129
Пеония (точнее: Леонида) – название афинского дема.
130
Манет – имя раба.
131
Клепсидра – источник, текущий в глубине грота Пана.
132
Филострат – содержатель публичного дома.
133
Пританы – члены дежурной секции афинского Совета пятисот, высшего органа исполнительной власти.
134
Кастор – один из двух Диоскуров, сыновей Зевса и Леды, пользовавшихся в Спарте особым почитанием.
135
Дай Пеллану! – необъяснимое выражение.
136
Трикориф – аттический дом, расположенный в болотистой местности.
137
Мина – денежная единица, равная 100 драхмам.
138
Карист – город на Евбее, входивший в Афинский морской союз. Каристяне слыли за людей безнравственных.
139
Герма – изображение бога Гермеса. См. «Птицы», коммент. к ст.147.
140
Полидевк – второй из Диоскуров, брат Кастора.
141
Тишина, ко мне! – В оригинале речь идет о Примирении, которое выступало в виде обнаженной девицы.
142
Я женщина… – стих из трагедии Еврипида «Меланиппа», получившей название по имени героини – мудрой женщины.
143
…из одного ковша… – Лисистрата перечисляет местности в Греции, имеющие общенациональное значение. При Фермопилах в 480 г. до н. э. героической смертью пал отряд спартанских воинов во главе с царем Леонидом, преграждавших персам путь в Среднюю Грецию и Пелопоннес. В Олимпии раз в четыре года происходили общегреческие спортивные состязания. В Пифо находился известный храм и прорицалище Аполлона (Дельфы), где также происходили общегреческие игры.
144
…перед лицом враждебных варваров… – Персидский царь внимательно следил за политической ситуацией в Греции, ослаблявшей воюющие стороны.
145
Забыли вы… – Речь идет о положении, сложившемся в 464–462 гг. до н. э. в связи с восстанием покоренных спартанцами мессенян, причем события развивались совсем иначе. Спартанцы действительно обратились к афинянам за помощью, вследствие чего отряд афинских гоплитов под командованием аристократа Кимона вступил в пределы Лакедемона. Поскольку это не повлекло за собой перелома в военных действиях, спартанцы, опасаясь, как бы афиняне не поддержали мессенян, поспешили отправить их обратно, что было расценено в Афинах как оскорбление.
146
Ты думаешь, афинян я не выбраню? – Аристофан снова сознательно погрешает против исторической правды. Он вспоминает о низвержении тирании (наймитов Типпия) в Афинах, которому действительно содействовали спартанцы, вовсе не заботившиеся, однако, об установлении там демократического строя.
147
Эхинунт – фессалийский город недалеко от Фермопил.
148
Бугры Мегарские и перешеек – стены, идущие от города Мегары к гавани Нисее.
149
Коса Мелийская – берег Мелийского залива, омывающего Фессалию с юга. Города на этом побережье были захвачены спартанцами в 412 г. до н. э.
150
Аякс – древнегреческий легендарный герой, участник войны с Троей; ему посвящалась популярная афинская песня (сколион).
151
Клитагора – спартанская (или фессалийская) поэтесса. Аристофан хочет сказать, что афиняне проявляют снисходительность к спартанцам, смешивающим различные произведения.
152
Мнемосина – богиня памяти и мать Муз.
153
Артемисий – мыс на северном побережье Евбеи, где в 480 г. до н. э. произошло первое сражение греческих кораблей с флотом Ксеркса.
154
Леонид – предводитель спартанского ополчения при Фермопилах.
155
Иэй – Аполлон.
156
Менады – вакханки, спутницы и участницы празднеств в честь Вакха.
157
Иэ! Пеан! – Культовые призывы в честь Аполлона.
158
Амиклейский бог – Аполлон.
159
Владычица в капище – Афина, которой в Спарте был посвящен храм, обшитый медными листами.
160
Тиндарей – спартанский царь, отец Елены.
161
Еврот – река в Лакедемоне.
162
Дочь Леды – Елена, мифическая спартанская царица.
163
Коррехидор – административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году
164
Ангеллюбви (итал.)
165
Бедняга (итал.)
166
Черт возьми! (англ.)
167
Речь за Мурену (лат.)
168
Черт! (испанск.)
169
Святая Варвара! (испанск.)
170
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
171
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
172
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
173
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
174
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
175
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
176
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
177
В присутствии (лат.) .
178
Хранитель актов (лат.) .
179
Актов (лат., искаж.) .
180
Имеющий герб (лат., искаж.) .
181
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
182
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
183
Поменьше слов (лат., искаж.) .
184
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
185
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
186
Ну, конечно (лат.) .
187
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
188
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
189
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
190
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
191
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
192
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
193
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
194
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
195
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
196
Зеленый ящик (фр.) .
197
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.) .
198
Да, положи в мой (фр.) .
199
Поторапливайся (фр.) .
200
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
201
Ах, черт, черт! (фр.)
202
Дай (фр.) .
203
Подвязка (фр.) .
204
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
205
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
206
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.