Литмир - Электронная Библиотека

129

Пеония (точнее: Леонида) – название афинского дема.

130

Манет – имя раба.

131

Клепсидра – источник, текущий в глубине грота Пана.

132

Филострат – содержатель публичного дома.

133

Пританы – члены дежурной секции афинского Совета пятисот, высшего органа исполнительной власти.

134

Кастор – один из двух Диоскуров, сыновей Зевса и Леды, пользовавшихся в Спарте особым почитанием.

135

Дай Пеллану!  – необъяснимое выражение.

136

Трикориф – аттический дом, расположенный в болотистой местности.

137

Мина – денежная единица, равная 100 драхмам.

138

Карист – город на Евбее, входивший в Афинский морской союз. Каристяне слыли за людей безнравственных.

139

Герма – изображение бога Гермеса. См. «Птицы», коммент. к ст.147.

140

Полидевк – второй из Диоскуров, брат Кастора.

141

Тишина, ко мне!  – В оригинале речь идет о Примирении, которое выступало в виде обнаженной девицы.

142

Я женщина… – стих из трагедии Еврипида «Меланиппа», получившей название по имени героини – мудрой женщины.

143

…из одного ковша…  – Лисистрата перечисляет местности в Греции, имеющие общенациональное значение. При Фермопилах в 480 г. до н. э. героической смертью пал отряд спартанских воинов во главе с царем Леонидом, преграждавших персам путь в Среднюю Грецию и Пелопоннес. В Олимпии раз в четыре года происходили общегреческие спортивные состязания. В Пифо находился известный храм и прорицалище Аполлона (Дельфы), где также происходили общегреческие игры.

144

…перед лицом враждебных варваров… – Персидский царь внимательно следил за политической ситуацией в Греции, ослаблявшей воюющие стороны.

145

Забыли вы…  – Речь идет о положении, сложившемся в 464–462 гг. до н. э. в связи с восстанием покоренных спартанцами мессенян, причем события развивались совсем иначе. Спартанцы действительно обратились к афинянам за помощью, вследствие чего отряд афинских гоплитов под командованием аристократа Кимона вступил в пределы Лакедемона. Поскольку это не повлекло за собой перелома в военных действиях, спартанцы, опасаясь, как бы афиняне не поддержали мессенян, поспешили отправить их обратно, что было расценено в Афинах как оскорбление.

146

Ты думаешь, афинян я не выбраню?  – Аристофан снова сознательно погрешает против исторической правды. Он вспоминает о низвержении тирании (наймитов Типпия) в Афинах, которому действительно содействовали спартанцы, вовсе не заботившиеся, однако, об установлении там демократического строя.

147

Эхинунт – фессалийский город недалеко от Фермопил.

148

Бугры Мегарские и перешеек – стены, идущие от города Мегары к гавани Нисее.

149

Коса Мелийская – берег Мелийского залива, омывающего Фессалию с юга. Города на этом побережье были захвачены спартанцами в 412 г. до н. э.

150

Аякс – древнегреческий легендарный герой, участник войны с Троей; ему посвящалась популярная афинская песня (сколион).

151

Клитагора – спартанская (или фессалийская) поэтесса. Аристофан хочет сказать, что афиняне проявляют снисходительность к спартанцам, смешивающим различные произведения.

152

Мнемосина – богиня памяти и мать Муз.

153

Артемисий – мыс на северном побережье Евбеи, где в 480 г. до н. э. произошло первое сражение греческих кораблей с флотом Ксеркса.

154

Леонид – предводитель спартанского ополчения при Фермопилах.

155

Иэй – Аполлон.

156

Менады – вакханки, спутницы и участницы празднеств в честь Вакха.

157

Иэ! Пеан!  – Культовые призывы в честь Аполлона.

158

Амиклейский бог – Аполлон.

159

Владычица в капище – Афина, которой в Спарте был посвящен храм, обшитый медными листами.

160

Тиндарей – спартанский царь, отец Елены.

161

Еврот – река в Лакедемоне.

162

Дочь Леды – Елена, мифическая спартанская царица.

163

Коррехидор – административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году

164

Ангеллюбви (итал.)

165

Бедняга (итал.)

166

Черт возьми! (англ.)

167

Речь за Мурену (лат.)

168

Черт! (испанск.)

169

Святая Варвара! (испанск.)

170

Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

171

Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

172

Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

173

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

174

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

175

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

176

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

177

В присутствии (лат.) .

178

Хранитель актов (лат.) .

179

Актов (лат., искаж.) .

180

Имеющий герб (лат., искаж.) .

181

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

182

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

183

Поменьше слов (лат., искаж.) .

184

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

185

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

186

Ну, конечно (лат.) .

187

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

188

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

189

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

190

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

191

Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

192

«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

193

«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

194

«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

195

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

196

Зеленый ящик (фр.) .

197

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.) .

198

Да, положи в мой (фр.) .

199

Поторапливайся (фр.) .

200

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

201

Ах, черт, черт! (фр.)

202

Дай (фр.) .

203

Подвязка (фр.) .

204

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

205

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

206

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

170
{"b":"173580","o":1}