Литмир - Электронная Библиотека

— Спасибо. Люди в госпитале не очень-то словоохот­ливы. Но думаю, что все образуется. Как я поняла, Джо­натан пытался убежать от преследователя, который в него выстрелил. Пулю пока еще не извлекли. Результат рент­гена станет известен несколько позднее.

— Он ранен серьезно? — Боб явно нервничал.

— Это мы узнаем от хирурга позднее. Но похоже, что это серьезно. У Джонатана температура. После завтрака я его навещу.

— А я? — спросил Боб.

— Не надо бы его утомлять.

Боб надулся и машинально положил в тарелку два яйца.

— Все-таки я хотел бы поехать с вами, — пробурчал он.

— Хорошо.

Она была спокойна, уверена в себе, и Франсуа восхи­щался ловкостью ее длинных пальцев, когда она счища­ла скорлупу с яйца всмятку. Он также отметил элегант­ность костюма мисс Мэри.

Повисла напряженная тишина, и Франсуа обрадовал­ся, когда ее нарушил голос инспектора Морриссона. Мисс Мэри, как хозяйка дома, вышла его встретить.

— Пожалуйста, продолжайте завтрак, — сказал инс­пектор. — А потом я задам вам несколько вопросов.

— Выпейте с нами чаю.

— Спасибо.

У инспектора вдруг пропало выражение постоянной иронии, которое так раздражало Франсуа. Он стал даже застенчив, когда сел между Бобом и мисс Мэри.

— Мы нашли машину, — объявил он. — Она стояла в начале улицы, как раз перед табличкой «Проезд закрыт». Господин Скиннер был ранен метрах в двадцати от это­го места… Два кусочка сахара, пожалуйста, и немного молока. Спасибо. Машина уже стоит на стоянке госпи­таля. Констебль[14] не понял меня и вместо того, чтобы пригнать ее сюда, оставил около госпиталя. Но она там никому не мешает. Я только что разговаривал с господи­ном Меррилом. Он ничего не знает. Пропажа досье была для него ударом. По его мнению, папка содержала доста­точно материалов для того, чтобы похититель смог вос­создать куклу-автомат.

— Но Джонатан запатентовал свою работу, — заме­тила мисс Мэри. — Любое воспроизведение запрещено.

— Это правильно, — подтвердил инспектор, — если только речь идет о массовом воспроизводстве. Но если конкурирующая фирма завтра, например, выпустит иден­тичный автомат, но в другом обличье и с какими-нибудь новыми деталями, господа Меррил и Скиннер юриди­чески не смогут доказать свои права. Все знают, что одно и то же изобретение может появиться в разных странах почти одновременно. Этому масса примеров. Если бы производство автоматов уже началось, вернее, если бы первые экземпляры уже пошли в продажу, все обстояло бы совсем иначе. К несчастью, право на изобретение под­тверждается только бумагой. И в начальной стадии прак­тически невозможно доказать, кому первому пришла в голову эта идея. А идея — это ведь нечто эфемерное. Гос­подин Меррил прекрасно понимает, что его иск не при­мет ни один суд. А ведь он уже вложил в изобретение много денег. Если нам не удастся быстро найти досье, эта пропажа дорого ему обойдется.

— Вы хотите сказать, что он разорится?—спросил Боб.

— Нет, я имел в виду, что он уже не сможет продать за границу лицензию на производство автоматов. А именно это и могло принести наибольший доход. Он считает, что потерял возможность выручить несколько сотен миллионов.

Эта цифра произвела на присутствующих впечатление. Воцарилась долгая тишина.

— Значит, папа был прав, когда утверждал, что мы ста­нем очень богатыми, — прошептал Боб дрожащим голо­сом.

— Не все потеряно, — ответил инспектор. — Иначе для чего существует полиция? Скажите, часто ли госпо­дин Скиннер принимал гостей? Были ли у него друзья?

— Нет, — твердо ответила мисс Мэри. — Он был слиш­ком поглощен своей работой. На заводе он, конечно, под­держивал отношения со многими людьми, но здесь, дома, не принимал никого. Но Джонатан не делал секрета из своего изобретения, он им гордился. Может быть, это его и погубило.

— Вполне возможно, — согласился Морриссон. — Он мог кому-то рассказать, что купил билеты на концерт. Но не исключается вариант, что за ним следили. Я расспро­шу работников завода. Господин Скиннер в силу необ­ходимости был в контакте с секретарями, телефониста­ми. Иногда подчиненные и становятся источником утеч­ки информации.

Инспектор поднялся, довольно церемонно поблагода­рил мисс Мэри и присоединился к полицейским, которые работали в кабинете.

— В десять поедем в госпиталь, — сказала мисс Мэри. Франсуа воспользовался передышкой, чтобы написать

родителям. Обычно он писал им как придется. Но на этот раз надо было писать так, чтобы, с одной стороны, не врать, а с другой — не сказать всей правды. Он знал, что какая-нибудь мелочь может проскользнуть между строк, и мать начнет волноваться: «Франсуа что-то от нас скрывает. Мо­жет быть, заболел?» Следовательно, он должен написать им бодрое письмо. Если бы вдруг он захотел написать им прав­ду, получилось бы что-то вроде «я веду расследование… произошла кража… полиция пока «плавает»… сегодня пос­ле обеда пойду в Скотленд-Ярд». Но нет, так он не напи­шет. Вместо этого он вынужден писать: «Идет дождь, гу­вернантка госпожа Хамфри утверждает, что так бывает каж­дый год…» Он перечитал написанное, получилось, конечно, не блестяще, Он сделал неискреннюю приписку: «Мы бу­дем часто ходить в театры, кино, на прогулки, так что не удивляйтесь, если мои письма будут очень короткими». Подумав, он приписал еще: «У меня потрясающие успехи в английском». Так, с одной задачей он справился. Теперь можно спуститься вниз, Франсуа обнаружил, что следствен­ная бригада уже ушла, но инспектор Морриссон все еще продолжал осматривать кабинет, Он объяснял мисс Мэри:

— Я заберу автоматических кукол. Они будут в надеж­ном месте, и вы можете не опасаться новых краж. До по­лудня я заеду в госпиталь, Прошу вас, передайте госпо­дину Скиннеру, что мы держим ситуацию под контролем и пусть не беспокоится.

«Ничего себе формулировка! — подумал Франсуа. — «Ситуация под контролем!» А на самом деле у него даже версии никакой нет».

Боб сгорал от нетерпения. Наконец автомобиль мисс Мэри тронулся с места, Это была прекрасная машина в английском стиле, с обитыми кожей сиденьями,

— Что это за марка?

— Это «даймлер»[15]. Она с успехом заменит старушку «моррис» Джонатана, Я люблю просторные машины.

Мисс Мэри вела машину уверенно, как, впрочем, де­лала и все остальное, Всю дорогу они молчали, Боб при­водил в порядок ногти. А мисс Мэри, несмотря на прису­щее ей хладнокровие, казалась напряженной.

Госпиталь был новый. Он, видимо, был реконструи­рован, как многие другие здания, пострадавшие от бом­бардировок[16]. Мисс Мэри навела справки, и медсестра показала им, куда надо пройти. Палата инженера была на первом этаже. Франсуа вспоминал как несколько лет назад господину Робьону делали операцию аппендици­та. Мальчик узнавал теперь бесконечные коридоры, за­пах чистоты и болезни, тележки, заставленные позвяки­вающими пузырьками.

— Подождите меня здесь, — сказала мисс Мэри. Боб не мог усидеть на месте. Он уходил, возвращался, останавливался перед плакатами, призывающими сдавать кровь, и при этом беспрестанно смотрел на часы.

— Это просто невозможно! — говорил он, — Кто я на самом деле? Я его сын или нет?

Но он сразу прекратил возмущаться, как только уви­дел мисс Мэри, шедшую в их сторону в сопровождении врача в белой куртке.

— А вот и наш юный друг, — сказал врач, обращаясь

к Франсуа,

— Нет, это не он, это я! — запротестовал Боб, — Как дела?

— Как я только что объяснил госпоже, ваш отец пост­радал довольйо серьезно, Но мы его спасем. Беда в том, что пуля лежит близко от сердца и операция потребует особой осторожности. Господин Скиннер потерял мно­го крови. Мы не можем рисковать, Пока он должен ле­жать без движения.

— Но он,., не парализован? — воскликнул Боб.

— Нет, но если он будет подниматься, может произой­ти новое кровоизлияние. Лучше быть предельно осторож­ным, поскольку положение недостаточно ясно.

вернуться

14

Низший полицейский чин в Великобритании.

вернуться

15

Легковой автомобиль, который производится в Германии компанией «Даймлер-Бенц».

вернуться

16

Речь идет о бомбардировках во время второй мировой вой­ны.

9
{"b":"173601","o":1}