Перевод В.Звягинцевой * * * Открылся порог благодатного лета — Так хочет времен круговое движенье. И радостью вновь осветилось мгновенье, И счастьем душа милосердно согрета. Кто властвовал гордо над сердцем своим, Пусть любит он снова — и будет любим! Сердца, что гордились величьем суровым, Какое томленье вам крылья связало? На юную жизнь вы глядите устало. О, пусть опахнет вас дождем лепестковым Цветущей поры золотое начало! Кто властвовал гордо над сердцем своим, Пусть любит он снова — и будет любим! Цветы умирают в сугробе глубоком, Спадает с деревьев убранство живое, Но ветви воскреснут в живительном зное, Нальются плоды ароматом и соком — Так хочет движенье времен круговое. Кто властвовал гордо над сердцем своим, Пусть любит он снова — и будет любим! О, верьте! Желанное сбудется с вами, И счастье придет к вам стопой неуклонной, И розы увидите лик благовонный, От смелого взора не скрытый шипами, — И бодрость вдохнете душой исцеленной! Кто властвовал гордо над сердцем своим, Пусть любит он снова — и будет любим! Идущие вольно дорогой свободной! Зачем вы томитесь, вкруг розы блуждая? Приблизьтесь к порогу зовущего рая! Не минет бесплодно порыв благородный, Отважных не ранит беда роковая! Кто властвовал гордо над сердцем своим. Пусть любит он снова — и будет любим! Перевод С.Спасского Мухамбази (Застольная песня) За здравие всех нас, кутил! Наш праздник теперь наступил! В давильне — осенний божок — В права свои Бахус вступил. Пусть будет зима холодна, Пусть галок морозит она, Коль бродит вино в голове — Суровость зимы не страшна! Пусть жажду вино утолит; Сам батюшка пить разрешит: Потоп доказал, что вода Для тех создана, кто грешит! Как только изволил сам Ной Отведать сок, данный лозой, Он слабость к вину возымел, Оставив скотам водопой. Давайте ж, ребята, кутнем! Вино, как врага, разобьем!.. Оно обратится нам в кровь, А кровь ту в бою мы прольем! Как только война закипит, Всем трезвым погибель грозит; А пьяный в задоре своем Умрет иль врага победит! Не мудрствуй лукаво, мудрец, Иль будешь плохой ты боец: Ты дух свой убьешь до войны, Предвидя печальный конец!.. Попрячемте книги в карман, Научит нас лучше стакан: О смерти твердит — кто учен, Победою бредит — кто пьян! Эй, доктор, прими мой совет: Когда излечения нет, Вино помогает и там, Где твой бесполезен ланцет! Святоши должны подтвердить, Что долг христианский — кутить: Вино Магомет запретил, Назло ему будемте пить! Восторг наслаждений земных Не купишь за горсть золотых: Есть много богатых людей, — А есть ли в том польза для них? Так лучше уж мы за вином, Пируя, всю жизнь проведем: На дне мы кувшина с вином Веселье наверно найдем! Весною, в честь радужных грез, Прибегнем мы к соку из лоз, И пусть соловей лишь один Упьется дыханием роз! Не тот покоряет сердца, Кто только грустит без конца… А вслушайтесь в песнь молодца, Который отведал винца!.. Всех летом томит здесь жара, И даже ночная пора Прохлады и сна не дает; А пьяные — спят до утра! Перевод И Тхоржевского
Мустазади О прекраснейшей розы бутон, посмотри на того, Кто, проклятью подпав, глаз не сводит с лица твоего. Ты возьми меня в рабство, приди, обними. Одного Я лекарства прошу — сделай вечным любви торжество. Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво. Рук сверкающих взмах, трепет кос, глаз подвижная тьма Дань взимают. Прострелено сердце и сходит с ума. Дай обнять мне колени твои, посоветуй сама, Как спастись мне от войска ресниц? Их черна бахрома. Хрусталям твоих глаз дважды светлым служу: оттого Чувства рвут меня и без тебя мое сердце мертво. Ждал тебя я у тесных в долину ведущих ворот. Но напрасно кричал я и стонами полон мой рот. Ночь проходит, я стражду, и вот уж ко дню поворот; Хоть себя не щажу я, твой взгляд не меня изберет. Слово любящих помня, в слезах повторяю его: Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво. Перевод С.Спасского Любовь Любовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца? Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца. Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца, И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца. Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен — Подвластны все твоей державе и признают ее закон. Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон, И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен. Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей? Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней. Благословенна эта нега, да разгорается сильней! И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей. |