе курфюрста Иоганна-Георга, а когда завистники и злодеи стали искать его погибели, исчез неизвестно как и куда. Так вот, ты, конечно, понимаешь, что эти люди, которых принято называть романтиками и фантазерами, выдавая меня за Турнхейзера, а значит, за привидение, подвергают меня большим неприятностям со стороны людей положительных и просвещенных, которым как честным бюргерам и дельцам плевать на романтику и поэзию. Даже здравомыслящие литературные критики ополчаются на меня и преследуют не хуже докторов и ученых мужей времен Иоганна-Георга, изо всех сил стараясь отравить и испортить мне то скромное существование, на которое я притязаю. Ах, дитя мое, хоть я и пекусь о вас с Лезеном и в трудную минуту всегда появляюсь, как на стоящий deus ex machina[274], все же я замечаю, что многие единомышленники вышеупомянутых литературных критиков не потерпят, чтобы я фигурировал в этой истории: ведь они никак не могут поверить в подлинность моего существования! Чтобы хоть несколько упрочить свое положение, я никогда не признаюсь открыто, что я швейцарец Леонгард Турнхейзер, золотых дел мастер, живший в шестнадцатом столетии. Таким образом, я даю этим людям возможность считать меня искусным фокусником и искать объяснения тем чудесам, которые происходят у них на глазах, в Виглебовой «Натуральной магии»[275] или где им угодно. Правда, в данное время я замышляю еще один фокус, который недоступен ни Филидору, ни Филадельфию[276], ни Калиостро[277] и совершенно не поддается объяснению, а посему навсегда останется камнем преткновения для этих людей; и все же я не могу от него отказаться, потому что он совершенно необходим для завершения берлинского приключения, в котором дело идет о выборе невесты тремя знакомыми нам лицами, сватающимися к хорошенькой Альбертине Фосвинкель… Итак, не падай духом, дитя мое, встань завтра пораньше, надень то платье, которое ты предпочитаешь всем другим, потому что оно тебе особенно к лицу, заплети и уложи покрасивей косы и спокойно и терпеливо ожидай того, что случится.

вернуться

270

Девриент, Людвиг (1784–1832) — знаменитый актер, исполнитель многих шекспировских ролей в Берлинском театре, близкий друг Гофмана.

вернуться

271

…на свежее купеческое мясо… — В комедии Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок ставит своему должнику Антонио условие — в случае просроченной уплаты долга вырезать у него из тела фунт мяса. Судебный спор решает переодевшаяся адвокатом Порция, напоминающая, что Шейлок может осуществить свое право, лишь не пролив при этом ни капли крови.

вернуться

272

Принцы Марокканский и Арагонский — неудачливые претенденты на руку Порции.

вернуться

273

…то, что она принимала за печку… — Возможно, реминисценция из «Фауста» Гёте: улегшийся за печкой пудель внезапно вырастает и превращается в Мефистофеля.

вернуться

274

Бог из машины (лат.) — в античном театре вмешательство высшей силы, помогающее героям выйти из затруднительного положения.

вернуться

275

Виглебова «Натуральная магия» — книга Иоганна Кристиана Виглеба «Натуральная магия», 1782, которую Гофман знал с юных лет.

вернуться

276

Филадельфий (род. в 1735 г.) был известен как маг и колдун. //

вернуться

277

Калиостро, граф (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — авантюрист и шарлатан, прославившийся своими пророчествами, мнимыми чудесами, колдовскими фокусами.

121
{"b":"176761","o":1}