Литмир - Электронная Библиотека
A
A

26

По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под 30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть своего суженого.

27

Черная кухня – рабочий кабинет алхимика. Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения фантастического опыта добывания панацеи – всеисцеляющего средства. Под красным львом алхимики разумели золото или серу. Лилия – в алхимии название серебра или ртути. Царица юная – в алхимии панацея.

28

«Ключ Соломона» – В средние века библейский царь Соломон считался могучим волшебником. «Ключ Соломона» – Древнееврейская книга заклинаний.

29

«Духи» – прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста.

30

Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида олицетворяет духов воздуха, Ундина – духов воды и Домовой – духов земли.

31

Incubus (лат.) – название домового, домашнего духа, хранящего клады.

32

«Победный знак» – знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.

33

«Трикраты святого огня» разумеется Троица: Бог-Отец, Бог-Сын (Иисус) и Бог-Дух.

34

«Пентаграмма» – магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.

35

По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти: паразитов, грызунов, лягушек и т. п.

36

Под «воском» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте).

37

Ars long a, vita brevis est (лат.) – искусство вечно, жизнь коротка.

38

Encheiresin naturae (лат.) – способ действия природы (термин древней химии).

39

Редукция (лат.) – термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.

40

Классификация (лат.) – термин логики, означающий распределение понятий по классам и категориям.

41

«Метафизикой» в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы, не поддающиеся изучению посредством опыта (о Боге, душе и пр.).

42

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) – «Будете, как Бог, знать добро и зло». По библейской легенде, этими словами змий-искуситель соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с «древа познания».

43

Под «малым светом» Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка, в котором происходит действие первой части «Фауста». «Большой свет» – государственная и общественная деятельность Фауста, показанная во второй части.

44

Блоксберг – гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью, происходил шабаш ведьм.

45

«Но отчего прихрамывает он?» – По библейской легенде, дьявол хромает, с тех пор как был свергнут Богом с небес в преисподнюю. Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей о его скотской природе.

46

По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето начинает само вращаться, если к нему подведут вора.

47

Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами. Впоследствии, согласно христианским представлениям, вороны стали спутниками чёрта.

48

Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.

49

Sancta simplicitas (лат.) – «Святая простота». Эти слова произнес чешский реформатор Ян Гус (1369–1415) во время сожжения его на костре, когда увидел, как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает этим богоугодное дело.

50

Адьё (франц. adieu) – прощайте.

51

«Завидую Христову телу я…» – Речь идет о католическом таинстве причащения, когда верующие вкушают частицу тела Христова.

52

Катехизис (греч.) – краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах.

53

«В рубашке покаянной пусть расскажет!» – По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом. Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.

54

Существовал обычай срывать во время венчания венок с головы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкой или соломой порог ее дома.

55

Mater dolorosa (лат.) «скорбящая мать» – изображение Богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

56

Талер – старинная немецкая серебряная монета.

57

Денница – утренняя заря.

58

«Крысолов проклятый» – Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия), который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.

59

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

60

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.

61

Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном Суде, который ждет всех грешников.

Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):

День гнева,

Этот день испепелит мир,

Когда воссядет Высший Судия,

Все сокровенное откроется,

И ничто не останется без возмездия.

Что скажу я тогда, несчастный?

К какому покровителю припаду,

Когда даже праведник вострепещет?

62

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.

63

«Царь Маммон заблестит со всех сторон.» – Намек на клад и золотую руду в горе.

64

Уриан – одно из немецких названий черта.

65

Баубо (греч. миф.) – кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам. Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

66

Ильзенштейн – утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.

67

«Мазь ведьме бодрость придаёт» – Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.

68

Орден подвязки – высший английский орден.

69

Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски «выскочка») и автор – сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

70

Образ ведьмы-ветошницы – сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

71

Лилит – по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.

72

Проктофантасмист – Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища – proktos, что по-гречески означает «зад».

73

Рацея (лат.) – поучение, наставление.

74

Тегель – имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.

75

Медуза (греч. миф.) – одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.

76

Персей (греч. миф.) – легендарный герой, отрубивший голову Медузе.

77

Пратер – обширный парк в Вене, место народных увеселений.

78

Sеrvibilis (лат. «услужливый») – тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.

79

В настоящем издании исключена интермедия к «Вальпургиевой ночи» – «Золотая свадьба Оберона и Титании» (Сцена 22), которая составлена из эпиграмм, сначала предназначавшихся для журнала, издававшегося Фр. Шиллером. С основным содержанием трагедии эта интермедия не связана.

196
{"b":"173582","o":1}